صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Quippè vetor fatis! Pallasne exurere classem

Argivûm, atque ipsos potuit submergere ponto, 45 Unius ob noxam et furias Ajacis Oïlei!

Ipsa Jovis rapidum jaculata è nubibus ignem,
Disjecitque rates, evertitque æquora ventis;
Illum exspirantem transfixo pectore flammas
Turbine corripuit, scopuloque infixit acuto.
50 Ast ego, quæ Divûm incedo Regina, Jovisque
Et soror et conjux, unâ cum gente tot annos
Bella gero! et quisquam numen Junonis adoret
Prætereà, aut supplex aris imponat honorem?

Talia flammato secum Dea corde volutans,

55 Nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris, Eoliam venit. Hic vasto rex Eolus antro

Luctantes ventos tempestatesque sonoras
Imperio premit, ac vinclis et carcere frenat.
Illi indignantes magno cum murmure montis

60 Circum claustra fremunt. Celsâ sedet Æolus arce,

Sceptra tenens; mollitque animos, et temperat iras.
Ni faciat, maria ac terras cœlumque profundum
Quippè ferant rapidí secum, verrantque per auras.
Sed Pater omnipotens speluncis abdidit atris,

65 Hoc metuens : molemque et montes insuper altos Imposuit; regemque dedit, qui fœdere certo

« destins me le défendent! Quoi! Pallas aura pu « brûler la flotte des Grecs, et les abîmer eux« mêmes sous les eaux! et pourquoi ? pour punir « la faute, ou plutôt le délire du seul Ajax, fils « d'Oïlée! Elle même, du haut des nues, elle aura « lancé sur eux la foudre de Jupiter, dispersé <«<leurs vaisseaux, déchaîné les vents, bouleversé « les mers! Percé luimême du feu vengeur, et vc« missant la flamme, elle aura saisi le coupable « dans un tourbillon, et l'enlevant dans les airs, « elle aura précipité son cadavre malheureux sur << la pointe d'un rocher! et moi, reine des Dieux, « épouse et sœur de Jupiter, je lutte en vain depuis <«< tant d'années contre une seule nation! Et qui « voudra désormais adorer Junon, lui adresser des « vœux et porter des offrandes sur ses autels?»>

La déesse, roulant ces pensées dans son cœur irrité, part et se rend dans l'Eolie (8), patrie des orages, lieux où s'engendrent les Autans furieux. C'est là qu'au fond d'un antre immense, Éole, roi de cet empire, fait sentir son pouvoir aux bruyantes tempêtes et aux vents rebelles; c'est là qu'il les enchaîne et les tient enfermés dans de noirs cachots. Eux indignés, frémissent autour des portes de leur prison et font retentir la montagne de leurs mugissements. Éole, assis le sceptre à la main sur la cime d'un rocher, modère leur violence et règle leur furie. S'il cessoit de les contenir, la mer, la terre, le ciel même, entraînés par leur souffle rapide dans le vide des airs, seroient bientôt confondus. Mais le ToutPuissant, redoutant ce danger, les emprisonna dans de sombres cavernes, entassa par-dessus de grandes masses de montagnes, et leur donna un roi qui sût, au premier ordre et suivant des

lois fixes, tantôt serrer et tantôt lâcher les rênes à leur fureur.

C'est ce roi que Junon vient implorer (9): «< Eole, lui dit elle, toi à qui le père des Dieux et « des hommes a donné le pouvoir d'apaiser et «et de soulever les flots, un peuple ennemi de ma

puissance vogue en ce moment sur la mer de << Toscane, et porte en Italie Ilion et ses Dieux « vaincus. Déchaine tous les vents, submerge <«<leurs vaisseaux, jette-les du moins sur diffe<< rents rivages, disperse ces malheureux sur toutes « les mers. J'ai quatorze nymphes d'une excel<< lente beauté : Déiopée, la plus belle de toutes, le prix de cet important service; je l'unirai à tes destins par un hymen fortuné qui << t'assurera pour toujours une compagne fidèle « et des enfants aussi beaux que leur mère. »

«< sera

« Reine des Dieux, lui répondit Eole (10), « c'est à vous de voir ce que vous désirez, et « c'est à moi d'exécuter vos ordres. Si j'exerce <«< ici quelque empire, c'est à vous que je le dois; « c'est vous qui me procurez ce sceptre, qui « me rendez Jupiter favorable, qui me faites «asseoir à la table des Dieux; c'est par vous enfin «que je commande aux vents et aux tempêtes.»> Il dit, et du fer de son sceptre qu'il enfonce dans le flanc de la montagne, il l'entr'ouvre : les vents s'échappent en foule et vont ravager l'univers de leur souffle impétueux. Bientôt la mer est en proie à leur fureur; ils y portent les orages de toutes les parties du monde ; ils la bouleversent jusque dans ses plus profonds abîmes, et roulent d'énormes masses d'eau vers les rivages. Tout

Et premere, et laxas sciret dare jussus habenas.

Ad quem túm Juno supplex his vocibus usa est :
Eole (namque tibi Divûm pater atque hominum rex
70 Et mulcere dedit fluctus, et tollere vento),
Gens inimica mihi Tyrrhenum navigat æquor,
Ilium in Italiam portans, victosque Penates.
Incute vim ventis, submersasque obrue puppes;
Aut
age diversas, et disjice corpora ponto.

75 Sunt mihi bis septem præstanti corpore Nymphæ :
Quarum, quæ formâ pulcherrima, Deïopeiam
Connubio jungam stabili, propriamque dicabo;
Omnes ut tecum meritis pro talibus annos
Exigat, et pulchrâ faciat te prole parentem.

80 Eolus hæc contrà : Tuus, ô Regina, quid optes
Explorare labor; mihi jussa capessere fas est.

Tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Jovemque
Concilias tu das epulis accumbere Divûm,

Nimborumque facis tempestatumque potentem.

$5 Hæc ubi dicta, cavum conversâ cuspide montem
Impulit in latus: ac venti, velut agmine facto,
Quà data porta, ruunt, et terras turbine perflant.
Incubuêre mari, totumque à sedibus imis

Unà Eurusque Notusque ruunt, creberque procellis 90 Africus, et vastos volvunt ad littora fluctus.

Insequitur clamorque virûm, stridorque rudentum :
Eripiunt subitò nubes cœlumque diemque

Teucrorum ex oculis : ponto nox incubat atra.

Intonuêre poli, et crebris micat ignibus æther, 95 Præsentemque viris intentant omnia mortem.

Extemplò Æneæ solvuntur frigore membra :
Ingemit, et duplices tendens ad sidera palmas,
Talia voce refert: O terque quaterque beati,

Queis ante ora patrum, Trojæ sub mœnibus altis 100 Contigit oppetere! ô Danaûm fortissime gentis

Tydide! mene Iliacis occumbere campis

Non potuisse, tuâque animam hanc effundere dextrâ,
Sævus ubi acidæ telo jacet Hector, ubi ingens

Sarpedon; ubi tot Simos correpta sub undis

105 Scuta virûm, galeasque, et fortia corpora

volvit !

Talia jactanti stridens Aquilone procella
Velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi; tùm prora avertit, et undis

Dat latus: insequitur cumulo præruptus aquæ mons.
110 Hi summo in fluctu pendent, his unda dehiscens
Terrain inter fluctus aperit; furit æstus arenis.
Tres Notus abreptas in saxa latentia torquet :
Saxa vocant Itali mediis quæ in fluctibus, Aras,
Dorsum immane mari summo. Tres Eurus ab alto

« السابقةمتابعة »