صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

THE

DRAMATIC WORKS

OF

BARON KOTZEBUE.

TRANSLATED FROM THE GERMAN,

BY

CHARLES SMITH.

VOL. III.

CONTAINING

FRATERNAL DISCORD,

WRITING DESK,

ABBE DE L'EPÈE,

FALSE SHAME,

EAST INDIAN,

SPEED THE PLOUGH.

NEW-YORK:

PRINTED FOR STEPHEN STEPHENS, NO. 165, PEARL-STREET.

BENYOWSKY;

OR, THE

CONSPIRACY OF KAMTSCHATKA :

A TRAGI-COMEDY,

IN FIVE ACTS.

00000

Translated from the German of

AUGUSTUS VON KOTZEBUE,

BY THE

REV. W. RENDER,

Teacher of the German Language in the University of Cambridge).

Baltimore:

Printed for THOMAS, ANDREWS & BUTLER, by

JOHN W. BUTLER, CORNER OF GAY & WATER STREETS.

1803.

[blocks in formation]

Children of Kasarinoff, Conspirators, Servants, &c.

COUNT BENYOWSKY.

ACT I.

SCENE.-An Apartment of the GOVERNOR's in the Fortress of BOLCHEREZK-The GOVERNOR and HETTMAN are discovered sitting on the right side, playing at Chess, and very attentive to the game. On the left side, ATHANASIA with a book in her hand, and THEODORA working embroidery.

age

Hettman. CHECK to the King!

Governor. What?-And by a pawn ? That's very hard.
Hett. Aye! these common fellows*-Those who can man-

them.

Gov. Yes, yes they are a match for Kings!

Athan. [Throwing away her book.] Ah!

Theo. You sigh?

Athan. Why was I born in this place!

Theo.

What signifies where one is born, if one is alive?

Athan. Livest thou then?

Theo. A droll question that! I'll give you a proof of it at breakfast.

Athan. Yes, every one can eat.

Theo. Except the dead. A being that eats must of course

be alive.

Athan. Yours is the happiness of an oyster!

Theo. Oh! if wishes were magic wands.
Athan. What are you working there?
Theo. I am embroidering flowers.

Athan. Where do these flowers grow?-Not here-Italy
is a lovely country; I was just reading about it. There, orange
groves blossom; here, we work them in tapestry. There, na-
ture is a healthy youth; here, an infirm grey-headed old woman.
Those beings may indeed
66
say, we live.

* A pawn in German is called bauer, literally a boor, a common fellow; this circumstance gives point to the reply in the original, hardly to be preferved in the translation.

[ocr errors]
« السابقةمتابعة »