Quippè vetor fatis! Pallasne exurere classem Argivûm, atque ipsos potuit submergere ponto, 45 Unius ob noxam et furias Ajacis Oïlei! Ipsa Jovis rapidum jaculata è nubibus ignem, Talia flammato secum Dea corde volutans, 55 Nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris, Eoliam venit. Hic vasto rex Eolus antro Luctantes ventos tempestatesque sonoras 60 Circum claustra fremunt. Celsâ sedet Æolus arce, Sceptra tenens; mollitque animos, et temperat iras. 65 Hoc metuens : molemque et montes insuper altos Imposuit; regemque dedit, qui fœdere certo « destins me le défendent! Quoi! Pallas aura pu « brûler la flotte des Grecs, et les abîmer eux« mêmes sous les eaux! et pourquoi ? pour punir « la faute, ou plutôt le délire du seul Ajax, fils « d'Oïlée! Elle même, du haut des nues, elle aura « lancé sur eux la foudre de Jupiter, dispersé <«<leurs vaisseaux, déchaîné les vents, bouleversé « les mers! Percé luimême du feu vengeur, et vc« missant la flamme, elle aura saisi le coupable « dans un tourbillon, et l'enlevant dans les airs, « elle aura précipité son cadavre malheureux sur << la pointe d'un rocher! et moi, reine des Dieux, « épouse et sœur de Jupiter, je lutte en vain depuis <«< tant d'années contre une seule nation! Et qui « voudra désormais adorer Junon, lui adresser des « vœux et porter des offrandes sur ses autels?»> La déesse, roulant ces pensées dans son cœur irrité, part et se rend dans l'Eolie (8), patrie des orages, lieux où s'engendrent les Autans furieux. C'est là qu'au fond d'un antre immense, Éole, roi de cet empire, fait sentir son pouvoir aux bruyantes tempêtes et aux vents rebelles; c'est là qu'il les enchaîne et les tient enfermés dans de noirs cachots. Eux indignés, frémissent autour des portes de leur prison et font retentir la montagne de leurs mugissements. Éole, assis le sceptre à la main sur la cime d'un rocher, modère leur violence et règle leur furie. S'il cessoit de les contenir, la mer, la terre, le ciel même, entraînés par leur souffle rapide dans le vide des airs, seroient bientôt confondus. Mais le ToutPuissant, redoutant ce danger, les emprisonna dans de sombres cavernes, entassa par-dessus de grandes masses de montagnes, et leur donna un roi qui sût, au premier ordre et suivant des lois fixes, tantôt serrer et tantôt lâcher les rênes à leur fureur. C'est ce roi que Junon vient implorer (9): «< Eole, lui dit elle, toi à qui le père des Dieux et « des hommes a donné le pouvoir d'apaiser et «et de soulever les flots, un peuple ennemi de ma puissance vogue en ce moment sur la mer de << Toscane, et porte en Italie Ilion et ses Dieux « vaincus. Déchaine tous les vents, submerge <«<leurs vaisseaux, jette-les du moins sur diffe<< rents rivages, disperse ces malheureux sur toutes « les mers. J'ai quatorze nymphes d'une excel<< lente beauté : Déiopée, la plus belle de toutes, le prix de cet important service; je l'unirai à tes destins par un hymen fortuné qui << t'assurera pour toujours une compagne fidèle « et des enfants aussi beaux que leur mère. » «< sera « Reine des Dieux, lui répondit Eole (10), « c'est à vous de voir ce que vous désirez, et « c'est à moi d'exécuter vos ordres. Si j'exerce <«< ici quelque empire, c'est à vous que je le dois; « c'est vous qui me procurez ce sceptre, qui « me rendez Jupiter favorable, qui me faites «asseoir à la table des Dieux; c'est par vous enfin «que je commande aux vents et aux tempêtes.»> Il dit, et du fer de son sceptre qu'il enfonce dans le flanc de la montagne, il l'entr'ouvre : les vents s'échappent en foule et vont ravager l'univers de leur souffle impétueux. Bientôt la mer est en proie à leur fureur; ils y portent les orages de toutes les parties du monde ; ils la bouleversent jusque dans ses plus profonds abîmes, et roulent d'énormes masses d'eau vers les rivages. Tout Et premere, et laxas sciret dare jussus habenas. Ad quem túm Juno supplex his vocibus usa est : 75 Sunt mihi bis septem præstanti corpore Nymphæ : 80 Eolus hæc contrà : Tuus, ô Regina, quid optes Tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Jovemque Nimborumque facis tempestatumque potentem. $5 Hæc ubi dicta, cavum conversâ cuspide montem Unà Eurusque Notusque ruunt, creberque procellis 90 Africus, et vastos volvunt ad littora fluctus. Insequitur clamorque virûm, stridorque rudentum : Teucrorum ex oculis : ponto nox incubat atra. Intonuêre poli, et crebris micat ignibus æther, 95 Præsentemque viris intentant omnia mortem. Extemplò Æneæ solvuntur frigore membra : Queis ante ora patrum, Trojæ sub mœnibus altis 100 Contigit oppetere! ô Danaûm fortissime gentis Tydide! mene Iliacis occumbere campis Non potuisse, tuâque animam hanc effundere dextrâ, Sarpedon; ubi tot Simos correpta sub undis 105 Scuta virûm, galeasque, et fortia corpora volvit ! Talia jactanti stridens Aquilone procella Dat latus: insequitur cumulo præruptus aquæ mons. |