صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Ut nox splendescat, splendor tenebrescit; eclipsi

Sol verus languescit, ut astra reducat ad ortum. 15 Ægrotat medicus, ut sanet morbidus ægrum.

Se cœlum terræ conformat, cedrus hysopo,

Ipse gigas nano, fumo lux, dives egeno,
Egroto sanus, servo rex, purpura sacco.
Hic est, qui nostram sortem miseratus, ab aulâ
Æterni Patris egrediens, fastidia nostræ
Sustinuit sortis; sine crimine, criminis in se
Defigens pœnas, et nostri damna reatûs.

20

HILDEBERT.

HILDEBERT, born in 1057, shared as the scholar of

Berengarius, in all the highest culture of his age; and having himself taught theology for a while at Mans, was in 1097 consecrated bishop of that see, and in 1125 became archbishop of Tours. A wise and gentle prelate, although not wanting in courage to dare, and fortitude to endure, when the cause of truth required it, he must ever be esteemed one of the fairest ornaments of the French Church. In his Letters he more than once seeks earnestly to check some of the superstitions of his time, as, for instance, the exaggerated value attributed to pilgrimages made to the Holy Land, and to the shrines of saints. He died in 1134. There is an interesting sketch of his character and of his work in Neander's Life of St Bernard, pp. 447-458.

His verses amount, as the Benedictine editors calculate, to ten thousand or more.

The enforced leisure of

imprisonments and exiles may have given him opportunity for composing so many. Of these a great number consist of versifications of scriptural history, or of the legends of saints, in heroic or elegiac verse, sometimes rhyming and sometimes not, and possess a very slight value. More curious than these is a legendary life of Mahomet, whereof Ampère (vol. iii. p. 440) has given a brief analysis; and his lines on the death of his master Berengarius display true feeling, and a very

deep affection: however hard we may find it to go along, in every particular, with praise such as this:

Cujus cura sequi naturam, legibus uti,
Et mentem vitiis, ora negare dolis;
Virtutes opibus, verum præponere falso,
Nil vacuum sensu dicere, nil facere.

Two or three further specimens of his poetry will shew that he could versify with considerable elegance and ease, as the following lines from a poem in praise of England:

Anglia, terra ferax, tibi pax diuturna quietem,

Multiplicem luxum merx opulenta dedit.
Tu nimio nec stricta gelu, nec sidere fervens,
Clementi cœlo temperieque places.
Cum pareret Natura parens, varioque favore
Divideret dotes omnibus una locis,
Elegit potiora tibi, matremque professa,
Insula sis locuples, plenaque pacis, ait,
Quidquid luxus amat, quidquid desiderat usus,
Ex te proveniet, aut aliunde tibi.

Te siquidem, licet occiduo sub sole latentem,
Quæret et inveniet merce beata ratis: &c.

And the following have a real energy. They make part of the soul's complaint against the tyranny of the flesh :

Angustæ fragilisque domûs jam jamque ruentis

Hospita, servili conditione premor.

Triste jugum cervice gero, gravibusque catenis

Proh dolor! ad mortem non moritura trahor.
Hei mihi! quam docilis falli, quam prompta subire
Turpia, quam velox ad mea damna fui.

But grander still are the lines which follow. I have not inserted them in the body of this collection, lest I

might seem to claim for them that entire sympathy
which I am very far from doing. Yet, believing as we
may, and, to give any meaning to a large period of
Church history, we must, that Papal Rome of the middle
ages had a work of God to accomplish for the taming
of a violent and brutal world, in the midst of which she
often lifted up the only voice which was anywhere heard
in behalf of righteousness and truth—all which we may
believe, with the fullest sense that her dominion was an
unrighteous usurpation, however overruled for good to
Christendom, which could then take no higher blessing,
-believing this, we may freely admire these lines, so
nobly telling of that true strength of spiritual power,
which may be perfected in the utmost weakness of all
other power.
It is the city of Rome which speaks :

Dum simulacra mihi, dum numina vana placerent,
Militiâ, populo, moenibus alta fui:

At simul effigies, arasque superstitiosas
Dejiciens, uni sum famulata Deo;
Cesserunt arces, cecidere palatia divûm,
Servivit populus, degeneravit eques.

Vix scio quæ fuerim : vix Romæ Roma recordor;
Vix sinit occasus vel meminisse mei.
Gratior hæc jactura mihi successibus illis,
Major sum pauper divite, stante jacens.
Plus aquilis vexilla crucis, plus Cæsare Petrus,
Plus cinctis ducibus vulgus inerme dedit.
Stans domui terras; infernum diruta pulso;
Corpora stans, animas fracta jacensque rego.
Tunc miseræ plebi, nunc principibus tenebrarum
Impero; tunc urbes, nunc mea regna polus:
Quod ne Cæsaribus videar debere vel armis,
Et species rerum meque meosque trahat,
Armorum vis illa perit, ruit alta Senatûs
Gloria, procumbunt templa, theatra jacent.

Rostra vacant, edicta silent, sua præmia desunt
Emeritis, populo jura, colonus agris.

Ista jacent, ne forte meus spem ponat in illis

Civis, et evacuet spemque bonumque crucis.

As modern Rome builds in here and there an antique frieze or pillar into her more recent structures, so the poet has used here, as will be observed, three or four lines that belong to the old Latin anthology.

NE

XI. DE NATIVITATE CHRISTI.

ECTAREUM rorem terris instillat Olympus,
Totam respergunt flumina mellis humum,
Aurea sanctorum rosa de prato Paradisi
Virginis in gremium lapsa, quievit ibi.
Intra virgineum decus, intra claustra pudoris,
Colligit angelicam virginis aula rosam.
Flos roseus, flos angelicus, flos iste beatus

Vertitur in fœnum, fit caro nostra Deus.

XI. Hildeberti et Marbodi Opp. p. 1313.--These very beautiful lines for their violation of some ordinary rules of the classical hexameter and pentameter ought not to conceal their beauty from us-form part of a longer poem; but gain much through being disengaged from verses of an inferior quality.

7. Flos roseus] Elsewhere Hildebert has some lines on Christ, the rose of Paradise, of which in like manner the real grace is not affected by some metrical and other faults. After a long description of the loveliness of this world, he turns suddenly round:

At quia flos mundi cito transit et aret, ad illam
Quæ nunquam marcet currite, quæso, rosam :

« السابقةمتابعة »