Solis gemmis pretiosis haec structura nectitur; Hiems horrens, aestas torrens illic nunquam saeviunt; Flos perpetuus rosarum ver agit perpetuum; Candent lilia, rubescit crocus, sudat balsamum. Virent prata, vernant sata, rivi mellis influunt; Non alternat luna vices, sol vel cursus siderum; And this temple hath been builded Horrid winter, torrid summer, Never rage in that blest place; Bloom perpetual of roses Makes a ceaseless springtime grace; Lilies gleam, distills the balsam, Glows the blushing crocus' face. Fields are green with harvests teeming, There the gentle streamlets flow; Waters are with fragrance laden, All the airs bright colors show; Fruits of flowery groves are hanging, Fruits that no decay shall know. There the moon no change observeth, Nam et sancti quique velut sol praeclarus rutilant; Omni labe defaecati carnis bella nesciunt, Mutabilibus exuti repetunt originem, Et praesentem veritatis contemplantur speciem, Inde statum semper idem existendi capiunt; Clari, vividi, iucundi nullis patent casibus: Absunt morbi semper sanis, senectus iuvenibus. For the saints are robed in glory, Each one radiant as the sun; There they know no wars nor fighting, From all carnal stains made free; Flesh and mind of spirit rendered, In one thought they all agree; Peace abundant still enjoying, There they no temptation see. Stripped of everything that changes, Thence they gain that blest existence Hinc perenne tenent esse, nam transire transiit; Qui Scientem cuncta sciunt, quid nescire nequeunt? Licet cuiquam sit diversum pro labore meritum, Caritas hoc facit suum, quod, dum amat alterum, Proprium sic singulorum fit commune omnium. Ubi corpus illic iure congregantur aquilae; |