صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

225

heu, quid ab officio digressa est gratia, cum te restitui superis leti iam limine ab ipso? praemia sunt pietatis ubi, pietatis honores? in vanas abiere vices, et rure recessit Iustitiae prior illa fides. instantia vidi alterius, sine respectu mea fata relinquens ad parilis agor eventus: fit poena merenti. poena sit exitium; modo sit tum grata voluntas, 230 exsistat par officium. feror avia carpens,

avia Cimmerios inter distantia lucos;

quam circa tristes densentur in omnia poenae !
nam vinctus sedet immanis serpentibus Otos,
devinctum maestus procul aspiciens Ephialten,
conati quondam cum sint rescindere mundum;
et Tityos, Latona, tuae memor anxius irae
(implacabilis ira nimis) iacet alitis esca.
terreor, a, tantis insistere, terreor, umbris,
ad Stygias revocatus aquas! vix ultimus amni
exstat, nectareas divum qui prodidit escas,
gutturis arenti revolutus in omnia sensu.
quid saxum procul adverso qui monte revolvit,
contempsisse dolor quem numina vincit acerbans?
otia quaerentem frustra sinite; ite puellae,
ite, quibus taedas accendit tristis Erinys:

226 iure Br.

227 Iustitia et Schrader.

228 relinques? Phillimore.
233 agmina Jacobs: ostia Ellis.
236 rescindere V: inscendere 2.

237 tuas iras (except V).

240 ad.

...

[ocr errors]

aquas commonly taken with what follows.

244 acerbans V: acerbas SL: -am г.

240

245

245 sinite, ite Leo: siblite: sub lite r: sub lite? quid illae Phillimore.

246 accendi Ellis.

why failed my kindness to win the service due, when even from Death's very threshold, I restored thee to the living? Where is the guerdon of kindness, where kindness' due return? Gone to an empty requital, and that old-time faith in Justice has passed from out the land.1 I saw the fate which threatened another; mine own I left without regard, and now am driven to a doom like unto his : punishment falls to the deserving. Let the punishment be death; only let there be a grateful heart, let an equal service be rendered!

231 I take my way o'er pathless regions-pathless regions far away amid Cimmerian groves, and about me throng the woeful penalties for all misdeeds. For, fast bound with serpents, monstrous Otus sits, mournfully gazing at Ephialtes, enchained hard by, for that once they essayed to tear down heaven; and Tityus in distress, mindful, O Latona, of thy wrath (too insatiate thy wrath!) is lying there, meat for winged fowl.3 I fear, ah! I fear me to press nigh such mighty shades,-I, called back to the Stygian waters. With head scarce rising above the stream, stands he who betrayed the nectar-feasts of the gods,4 turning in all directions with fever-stricken throat. What of him, who rolls a stone up the mount afar, whom embittering pain convicts of having scorned the gods? 5 Let me be,-me, vainly seeking repose; go, ye maidens, go ye, for whom gloomy Erinys kindled the torches in guise of Hymen Erinys spake the

7

1 cf. Georgics, II. 473 f. 2 cf. Aen. VI. 582.

3 cf. Aen. VI. 595.

4 Tantalus.

5.e. Sisyphus; cf. Georgics, III. 39.

6 The Danaids; cf. Aen. x. 497.

7 cf. Aen. II. 337.

250

255

sicut Hymen praefata dedit conubia Mortis. atque alias alio densas super agmine turmas : impietate fera vecordem Colchida matrem, anxia sollicitis meditantem volnera natis; iam Pandionias miseranda prole puellas, quarum vox Ityn edit Ityn, quo Bistonius rex orbus epops maeret volucris evectus in auras. at discordantes Cadmeo semine fratres iam truculenta ferunt infestaque lumina corpus alter in alterius, iamque aversatur uterque, impia germani manat quod sanguine dextra. eheu, mutandus numquam labor! auferor ultra in diversa magis, distantia nomina cerno, Elysiam tranandus agor delatus ad undam. obvia Persephone comites heroidas urget adversas praeferre faces. Alcestis ab omni inviolata vacat cura, quod saeva mariti in Chalcodoniis Admeti fata morata est. ecce, Ithaci coniunx semper decus, Icariotis, femineum concepta decus, manet et procul illa turba ferox iuvenum, telis confixa, procorum. quid, misera Eurydice, tanto maerore recesti poenaque respectus et nunc manet Orpheos in te? audax ille quidem, qui mitem Cerberon umquam 270 credidit aut ulli Ditis placabile numen

260

265

248 Vollmer recognizes an anacoluthon; Leo thinks a verse has fallen out. densant Ellis. supero Haupt.

251 Pandionia Housman. miserandas, Housman.

259 numina CBE. 260 Elysium tranamus Ellis.

264 fata Bembo: tura Ribbeck: iura Unger: causa Ellis:

cura Ω.

266 decus manet, et Ellis.

boding words, and brought a marriage fraught with death. Ay, and other ranks there are, thronging line upon line: the Colchian mother,1 frenzied with wicked savagery, musing on distressful wounds for her affrighted children; anon, the sisters of Pandion's piteous stock, whose voice cries Itys, Itys, as, bereft of him, the Bistonian king 3 mourns in his hoopoe shape, wafted to the winged breezes. Yea, and the quarrelling brothers of Cadmus' line cast fierce, unfriendly glances upon each other's person, and now each recoils, for his unholy hand drips with a brother's blood. Alas! this anguish that shall never

change!

258On to far different sights am I hurried; famous spirits I descry afar; across Elysium's waters I must swim, and thither I am borne. In my path, Persephone urges the heroine throng 5 to raise before them their confronting torches. Alcestis, unscathed, is free from all care, for that she stayed the cruel fate of her husband Admetus among the Chalcodonians. Lo! the Ithacan's wife, ever his glory, daughter of Icarius, deemed the glory of womankind; and, hard by, waits that arrogant throng of youthful suitors, pierced with arrows. Why, poor Eurydice, hast thou withdrawn in such sorrow? And why

6

even now waits upon thee punishment for that backward look of Orpheus? Bold indeed was he, who thought that Cerberus was ever mild, or that the godhead of Dis could be appeased of any, and who, 1 Medea; cf. Eclogues, VIII. 47 ff.

2 Philomela and Procne; cf. Eclogues, VI. 78.

3 Tereus, father of Itys.

Eteocles and Polynices.

5 A band of women, such as encountered Odysseus in the lower world; cf. Homer, Odyssey, XI. 225 ff.

6 Penelope.

nec timuit Phlegethonta, furens, ardentibus undis
nec maesta obtenta Ditis ferrugine regna
defossasque domos ac Tartara nocte cruenta
obsita nec faciles Ditis sine iudice sedes,
iudice, qui vitae post mortem vindicat acta.
sed Fortuna valens audacem fecerat ante:
iam rapidi steterant amnes et turba ferarum
blanda voce sequax regionem insederat Orphei,
iamque imam viridi radicem moverat alte
quercus humo .
. . silvaeque sonorae
sponte sua cantus rapiebant cortice avara.
labentis biiugis etiam per sidera Lunae

275

280

pressit equos, et tu cupientis, menstrua virgo, auditura lyram, tenuisti nocte relicta.

285

290

haec eadem potuit, Ditis, te vincere, coniunx, Eurydicenque ultro ducendam reddere: non fas, non erat invictae divae exorabile mortis. illa quidem, nimium Manis experta severos, praeceptum signabat iter, nec rettulit intus lumina nec divae corrupit munera lingua; sed tu crudelis, crudelis tu magis, Orpheu, oscula cara petens rupisti iussa deorum. dignus amor venia; gratum, si Tartara nossent, peccatum : meminisse grave est. vos sede piorum, 295 vos manet heroum contra manus. hic et uterque Aeacides: Peleus namque et Telamonia virtus

272 furentem Bembo, Ellis.

274 defossasque VB2: nec fossasque, Vollmer. 275 Dictaeo Scaliger.

281 steterant amnes (from 278) has supplanted the original.

[blocks in formation]
« السابقةمتابعة »