« السابقةمتابعة »
DIRECTIONS FOR USING THE BOOK.
Each Section should first be prepared for viva voce translation, with the assistance of the Notes in class; then translated in writing ; carefully corrected; and finally practised, by comparing the English text with the corrected German version, FOR A SECOND viva voce TRANSLATION until the student is able to translate the English text, without the assistance of the Notes in class, just as readily into correct German as if he were reading from a German book.
The Grammatical Rules given in the Notes should always be carefully studied, and the reading of previously given Rules and the various paragraphs of the Appendix referred to in the text should never be omitted.
The strict and conscientious observance of these directions is earnestly requested.
THE SECOND viva voce TRANSLATION without the assistance of the Notes in class, as explained above, is especially of the greatest importance to the student's progress in the Art of Translating English into German, and is the only way of mastering all the idiomatic and syntactic difficulties contained in the Lessons and explained in the foot-notes. It commends itself likewise as the best way of committing to memory the great number of words and the various forms of construction occurring in the text, and will gradually, but surely, lead to the acquisition of a good and thorough German style of writing.
To be quite clear the Author ventures to propose the following
PLAN OF WORKING.
Prepare for viva voce translation Sections 1 and 2, WITH the assistance of the Notes in class.
SECOND LESSON. Translate in Writing Sections 1 and 2; and prepare for viva voce translation Sections
WITH the assistance of the Notes in class.
PREPARE FOR FLUENT AND CORRECT viva voce TRANSLATION Sections i and 2, WITHOUT the assistance of the Notes in class, by comparing the English
text with the corrected German version; translate in Writing Sections 3 and
prepare for viva voce translations Sections 5 and 6, with the assistance of the Notes in class.
FOURTH LESSON. PREPARE FOR FLUENT AND CORRECT viva voce TRANSLATION Sections 3 and 4, WITHOUT the assistance of the Notes in class, by comparing the English text with the corrected version; translate in Writing Sections 5 and 6; and prepare for viva voce translation Sections 7 and 8, With the assistance of the Notes in class;
Then proceed in the same way throughout the book.
It need scarcely be added that the quantity of work pointed out here may be diminished or increased according to circumstances, and that the longer sections towards the end of the book will in most cases require the former course.
The frequent attentive study of German literature will be a powerful auxiliary to this book in imparting the Art of Translating English Prose into German.
ABBREVIATIONS AND SIGNS EXPLAINED.
Acc. adj. adv. App. . art. Comp. comp. conj. constr. contr. Dat. (or dat.) def. D. h. demonstr.
n. neut., or (n.) Nom. p.p.: p. ps. pers. persnl. posses. prep. Pres. pres. p. pron. refi. reg. relat. S... Sing. str. Subj. tr., or trans.
so forth. verb. \ (videlicet), namely,
to wit. weak. paragraph. (gestorben), died. is equivalent to.
9. A Good Rule.-S. Smiles