صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]

THE INSCRIPTIONS AT ORCHOMENUS FROM MELETIUS.

ΟΡΧΟΜΕΝΟΣ, κοινῶς Σκριπού, Πόλις ποτὲ πλουσιωτάτη καὶ ἰσχυρωτάτη, πρότερον καλουμένη Βοιωτικαὶ ̓Αθῆναι, εἰς τὴν ὁποίαν ἦτον ὁ Ναὸς τῶν Χαρίτων, εἰς τὸν ὁποῖον ἐπλήρωνον τέλη οἱ Θηβαῖοι, οὔτινος τὸ ἔδαφος ανεσκάφθε ποτὲ ὑπὸ τῶν 'Ασπαλάγκων. Επανηγύριζον εἰς αὐτὴν τὴν Πόλιν τὰ Χαριτήσια, τοῦ ὁποίου 'Αγῶνος εὗρον ἐπιγραφὰς ἐν στήλαις ἔνδον τοῦ κτισθέντος Ναοῦ ἐπ' ὀνόματι τῆς Θεοτόκου, ὑπὸ τοῦ Πρωτοσπαθαρίου Λέοντος, ἐπὶ τῶν Βασιλέων Βασιλείου, Λέοντος, καὶ Κωνσταντίνου, ἐχούσας οὕτως. Εν μὲν τῇ μιᾷ κοινῶς.

« Οἶδε ἐνίκων τὸν ἀγῶνα τῶν χαριτησίων. « Σαλπιστής.

[δρου.

« Μήνις Απολλωνίου Αντιοχεὺς ἀπὸ Μαιάν

[blocks in formation]

“ 'Αλέξανδρος Αρίστωνος 'Αθηναῖος. «Υποκριτής.

«Ατταλος 'Αττάλου Αθηναῖος.

« Οἶδε ἐνίκων τὸν νήμητου ἀγῶμα τῶν « Παῖδας αὐληστάς. [ὁμοδώων.

σε Διοκλῆς Καλλιμήδου Θηβαῖος.
« Παῖδας ἡγεμόνας.

« Στρατίνος Εὐνίκου Θηβαῖος.

"Ανδρας Αυλητάς.

σε Διοκλῆς Καλλιμήδου Θηβαῖος.
"Ανδρας ἡγεμόνας.

«Ρόδιππος Ροδίππου 'Αργείος.
« Τραγωδός.

“Ιπποκράτης 'Αριστομένους 'Ρόδιος. • Κωμωδός.

“ Καλλίστρατος Εξακέστου Θηβαῖος. « Τὰ ἐπινίκια.

“ Κωμωδιών Ποιητής.

σ ' Αλέξανδρος Αριστίωνος 'Αθηναῖος.” “Εν δὲ τῇ ἑτερα δωρικῶς.

« Μνασίνω άρχοντος ἀγωνοθετίοντος τὸν Χαριτείσιον, εὐαριοστω πάντων οι τυίδε “ ἐνικώσαν τὰ χαριτείτια. • Σαλπιγκτάς.

« Φίλινος Φιλίνω 'Αθάνειος. • Κάρους.

« Εἰρώδας Σωκράτιος Θείβειος. « Ποειτάς.

« Μήστωρ Μήστορος Φωκαιούς. « Ραψευδάς.

“ Κράτων Κλίωνος Θείβειος. « Αὐλειτάς.

“ Περιγενείς 'Ηρακλείδαο Κουζικηνός. “ Αὐλαευδός.

“ Δαμηνέτος Γλαύκω " Αργιος.

“ Κιθαριστάς.

• Δάματρος Αμαλώω Αἰολεὺς ἀπὸ Μουρίνας.

[ocr errors]

«Τραγαευδός.

Ασκλαπιόδωρος Πουθεάο Ταραντινὸς. “ Κωμαευδός.

• Νικόστρατος Φιλοστράτω Θείβειος. «Τὰ ἐπινίκεια Κωμαευδός.

« Εὔαρχος Ηροδότω Κορωνεύς.”

Εν ἄλλῳ Λίθῳ.

« Μύριχος Πολυκράτους Ιερώνυμος διεγίτωνος οἱ ἄνδρεσσι χοραγείσαντες νικάσαντες διονύσου “ ἀνέθηκαν τίμωνος ἄρχοντος αὐλίοντος κλέος “ ἄδοντος ἀλκισθένιος.”

Εν ἑτέρῳ Λίθῳ.

Η συνάρχω ἄρχοντος, μεινὸς θειλουθίω, ἀρχι .. " ως Εὔβωλι ἀρχεδάμω φωκεῖα . . . . ος ἀπέδωκα “ ἀπὸ τὰς σουγγραφῶ πέδα τῶν πολεμάρχων, κα “ τῶν κατοπτάων, ἀνελόμενος τὰς σουγγραφὼς “ τὰς κιμένας πὰρ εὐφρόνα, κὴ φιδίαν κι πασικ « λεῖν . . . . κὴ τιμόμειδον φωκείας, κἢ δαμοτελεῖν « λυσιδάμω, κὴ διονυσον καφισοδώω χηρωνεία “ κατ τὸ ψάφισμα τῶ δάμῳ.

MAWETDM

Η συνάρχω ἄρχοντος, μεινὸς ἀλαλκομενίω F “ ἀρνῶν πολύκλειος ταμίας ἀπέδωκε εὔβωλυ ἀρχ· " εδάμω φωκεῖ ἀπὸ τῆς σουγγραφῶ τὸ καταλύπου

[blocks in formation]

σε

[ocr errors]

τῶν Πατρίδων μας, καὶ οἱονεὶ χειραγωγοὶ γινόμενοι μὲ τοὺς γεωγραφικούς τῶν Πίνακας, μᾶς λέγουν, ἐδὼ εἶναι αἱ ̓Αθῆναι, ἐδὲ ἡ Σπάρτη, ἐκεῖ αἱ Θῆβαι, τόσα στάδια ή μίλια ἀπέχει ἡ μία Επαρ χία ἀπὸ τὴν ἄλλην. Τοῦτος ᾠκοδόμησε τὴν μίαν πόλιν, ἐκεῖνος τὴν ἄλλην καὶ τξ. Προσέτι ἄν ἐρωτήσωμεν αὐτοὺς τοὺς μὴ Έλληνας χειραγω γοὺς μας, πόθεν ἐπαρακινήθησαν νὰ ἐξερευνή σουν ἀρχάς τόσον παλαιὰς, ἀνυποστόλως μᾶς ἀποκρίνονται μὲ αὐτοὺς τοὺς λόγους. “ Καθὼς “ ὁ ἐκ Σκυθίας 'Ανάχαρσις, ἂν δὲν ἐπερείχετο

[ocr errors]

« "Αρχοντος ἐν ἐρχομενὸ συνάρχω, μενὸς ̓Αλα“ γκομενίω, ἐν δε F ἐλατίη Μενοίταο 'Αρχελάω “ μενὸς πράτω. Ομολογά Εὔβωλυ F ἐλατίς, ὁ "κὴ τῇ πόλι ἐρχομενίων. Επειδὴ κεκομίστη “ τὰ πανευφρόσυνα ἐκεῖνα Κλίματα τῆς ̔Ελλάδ Εὔβωλος πὰρ τῆς πόλιος τὸ δάνειον ἅπαν κατ “ δος, ἂν δὲν ἐμφορεῖτο τὰ ἀξιώματα, τὰ ἤθη καὶ “ τὰς ὁμολογίας τὰς τεθίσας θυνάρχω ἄρχοντος, “ τοὺς Νόμους τῶν Ελλήνων, ἤθελε μείνῃ Σκύ " μεινὸς Θειλουθίω, κἢ οὐτ ὀφειλέτη αὐτὼ ἔτι “ θης καὶ τὸ ὄνομα καὶ τὸ πρᾶγμα· οὕτω καὶ ὁ “ οὐθὲν πὰρ τὰν πόλιν, ἀλλ' ἀπέχι πάντα περὶ ἡμέτερος Ιατρὸς, ἂν δὲν ἐμάνθανε τὰ τοῦ Ἱπ ι· παντὸς, κἡ ἀποδεδυανθι τῇ πόλι τὸ ἔχοντες τὰς “ποκράτους, δὲν ἐδύνατο νὰ προχωρήσῃ εἰς τὴν “ ὁμολογίας, εἰ μὲν ποτὶ δεδομένον χρόνον Εΰ· “ τέχνην τοῦ. ̓́Αν ὁ ἐν ἡμῖν Νομοθέτης δὲν “ βωλυ ἐπὶ νομίας F ἔτι ἀπέτταρα βούεσσι σοὺν “ ἐξέταζε τὰ τοῦ Σόλωνος, Λυκούργου, καὶ Πιτ. « ΐππυς δια κατίης Fι κατι προβάτος σοὺν ἤγυς “ τακοῦ, δὲν ἐδύνατο νὰ ῥυθμήσῃ καὶ νὰ καλιερχειλίης ἀρχὶ τῶ χρόνω ὁ ἐνιαυτὸς ὁ μετὰ νύν. “ γήσῃ τὰ ἤθη τῶν Ομογενών του· ἄν ὁ Ρήτωρ “ αρχον ἄρχοντα ἐρχομενίυς ἀπογραφέσθη δὲ “ δὲν ἀπηνθίζετο τὰς εὐφραδείας καὶ τοὺς χαρι66 Εὔβωλον κατ' ἐνιαυτὸν ἕκαστον πὰρ τὸν “εντισμοὺς τοῦ Δημοσθένους, δέν ἐνεργοῦσεν “ ταμίαν κἢ τὸν νόμων ἂν τάτε καύματα τῶν “ εἰς τὰς ψυχὰς τῶν ἀκροατῶν του. * Αν ὁ Νέος " προβάτων, κὴ τῶν ἠγῶν, κἢ τῶν βουῶν, καὶ “'Ανάχαρσις, ὁ Κύριος ̓Αββᾶς Βαρθολομαῖος δὲν “ τῶν ἵππων, κἢ κάτινα ἀσαμαίων οίκη τὸ “ ἀνεγίνωσκε μὲ μεγάλην ἐπιμονὴν καὶ σκέψιν " πλεῖθος μεὶ ἀπογράφεσο ὧδε πλίονα τῶν γεγρ- “ τους πλέον ἐγκρίτους συγγραφεῖς τῶν ̔Ελλή “αμμένων ἐν τῇ σουγχωρείσι η δέκατις . . . . η " νων, ἐξερευνῶν αὐτοὺς κατὰ βάθος ἐπὶ τρία “τὸ ἐννόμιον Εὔβωλον ὀφείλει ....λις τῶν “ κοντα δύω ἔτη, δὲν ἤθελεν ἐξυφάνῃ τούτην τὴν · ἐρχομενίων ἀργουρίω... . τετταράκοντα Εΰ- τι περὶ ̔Ελλήνων Ιστορίαν του, ήτις Περιήγησις βωλυ καθ ̓ ἕκαστον ἐνιαυτὸν, κὴ τόκον φερέτω “ τοῦ Νέου ̓Αναχάρσεως παρ' αὐτοῦ προσωνο· δραχμάς....τας μνᾶς ἑκάστας κατὰ μεῖνα “ μάσθη, καὶ εἰς ὅλας τὰς Εὐρωπαϊκὸς Διαλέκτους . τον κὶ ἔμπρακτος ἔστω τὸν ἐρχομένιον ".... καὶ τὰ ἑξῆς.”

66

[ocr errors]

Εν ἄλλοις Λίθοις. «'Ανοδώρα σύμφορον χαίρε.” ΝΟΚΥΕΣ. “ Καλ. λίπιτον ἀμφάριχος καὶ ἄλλαι.” Εν οὐδεμίᾳ Επιγραφῇ ἴδον τόνον, ἢ πνεῦμα, ἃ δὲ ἡμεῖς ὑπογράφομεν, οἱ παλαιοὶ προσέγραφον. Καὶ τὰ ἑξῆς.”

The following is the Prospectus of a translation of Anacharsis into Romac, by my Romic master, Mar· marotouri, who wished to publish it in England. ΕΙΔΗ ΣΙΣ ΤΥΠΟΓΡΑΦΙΚΗ.

Πρὸς τοὺς ἐν

φιλογενείς και φιλέλληνας.

ΠΟΣΟΙ εἰς βιβλία παντοδαπὰ ἐντρυφῶσιν, ἠξεύρουν πόσον εἶναι τὸ χρήσιμον τῆς ἱστορίας, δι' αὐτῆς γὰρ ἐξευρίσκεται η πλέον μεμακρυσ μένη παλαιότης, καὶ θεωροῦνται ὡς ἐν κατόπτρῳ ἤθη, πράξεις καὶ διοικήσεις πολλῶν καὶ διαφόρων Εθνῶν καὶ Γενῶν ὧν τὴν μνήμην διεσώσατο καὶ διασώσει ή Ιστορική Διήγησις εἰς αἰῶνα τὸν ἅπαντα.

Μία τέτοια Επιστήμη εἶναι εὐαπόκτητος, καὶ ἐν ταυτῷ ὠφέλιμη, ἢ κρεῖττον εἰπεῖν ἀναγκαία. διατὶ λοιπὸν ἡμεῖς μόνοι νὰ τὴν ὑστερούμεθα, μὴ ἠξεύροντες οὔτε τὰς ἀρχὰς τῶν Προγόνων μας, πόθεν πότε καὶ πῶς ευρέθησαν εἰς τὰς Πατρίδας μας, οὔτε τὰ ἤθη, τὰ κατορθώματα καὶ τὴν διαίκησὶν των; Αν ἐρωτήσωμεν τοὺς ̓Αλλογενεῖς, ἠξεύρουν νὰ μᾶς δώσουν ὄχιμόνον ἱστορικῶς τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν πρόοδον τῶν προγόνων μας, ἀλλὰ καὶ τοπογραφικῶς μᾶς δείχνουν τὰς θέσεις

[ocr errors]

μετεγλωττίσθη.” Καὶ ἐν ἑνὶ λόγῳ, οἱ Νεώτε ροι, ἂν δὲν ἔπερναν δία ὁδηγοὺς τοὺς Προγόνους μας, ἤθελαν ἴσως περιφέρωνται ματαίως μέχρι τοῦ νῦν. Αὐτὰ δὲν εἶναι Λόγια ἐνθουσιασμένου διὰ τὸ φιλογενὲς Γραικοῦ, εἶναι δὲ φιλαλήθους Γερμανοῦ, ὅστις ἐμετάφρασε τὸν Νέον 'Αναχαρ σιν ἀπὸ τοῦ Γαλλικοῦ εἰς τὸ Γερμανικόν.

Αν λοιπὸν καὶ ἡμεῖς θέλωμεν νὰ μεθέξωμεν τῆς γνώσεως τῶν λαμπρῶν κατορθωμάτων ὁποῦ ἔκαμαν οἱ θαυμαστοὶ ἐκεῖνοι Προπάτορες ἡμῶν, ἄν ἐπιθυμῶμεν νὰ μάθωμεν τὴν πρόοδον καὶ αὔξη σίν των εἰς τὰς Τέχνας καὶ Ἐπιστήμας καὶ εἰς κάθε ἄλλο εἶδος μαθήσεως, ἂν ἔχωμεν περιέργειαν νὰ γνωρίσωμεν πόθεν καταγόμεθα, καὶ ὁποίους

θαυμαστοὺς καὶ μεγάλους ἄνδρας, εἰ καὶ προγό τους ἡμῶν, φεῦ, ἡμεῖς δὲν γνωρίζομεν, εἰς καιρὸν ὁποῦ οἱ ̓Αλλογενείς θαυμάζουσιν αὐτοὺς, καὶ ὡς δράμωμεν ἅπαντες προθύμως εἰς τὴν ἔκδοσιν τοῦ πατέρας παντοιασοῦν μαθήσεως σέβονται, ἂς συν θαυμασίου τούτου συγγράμματος τοῦ Νέου 'Αναχάρσεως.

Ἡμεῖς οὖν οἱ υπογεγραμμένοι θέλομεν ἐκτελέ σει προθύμως τὴν μετάφρασιν τοῦ Βιβλίου μὲ τὴν κατὰ τὸ δυνατὸν ἡμῖν καλὴν φράσιν τῆς νῦν καθ' ἡμᾶς ὁμιλίας, καὶ ἐκδόντες τοῦτο εἰς τύπον, θέλομεν τὸ καλλωπίσει μὲ τοὺς Γεωγραφικούς Πισ νακας μὲ ἁπλᾶς Ρωμαϊκὰς λέξεις ἐγκεχαραγμέν τους εἰς ἐδικά μας γράμματα, προστιθέντες ὅτι ἄλλο χρήσιμον καὶ ἁρμόδιον εἰς τὴν ἱστορίαν.

*Ολον τὸ σύγγραμμα θέλει γένει εἰς Τόμους δύο δεκα κατὰ μίμησιν τῆς Ἰταλικῆς ἐκδόσεως. 11 τιμὴ ὅλου τοῦ Συγγράμματος είναι φιορίνια δε

καέξε τῆς Βιέννες διὰ τὴν προσθήκην τῶν γεωγρα- σιλεία σου. “ς γένῃ τὸ θέλημά σου, καθὼς εἰς φικῶν πινάκων. Ο φιλογενὴς οὖν Συνδρομητὴς τὸν οὐρανὸν, ἔτζη καὶ εἰς τὴν γῆν. Το ψωμί. πρέπει νὰ πληρώσῃ εἰς κάθε Τόμον φιορίνι ἕνα καὶ Καραντανία εἴκοσι τῆς Βιέννης, καὶ τοῦτο χωρίς καμμίαν πρόδοσιν, ἀλλ ̓ εὐθὺς ὁποῦ θέλει τῷ παραδοθῇ ὁ Τόμος τυπωμένος καὶ δεμένος. Εῤῥωμένοι καὶ εὐδαίμονες διαβιώοιτε Ελλήνων

[blocks in formation]

μας τὸ καθημερινόν, δός μας τὸ σήμερον. Καὶ συγχώρησέ μας τὰ χρέημας, καθώς και ἡμεῖς συγχωροῦμεν τοὺς κρεοφειλέτας μας. Καὶ μὴν μᾶς φέρεις πειρασμὸν, ἀλλὰ ἐλευθέρωσέ μας ἀπὸ τὸν πονηρόν. "Οτι ἐδική σου εἶναι ἡ βασιλεία δὲ, ἡ δύναμις, καὶ ἡ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας. Αμήν.

IN GREEK.

ΠΑΤΕΡ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ελθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθή τω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμε· ρον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσε· νέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμὸν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Αμήν.

MANFRED:

A DRAMATIC POEM.'

"There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy."

[blocks in formation]

To look within; and yet I live, and bear
The aspect and the form of breathing men.
But grief should be the instructor of the wise;
Sorrow is knowledge: they who know the most
Must mourn the deepest o'er the fatal truth,
The Tree of Knowledge is not that of Life.
Philosophy and science, and the springs
of wonder, and the wisdom of the world,
I have essay'd, and in my mind there is
A power to make these subject to itself-
But they avail not: I have done men good,
And I have met with good even among men -
But this avail'd not: I have had my foes,
And none have baffled, many fallen before me-
But this avail'd not:-Good, or evil, life,
Powers, passions, all I see in other beings,
Have been to me as rain unto the sands,
Since that all-nameless hour. I have no dread,
And feel the curse to have no natural fear,
Nor fluttering throb, that beats with hopes or wishes,
Or lurking love of something on the earth.-
Now to my task. -

Mysterious Agency!
Ye spirits of the unbounded Universe!
Whom I have sought in darkness and in light-
Ye, who do compass earth about, and dwell

In subtler essence-ye, to whom the tops

Of mountains inaccessible are haunts,

And earth's and ocean's caves familiar things-
I call upon ye by the written charm
Which gives me power upon you-Rise! appear.
[A pause
who is the first among you - by this sign,
They come not yet. - Now by the voice of him
Which makes you tremble-by the claims of him
Who is undying,- Rise! Appear! - Appear!
A pause.

If it be so - Spirits of earth and air,
Ye shall not thus elude me: by a power,
Deeper than all yet urged, a tyrant-spell,
Which had its birthplace in a star condemn'd,
The burning wreck of a demolish'd world,
A wandering hell in the eternal space;

By the strong curse which is upon my soul,
The thought which is within me and around me,
I do compel ye to my will. - Appear!

A star is seen at the darker end of the gal
lery: it is stationary; and a voice is
heard singing.

First Spirit.

Mortal to thy bidding bow'd,
From my mansion in the cloud,
Which the breath of twilight builds,
And the summer's sunset gilds
With the azure and vermilion,
Which is mix'd for my pavilion;
Though thy quest may be forbidden,
On a star-beam I have ridden;
To thine adjuration bow'd,
Mortal be thy wish avow'd!

Voice of the Second Spirit.

Mont Blanc is the monarch of mountains, They crown'd him long ago

On a throne of rocks, in a robe of clouds, With a diadem of snow.

Around his waist are forests braced,

The Avalanche in his hand;
But ere it fall, that thundering ball
Must pause for my command.
The Glacier's cold and restless mass
Moves onward day by day;
But I am he who bids it pass,
Or with its ice delay.

I am the spirit of the place,

Could make the mountain bow
And quiver to his cavern'd base --
And what with me would'st Thou?

[blocks in formation]

Seventh Spirit.

The star which rules thy destiny
Was ruled, ere earth began, by me:
It was a world as fresh and fair
As e'er revolved round sun in air;
Its course was free and regular,
Space bosom'd not a lovelier star.
The hour arrived - and it became
A wandering mass of shapeless flame,
A pathless comet, and a curse,
The menace of the universe;
Still rolling on with innate force,
Without a sphere, without a course,
A bright deformity on high,
The monster of the upper sky!
And thou! beneath its influence born
Thou worm whom I obey and scorn-
Forced by a power (which is not thine,
And lent thee but to make thee mine)
For this brief moment to descend,
Where these weak spirits round thee bend
And parley with a thing like thee-

What would'st thou, Child of Clay! with me?
The Seven Spirits.

Earth, ocean, air, night, mountains, winds, thy star,
Are at thy beck and bidding, Child of Clay!
Before thee at thy quest their spirits are-

What would'st thou with us, son of mortals-say?

Man. Forgetfulness

and why?

First Spirit. Of what of whom Man. Of that which is within me; read it thereYe know it, and I cannot utter it.

Spirit. We can but give thee that which we possess:
Ask of us subjects, sovereignty, the power
O'er earth, the whole, or portion, or a sign
Which shall control the elemen's, whereof
We are the dominators, each and all,
These shall be thine.

Man.
Oblivion, self-oblivion-
Can ye not wring from out the hidden realms
Ye offer so profusely what I ask?

Spirit. It is not in our essence, in our skill;
But-thou may'st die.

Man.

Will death bestow it on me? Spirit. We are immortal, and do not forget; We are eternal; and to us the past

Is, as the future, present. Art thou answer'd?

Man. Ye mock me- but the power which brought

ye here

Hath made you mine. slaves, scoff not at my will!
The mind, the spirit, the Promethean spark,
The lightning of my being, is as bright,
Pervading, and far darting as your own,

And shall not yield to yours, though coop'd in clay!
Answer, or I will teach you what I am."

Spirit. We answer as we answer'd; our reply Is even in thine own words.

Man.

Why say ye so?

Spirit. If, as thou say'st, thine essence be as ours,

We have replied in telling thee, the thing

Mortals call death hath nought to do with us.

Man. I then have call'd ye from your realms in

vain;

Ye cannot, or ye will not, aid me.

Spirit.

Say;

What we possess we offer; it is thine:"

Bethink ere thou dismiss us, ask again

Kingdom, and sway, and strength, and length of

day's

Man. Accursed! what have I to do with days? They are too long already. Hence-begone! Spirit. Yet pause: being here, our will would do thee service;

Bethink thee, is there then no other gift

Which we can make not worthless in thine eyes?

Man. No, none: yet stay-one moment, ere we part

I would behold ye face to face. I hear
Your voices, sweet and melancholy sounds,

As music on the waters; and I see

The steady aspect of a clear large star;

But nothing more. Approach me as ye are,

Or one, or all. in your accustom'd forms.

Spirit. We have no forms, beyond the elements
Of which we are the mind and principle:
But choose a form in that we will appear.

Man. I have no choice; there is no form on earth Hideous or beautiful to me. Let him,

Who is most powerful of ye, take such aspect
As unto him may seem most fitting -- Come!
Seventh Spirit. (Appearing in the shape of a
beautiful female figure.) Behold!

Man. Oh God! if it be thus, and thou
Art not a madness and a mockery,

1 yet might be most happy. I will clasp thee, And we again will be

The figure vanishes. My heart is crush'd! [Manfred falls senseless.

(A Voice is heard in the Incantation which follows.) 1 When the moon is on the wave,

And the glow-worm in the grass,
And the meteor on the grave,

And the wisp on the morass;
When the falling stars are shooting,
And the answer'd owls are hooting,
And the silent leaves are still
In the shadow of the hill,
Shall my soul be upon thine,
With a power and with a sign.

Though thy slumber may be deep,
Yet thy spirit shall not sleep;

There are shades which will not vanish,

There are thoughts thou canst not banish;
By a power to thee unknown,
Thou canst never be alone;

Thou art wrapt as with a shroud,
Thou art gather'd in a cloud;
And for ever shalt thou dwell
In the spirit of this spell.

Though thou seest me not pass by,
Thou shalt feel me with thine eye
As a thing that, though unseen,
Must be near thee, and hath been;
And when in that secret dread
Thou hast turn'd around thy head,
Thou shalt marvel I am not
As thy shadow on the spot,
And the power which thou dost feel
Shall be what thou must conceal.

And a magic voice and verse
Hath baptized thee with a curse;
And a spirit of the air

Hath begirt thee with a snare;
In the wind there is a voice
Shall forbid thee to rejoice;
And to thee shall night deny

All the quiet of her sky;
And the day shall have a sun,
Which shall make thee wish it done.

From thy false tears I did distil

An essence which hath strength to kill;
From thy own heart I then did wring
The black blood in its blackest spring;
From thy own smile I snatch'd the snake,
For there it coil'd as in a brake;
From thy own lip I drew the charm
Which gave all these their chiefest harm;
In proving every poison known,

I found the strongest was thine own.

[blocks in formation]

By the cold breast and serpent smile,
By thy unfathom'd gulfs of guile,
By that most seeming virtuous eye,
By thy shut soul's hypocrisy ;

By the perfection of thine art

Which pass'd for human thine own heart;
By thy delight in others' pain,
And by thy brotherhood of Cain,
I call upon thee! and compel
Thyself to be thy proper Hell!

And on thy head I pour the vial
Which doth devote thee to this trial;
Nor to slumber, nor to die,
Shall be in thy destiny;

Though thy death shall still seem near
To thy wish, but as a fear;

Lo! the spell now works around thee,
And the clankless chain hath bound thee;
O'er thy heart and brain together
Hath the word been pass'd

SCENE II.

now wither!

The Mountain of the Jungfrau.-Time, Morning.-
Manfred alone upon the Cliffs.

Man. The spirits I have raised abandon me-
The spells which I have studied baffle me--
The remedy I reck'd of tortured me;

I lean no more on superhuman aid,

It hath no power upon the past, and for

The future, till the past be gulf'd in darkness,

It is not of my search. My mother Earth!

And thou fresh breaking Day, and you, ye Mountains,
Why are ye beautiful? I cannot love ye.
And thou, the bright eye of the universe,
That openest over all, and unto all

Art a delight-thou shin'st not on my heart.
And you, ye crags, upon whose extreme edge
I stand, and on the torrent's brink beneath
Behold the tall pines dwindled as to shrubs
In dizziness of distance; when a leap,
A stir, a motion, even a breath, would bring
My breast upon its rocky bosom's bed
To rest for ever wherefore do I pause?
I feel the impulse-yet I do not plunge;

I see the peril - yet do not recede;
And my brain reels and yet my foot is firm:
There is a power upon me which withholds,
And makes it my fatality to live;

If it be life to wear within myself
This barrenness of spirit, and to be

My own soul's sepulchre, for I have ceased
To justify my deeds unto myself-
The last infirmity of evil. Ay,
Thou winged and cloud-cleaving minister,

[An eagle passes.

Whose happy fight is highest into heaven,
Well may'st thou swoop so near me--I should be
Thy prey, and gorge thine eaglets; thou art gone
Where the eye cannot follow thee; but thine
Yet pierces downward, onward, or above,
With a pervading vision. Beautiful!
How beautiful is all this visible world!
How glorious in its action and itself!

But we, who name ourselves its sovereigns, we,
Half dust, half deity, alike unfit

To sink or soar, with our mix'd essence make
A conflict of its elements, and breathe
The breath of degradation and of pride,
Contending with low wants and lofty will,
Till our mortality predominates,
And men are what they name not to themselves,
And trust not to each other. Hark! the note,
The natural music of the mountain reed-
[The Shepherd's pipe in the distance is heard.
For here the patriarchal days are not
A pastoral fable-pipes in the liberal air,
Mix'd with the sweet bells of the sauntering herd;
My soul would drink those echoes.- Oh, that I were

« السابقةمتابعة »