ed, with the corresponding pages of Fairfax, (for Hoole is not worth the mentioning,) we think it is impossible that any one should hesitate about agreeing with Mr Wiffen, that a new version was wanted, and with us, that Mr Wiffen is admirably qualified for supplying the want.-Mr Wiffen's GARCILASSO is dedicated, with great propriety, to the Duke of Bedfordthe Poet being his Grace's librarian at Woburn Abbey, and deriving from this situation the means of indulging his taste and talents otio haud ignobili. Long may he do so. The dedication, however, will probably be considered as somewhat of a curiosity-for, though the production of an English Quaker, it is as abounding in titles and com pliments, as if Garcilasso himself had indited it in honour of some Spanish Grandee of the first class. In the "Heraldic Anomalies," there is a queer enough chapter on Quakers-and we suspect from the strain thereof, that Mr Wiffen may be called over the coals, even by the brethren of our own time, for the liberal use of" your Grace," and the like sinful abominations.-To be sure, Paul called a Roman dignitary, "Most noble Festus," only for giving him a decent hearing; and our friend may justify, on this authority, and that a fortiori too, for we suspect he has much more reason to applaud John Duke of Bedford, than ever the Apostle had to applaud the most noble Festus. MR W. S. ROSE. The second work of this class we are to notice, is Mr William Stewart Rose's Translation of the Orlando Furioso of which six cantos have just appeared in a very neat little volume of the same size with his abridgment of the INNAMORATO. The specimens we gave a few months back of Mr Rose's translation from Berni, might, perhaps, render it a matter of little consequence, though we should entirely omit extracting from his Furioso. We shall, however, gratify ourselves by quoting a few of these delicious stanzas. Some of our readers may not have had any opportunity of seeing Mr Rose's little volume, and may, perhaps, be saying to themselves, "This is a book which no doubt we must buy some day-but we shall wait till it is complete." We mean to poke these dilatory people by our extracts. Such a way of proceeding is exceedingly unfair to the publisher of a work like this-a work which, of "Le Donne, i Cavalier, l'arme, gli amori, Le cortesie, l'audaci imprese io canto, Seguendo l' ire, e i giovenil furori "Dirò d'Orlando in un medesmo tratto necessity, addresses itself to the more refined classes-and we may add, is unfair to the author too-for there is no author that does not write the more spiritedly for being encouraged, and as for being too rapid and careless of execution, this is a species of transgression which no one will think Mr Rose likely to fall into. Never was such close scrupulous fidelity of rendering associated with such light dancing elegance of language. This, indeed, will be an addition to the standard literature of our country. A hundred years hence, it will stand beside Dryden's Virgil, Pope's Homer, and Carey's Dante. We shall, partly for the sake of the lazy reader, and partly because we are luxuriously disposed ourselves, give Ariosto's own stanzas, side by side with those of his English translator. The well-known commencement of the whole poem is thus felicitously transfused. "OF LOVES and LADIES, KNIGHTS and ARMS, I sing, Of COURTESIES, and many a DARING FEAT; And from those ancient days my story bring, Flush'd with his youthful rage and furious Who on king Charles', the Roman emperor's head Had vow'd due vengeance for Troyano dead. "In the same strain of Roland will I tell Se da colei, che tal quasi m' hà fatto, "Piacciavi, generosa Erculea prole, "Voi sentirete fra i più degni Eroi, "Orlando, che gran tempo innamorato "Per fare al Rè Marsilio, e al Rè Agra mante Battersi ancor del folle ardir la guancia; D'aver condotto l' un d'Africa quante Genti erano atte a portar spada, e lancia: L'altro, d' aver spinta la Spagna innante, A distruzion del bel Regno di Francia, E così Orlando arrivò quivi appunto, Ma tosto si pentì d' esservi giunto. "Che gli fù tolta la sua Donna poi; "Nata pochi dì innanzi era una gara Tra'l Conte Orlando, e'l suo cugin Rinaldo ; Che ambiduo avean per la bellezza rara If she, who to like cruel pass has well Nigh brought my feeble wit, which fain would climb, And hourly wastes my sense, concede me skill And strength my daring promise to fulfil. "Good seed of Hercules, give ear and deign, Thou that this age's grace and splendour art, Hippolitus, to smile upon his pain Who tenders what he has with humble heart. For, though all hope to quit the score were vain, My pen and page may pay the debt in part; "And me, amid the worthiest shalt thou hear, "Roland, who long the lady of Catay, way; Where, nigh the Pyrenees, with many a band Of Germany and France, King Charlemagne Had camp'd his faithful host upon the plain. "To make King Agramant, for penance, smite His cheek, and rash Marsilius rue the hour; This, when all train'd with lance and sword to fight, He led from Africa to swell his power; 'Twas thus Orlando came where Charles was tented In evil hour, and soon the deed repented. "For here was seized his dame of peerless charms, (How often human judgment wanders wide!) Whom in long warfare he had kept from harms, From western climes to eastern shores her guide, In his own land, 'mid friends and kindred arms, Now without contest sever'd from his side. Fearing the mischief kindled by her eyes, From him the prudent emperor reft the prize. "For bold Orlando, and his cousin, free "In premio promettendola a quel d'essi, Che in quel conflitto, in quella gran gi ornata, Degl' Infedeli più copia uccidessi, "Dove, poi che rimase la Donzella, "Indosso la corazza, e l' elmo in testa, La spada al fianco, e in braccio avea lo scudo, E più leggier correa per la foresta; "Vowing with her the warrior to content, Who in that conflict, on that fatal day, With his good hand most gainful succour lent, And slew most paynims in the martial fray. But counter to his hopes the battle went, And his thinn'd squadrons fled in disarray; Namus, with other Christian captains, taken, And his pavilion in the rout forsaken. "There, lodged by Charles, that gentle bon. nibel, Ordain'd to be the valiant victor's meed, "With shield upon his arm, in knightly wise, Belted and mail'd, his helmet on his head; The knight more lightly through the forest hies Than half-clothed churl to win the cloth of red. But not from cruel snake more swiftly flies The timid shepherdess, with startled tread, Than poor Angelica the bridle turns, When she the approaching knight on foot discerns." One more passage-it shall be from Canto sixth, where Rogero, after being warned in vain by the metamorphosed Astolpho, is beguiled into the Magic Palace of the Enchantress Alcina. "Come fu presso alle sì ricche mura, Che'l Mondo altre non ha della lor sorte; Lasciò la strada, che per la pianura Ampia, e diritta andava alle gran porte; Ed a man destra, a quella più sicura, Ch' al monte gìa, piegossi il Guerrier forte; Ma tosto ritrovò l' iniqua frotta, "Non fu veduta mai più strana torma, Più mostruosi volti, e peggio fatti. Alcun dal collo in giù d' uomini han forma; Col viso altri di scimie, altri di gatti; "Chi senza freno in su un destrier galoppa, Chi lento va con l'asino, e col bue; Altri salisce ad un centauro in groppa; Struzzoli molti han sotto, aquile, e grue. Ponsi altri a bocca il corno, altri la coppa; Chi femmina, e chi maschio, e chi ambedue, Chi porta uncino, e chi scala di corda, Chi pal di ferro, e chi una lima sorda. "Di questi il capitano si vedea Aver gonfiato il ventre, e'l viso grasso; Il qual su una testuggine sedea, Che con gran tardità mutava il passo. Avea di quà, e di là chi lo reggea; Perch' egli era ebro, e tenea il ciglio basso. Altri la fronte gli asciugava, e il mento; Altri i panni scotea per fargli vento. "Un, ch' avea umana forma, i piedi, e'l ventre, E collo avea di cane, orecchie, e testa Contra Ruggiero abbaja, acciò ch' egli entre Nella bella Città, ch' addietro resta. "Quel mostro lui ferir vuol d' una lancia; Ma Ruggier presto se gli avventa addosso. Una stoccata gli trasse alla pancia, "When he was nigh the city-walls, so bright; Encounters soon the crowd of evil foes, "Was never yet beheld a stranger band, Form'd downwards from the neck like men, he scann'd Some with the head of cat, and some of ape; With hoof of goat that other stamp'd the sand; While some seem'd centaurs, quick in fight and rape; Naked, or mantled in outlandish skin, "This gallops on a horse without a bit; "The captain of this crew, which block'd the road, Appear'd, with monstrous paunch and bloated face; Who a slow tortoise for a horse bestrode, That passing, sluggislily, with him did pace : Down look'd, some here, some there, sus tain'd the load, For he was drunk, and kept him in his place. Some wipe his brows and chin from sweat which ran, And others with their vests his visage fan. "One, with a human shape and feet, his crest, Fashion'd like hound, in neck and ears and head, Bay'd at the gallant Child with angry quest, To turn him to the city whence he fled. That will I never, while of strength possess'd To brandish this,' the good Rogero said: With that his trenchant faulchion he display'd, And pointed at him full the naked blade. "That monster would have smote him with a spear, But swiftly at his foe Rogero sprung, Thrust at his paunch, and drove his faulchion sheer Through his pierced back a palm; his buckler flung Ma l'inimico stuolo è troppo grosso; L'un quinci il punge, e l'altro quindi afferra : Egli s'arresta, e fa lor' aspra guerra. "L'un sin'ai denti, e l' altro sin' al petto "Se di scoprire avesse avuto avviso Lo scudo, che già fu del Negromante; Io dico quel, ch' abbarbagliava il viso, Quel, ch' all' arcione avea lasciato Atlante, Subito avria quel brutto stuol conquiso, E fattosel cader cieco davante. E forse ben, che disprezzò quel modo, Perchè virtute usar volse, e non frodo. “Sia quel che può, più tosto vuol morire, Che rendersi prigione a sì vil gente. "L'una, e l'altra sedea su un Liocorno, Candido più, che candido Armellino ; L'una, e l'altra era bella, e di sì adorno Abito, e modo tanto pellegrino, Che all' uom guardando, e contemplando intorno Bisognerebbe aver occhio divino "L'una, e l'altra n' andò, dove nel prato Ruggiero è oppresso dallo stuol villano. Tutta la turba si levò da lato, E quelle al Cavalier porser la mano, "L'adornamento, che s'aggira sopra Before him, and next sallied there and here; But all too numerous was the wicked throng. Now grappled from behind, now punch'd before, He stands, and plies the crowd with warfare sore. "One to the teeth, another to the breast, Or fought, secured by corslet or by shield; And to keep off the wicked crew which swarms, "If he had thought the magic shield to show, "This as it may: the Child would meet his fate, Ere by so vile a band be prisoner led; "On unicorn was seated either fair, That he who closely view'd the youthful pair, Would need a surer sense than mortal sight, To judge between the two. With such a mien Embodied GRACE and BEAUTY would be seen. "Into the mead rode this and the other dame, Where the foul crew opposed the Child's re treat. The rabble scatter'd as the ladies came, "Above, a cornice round the gateway goes, |