صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

(heu nimium terret, nimium Tirynthia visu), virginis in tenera defixerat omnia mente.

165

170

175

Quae simul ac venis hausit sitientibus ignem et validum penitus concepit in ossa furorem, saeva velut gelidis Edonum Bistonis oris ictave barbarico Cybeles antistita buxo, infelix virgo tota bacchatur in urbe, non storace Idaeo fragrantis picta capillos, coccina non teneris pedibus Sicyonia servans, non niveo retinens bacata monilia collo. multum illi incerto trepidant vestigia cursu : saepe redit patrios ascendere perdita muros, aeriasque facit causam se visere turris; saepe etiam tristis volvens in nocte querellas sedibus ex altis tecti speculatur amorem castraque prospectat crebris lucentia flammis. nulla colum novit, carum non respicit aurum, non arguta sonant tenui psalteria chorda, non Libyco molles plauduntur pectine telae. nullus in ore rubor : ubi enim rubor, obstat amori. 180 atque ubi nulla malis reperit solacia tantis tabidulamque videt labi per viscera mortem, quo vocat ire dolor, subigunt quo tendere fata, fertur et horribili praeceps impellitur oestro, ut patris, a demens, crinem de vertice sectum furtim atque argute detonsum mitteret hosti, namque haec condicio miserae proponitur una,

161 So Vollmer. The verse is probably corrupt. 165 gelidis Constantius of Fano: gelidi Z.

185

168 flagrantis. tincta Schrader: uncta Heinsius. 169 coccina Baehrens: cognita. Sicyonia Constantius of Fano: sic omnia Z.

175 tecti Heyne: c(a)eli: ex aulae celsis Haupt.

185 a(h) demum A1: ademptum L. sectum H: serum H'A'R (retained by Vollmer): caesum Ellis.

186 argute Vollmer: arguto. desponsum Némethy.

quiver (ah! too much terror does the Tirynthian1 awake at sight of them!), had lodged them all in the maiden's gentle heart.

163 Soon as she drank the fire into her thirsty veins, and caught deep within her marrow the potent frenzy, even as a fierce Thracian woman in the chill lands of the Edonians, or as a priestess of Cybele, inspired by barbaric box-wood flute, the luckless maid raves through the city. No balsam of Ida adorns her fragrant locks, no scarlet shoes of Sicyon protect her tender feet, no collar of pearls keeps she upon her snowy neck. Ever do her feet hurry to and fro in uncertain course; oft she returns, forlorn one, to climb her father's walls, and makes the plea that she is visiting the lofty towers; oft too at night, when pondering bitter complaints, from her high palace-home she watches for her love, and gazes forth to the camp, ablaze with frequent fires. Naught she knows of the distaff, she cares not for precious gold, the tuneful harp rings not with its slender strings, the loom's soft threads are smitten not with the Libyan comb.2 No blush is on her cheeks; for in a blush love finds a bar. And when for ills so great she finds no comfort, and sees slow-wasting death steal o'er her frame, she fares whither anguish summons her, whither the fates compel her to hasten, and by awful frenzy is she driven headlong, so that, severing it with stealth and cunning from her father's head, she -mad girl-might send the shorn lock to the foe. For to the unhappy girl are offered these terms

1 i.e. Juno, called Tirynthian from Tiryns in Argolis; cf. Aen. III. 547.

2 Probably of ivory for elephants were numerous in Libya.

419

191

195

sive illa ignorans (quis non bonus omnia malit credere, quam tanti sceleris damnare puellam ?), heu tamen infelix : quid enim imprudentia prodest? Nise pater, cui direpta crudeliter urbe vix erit una super sedes in turribus altis, fessus ubi exstructo possis considere nido, tu quoque avis metuere: dabit tibi filia poenas. gaudete, o celeres, subnixae nubibus altis, quae mare, quae viridis silvas lucosque sonantis incolitis, gaudete, vagae blandaeque volucres, vosque adeo, humanos mutatae corporis artus, vos o crudeli fatorum lege, puellae Dauliades, gaudete: venit carissima vobis, cognatos augens reges numerumque suorum, Ciris et ipse pater. vos, o pulcherrima quondam corpora, caeruleas praevertite in aethera nubes, qua novus ad superum sedes haliaeetos et qua candida concessos ascendet Ciris honores.

Iamque adeo dulci devinctus lumina somno Nisus erat, vigilumque procul custodia primis excubias foribus studio iactabat inani,

cum furtim tacito descendens Scylla cubili auribus arrectis nocturna silentia temptat

200

205

210

187 There is probably a lacuna after this verse. So Vollmer. 189 tanti sceleris edition of 1501: tanto scelere.

190 prudentia AR.

194 metuere G. Hermann: moriere.

197 blandaeque] laudate HA1R: vagi laris ante Ellis.

198 humani.

199 crudeli Aldine edition 1517: crudeles.

201 sororum Barth.

208 servabat Némethy.

206 devictus LAR.

210 erectis (us) or arreptis.

alone 1-or perchance in ignorance she did the deed (what good man would not believe anything rather than convict the maid of such a crime?), yet alas! unblest was she: for what doth folly avail?

191 O Nisus, father, who, when thy city has been cruelly despoiled, shalt have scarcely one home left in lofty turrets, where in weariness thou canst settle in thy high-built nest, thou too as a bird shalt be feared; thy daughter shall pay thee thy due.2 Rejoice, ye swift creatures, that rest upon the lofty clouds, ye that dwell upon the sea, that dwell in green woods and echoing groves, rejoice, ye sweet birds that widely roam; yea, and ye too whose human limbs are changed by cruel law of the fates, ye Daulian maids, rejoice; there comes one beloved by you, swelling the ranks of her royal kindred, even Ciris and her father himself. Do ye, O forms once most fair, outstrip the clouds of heaven, and fly to the skies, where the new sea-eagle will climb to the homes of the gods, and the fair Ciris to the honours granted her,5

206 And now, even now, the eyes of Nisus were fast bound in sweet sleep, and at the entrance doors hard by, with vain zeal the sentries on guard were keeping watch, when Scylla, stealthily descending from her silent couch, with straining ears essays the silence

1 Minos would not return Scylla's love unless she betrayed her father in the manner described.

2 Scylla, transformed into a sea-hawk, will be pursued by Nisus, transformed into a sea-eagle; cf. Georgics, 1. 405.

3 Philomela and Procne, who had also been changed into birds. Procne had married Tereus, king of Daulis.

4 Philomela and Procne were daughters of the elder Pandion, king of Athens, while Nisus was son of the younger Pandion.

5 Scylla's transformation is not regarded as a punishment.

et pressis tenuem singultibus aera captat.
tum suspensa levans digitis vestigia primis
egreditur ferroque manus armata bidenti
evolat; at demptae subita in formidine vires
caeruleas sua furta prius testantur ad umbras.
nam qua se ad patrium tendebat semita limen,
vestibulo in thalami paulum remoratur et alte
suspicit ad celsi nictantia sidera mundi,
non accepta piis promittens munera divis.
Quam simul Ogygii Phoenicis filia Carme
surgere sensit anus (sonitum nam fecerat illi
marmoreo aeratus stridens in limine cardo),
corripit extemplo fessam languore puellam

215

220

225

et simul "o nobis sacrum caput," inquit," alumna, non tibi nequiquam viridis per viscera pallor aegrotas tenui suffundit sanguine venas, nec levis hoc faceres (neque enim pote) cura subegit, aut fallor: quod ut o potius, Rhamnusia, fallar! nam qua te causa nec dulcis pocula Bacchi nec gravidos Cereris dicam contingere fetus? qua causa ad patrium solam vigilare cubile, tempore quo fessas mortalia pectora curas, quo rapidos etiam requiescunt flumina cursus? dic age nunc miserae saltem, quod saepe petenti iurabas nihil esse mihi, cur maesta parentis

230

235

214 devolat Leo. A full stop is commonly placed at the end of the verse.

215 testatur LAR.

217

216 lumen H1L1.

remoratus. alte Herzberg: alti.

218 celsi Scaliger: c(a)eli: adclinis Leo. nictantia Scaliger: mutantia H1R: nutantia H2AL.

225 nequiquam Ribbeck: ne(nec)quicquam.

226 egroto H. suffudit L.

227 faceret ARU.

228 aut] haud AL. quod ut o] Schrader: quod te A2L: quod ita H2. fallar Juntine edition: fallor Z.

235 cur] cum LAR: tum H1.

« السابقةمتابعة »