صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]

THE WEST INDIAN CONTROVERSY,

437

THE GLASGOW DINNER. A FRAGMENT. BY MR TICKLER,

459

MR BLAQUIERE'S REPORT ON GREECE, &c. &c.

465

SAWNEY AT DONCASTER. BY THE AUTHOR OF THE AYRSHIRE LEGA

468

TEES,

[ocr errors]
[ocr errors]

LONDON ODDITIES AND OUTLINES. No. IV.

470

[ocr errors]

LETTER FROM A CONTRIBUTOR in Love,

471

THE COMPLETE ANGLER OF IZAAK WALTON and Charles COTTON,

473

SUNDAY EVENING,

483

[ocr errors]
[ocr errors]

NOCTES AMBROSIANA. No. XII.

484

THE MANIFESTO,

504

EDINBURGH:

WILLIAM BLACKWOOD, NO. 17, PRINCE'S STREET, EDINBURGH;
AND T. CADELL, strand, LONDON;

To whom Communications (post paid) may be addressed.

SOLD ALSO BY ALL THE BOOKSELLERS OF THE UNITED KINGDOM.

JAMES BALLANTYNE & CO. PRINTERS, EDINBURGH.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Aug. 1. At Dacre Lodge, the Righ cis Lord Napier. His Lordship was Lord Napier, by Mary Anne, daugh Lord Cathcart; was born in 1758, his father in 1775. In 1784, be Margaret, eldest daughter of Sir J by whom he has left William Napier, (who married Miss Cori and has two sons and three da and Henry Alfred, and four day. life his Lordship served in the ar about the close of the American late French war, he served as LA of the Hopetoun Fencibles, till reduced. In 1796, his Lordshi of the sixteen representative pee in which he continued since, en ment summoned in 1806, whic sion. In 1802, he succeeded Da

Aug. 27. At Paris, the Right Earl of Hopetoun. His Lande Airthrie, Lord Hope, (Lord Lord Niddry 1817, British tic of Linlithgowshire, Knight Order of the Bath, a Genera of the 42d foot, (Royal Highthe Royal Bank of Scotlan the Royal Company of At

His Lordship succeeded half-brother, in 1816, and John Earl of Hopetoun with Jane, daughter of R Esq., and was born on He married-first, Eliza Charles Hope Weir of died in 1801, without Louisa Dorothea, t' derburn of Bo

John, nov

1803

BLACKWOOD'S

EDINBURGH MAGAZINE.

No. LXXXI.

OCTOBER, 1823.

VOL. XIV.

[ocr errors]

HORE GERMANICA.

No. XVI.

Wallenstein, translated by Coleridge.

If there be a twenty-year old book in the world that is "as good as MS." -that is to say, that nobody has seen, although many have talked of it, it is the translation of Schiller's Wallenstein, by Mr Coleridge. The fact is, that the existence of such a work had been almost entirely lost sight of, until it was recalled to a sort of " Lifein-death," by being made to furnish some quotations for the beginnings of chapters in "The Scotch Novels." The author of those Novels mentioned Wallenstein, on one of these occasions, as more magnificent in the English of Coleridge than in the German of Schiller ;" and in the recent republication of The Friend, Mr Coleridge acknowledges this extravagant compliment in a strain of still more extravagant gratefulness. The author of Waverley understands English better than German-therefore he enjoys the translated Wallenstein more fully than the original; but it was not fair to disparage Schiller in this style. Had Schiller translated the Ancient Mariner into German, he could have produced nothing so good as Coleridge's original; and Coleridge's Wallenstein is an admirable translation-but it is nothing more-it is not an originalit is not so magnificent as the Wallenstein of Schiller. VOL. XIV.

It is, however, by far the best translation of a foreign tragic drama which our English literature possesses; and as such, it is well worthy of being more effectually recalled to the recollection of the present reading public. Strange certainly, but as certainly true it is, that we have nothing like any adequate version of any one of the masterpieces of Greek-of Spanisheven of French tragedy. And it is not less true, that, besides this one, we have no excellent complete translation of any German tragedy whatever-except, perhaps, Mr Gillies's version of Müllner's GUILT, and Müllner is not yet a master. But Schiller is not only one of the true masters of German tragedy, but he is, we have no hesitation in saying, by far the greatest master of tragedy that has appeared in Europe since the death of Calderon. In many particulars he is the inferior of Goethe-but in the drama, the real living drama of tragic action, he is, we cannot doubt, his illustrious countryman's superior. The FAUST is a thing by itself-it is a thing of a kind by itself-it is a new creation-it places its author in the very first rank of human genius; but it is not a tragic drama in the same sense with Egmont, or any of Goethe's pieces meant for the stage. To all of 3 B

Want of room obliges us to omit the usual List of New Books, Appointments, &c.

BLACKWOOD'S

EDINBURGH MAGAZINE.

No. LXXXI.

OCTOBER, 1823.

VOL. XIV.

[ocr errors]

HORE GERMANICA.

No. XVI.

Wallenstein, translated by Coleridge.

If there be a twenty-year old book in the world that is "as good as MS." -that is to say, that nobody has seen, although many have talked of it, it is the translation of Schiller's Wallenstein, by Mr Coleridge. The fact is, that the existence of such a work had been almost entirely lost sight of, until it was recalled to a sort of " Lifein-death," by being made to furnish some quotations for the beginnings of chapters in "The Scotch Novels." The author of those Novels mentioned Wallenstein, on one of these occasions, as more magnificent in the English of Coleridge than in the German of Schiller ;" and in the recent republication of The Friend, Mr Coleridge acknowledges this extravagant compliment in a strain of still more extravagant gratefulness. The author of Waverley understands English better than German-therefore he enjoys the translated Wallenstein more fully than the original; but it was not fair to disparage Schiller in this style. Had Schiller translated the Ancient Mariner into German, he could have produced nothing so good as Coleridge's original; and Coleridge's Wallenstein is an admirable translation-but it is nothing more-it is not an original— it is not so magnificent as the Wallenstein of Schiller. VOL. XIV.

It is, however, by far the best translation of a foreign tragic drama which our English literature possesses; and as such, it is well worthy of being more effectually recalled to the recollection of the present reading public. Strange certainly, but as certainly true it is, that we have nothing like any adequate version of any one of the masterpieces of Greek-of Spanisheven of French tragedy. And it is not less true, that, besides this one, we have no excellent complete translation of any German tragedy whatever-except, perhaps, Mr Gillies's version of Müllner's GUILT, and Müllner is not yet a master. But Schiller is not only one of the true masters of German tragedy, but he is, we have no hesitation in saying, by far the greatest master of tragedy that has appeared in Europe since the death of Calderon. In many particulars he is the inferior of Goethe-but in the drama, the real living drama of tragic action, he is, we cannot doubt, his illustrious countryman's superior. The FAUST is a thing by itself—it is a thing of a kind by itself—it is a new creation-it places its author in the very first rank of human genius; but it is not a tragic drama in the same sense with Egmont, or any of Goethe's pieces meant for the stage. To all of 3 B

« السابقةمتابعة »