entregarse de ellas, fué ultrajado por el centurion Ario. En razon de esto volvió á Roma á perdir justicia; y entre tanto encomendó el cuidado de sus cosas á un pastor anciano llamado Méris, advirtiéndole que procurase aplacar con su paciencia y algun regalillo al soldado. Méris pues, en cumplimiento de las órdenes de su amo, llevaba unos cabritos de regalo al centurion Ario, cuando encontró en el camino con Licidas, á quien da parte de la desgracia de Menálcas, que representa á Virgilio; y despues los dos van de compañía á Mantua, entreteniendo las fatigas del camino con varios cantares pastoriles. LYCIDAS, MOERIS. LYCIDAS. Quò te, Mori, pedes? an1, quò via ducit, in urbem? MOERIS. 2 O Lycida, vivi pervenimus advena nostri (Quod nunquam veriti sumus) ut possessor agelli LYCIDAS. Certè equidem audieram, quà se subducere colles 1. Quò te, Mæri, pedes? etc. Esta es la construcción: Quò pedes ducunt te, Mori, an in urbem Mantuam, quò hæc via ducit? ¿Adónde vas, Méris? ¿ por ventura á la ciudad de Mantua adonde nos lleva este camino? 2. Vivi pervenimus. Hemos llegado en vida á tal miseria (¿quién tal creyera?) que un extranjero, usurpador de nuestra hacienda, tiene aliento para decirnos: Esta heredad es mia; idos enhoramala, moradores antiguos. 3. Sors omnia versat. Todo lo altera la fortuna. 4. Quod nec bene vertat! ¡Que le hagan mal provecho! 5. Mittimus. Le vamos á presentar. 6. Certè equidem. Esta es la construccion: Ego certè equidem audieram, vestrum Menalcan servasse carminibus omnia ea, quà colles incipiunt se subducere, etc. Pues yo habia oido decir que vuestro Menálcas consiguió por sus versos que le conservasen todo el terreno que se extiende desde la cuesta de este collado y repecho hasta el rio, etc. Usque ad aquam, et veteris jam fracta cacumina fagi, MOERIS. Audieras, et fama fuit; sed carmina tantùm Nostra valent, Lycida, tela inter Martia1, quantùm 2 3 Quòd nisi me quâcumque novas incidere lites* 6 LYCIDAS. Heu! cadit in quemquam tantum scelus! Heu! tua nobis Quis caneret Nymphas? quis humum florentibus herbis « Tityre, dum redeo, brevis est via, pasce capellas; 10 11 MOERIS. Imò hæc 1o quæ Varo, necdum perfecta, canebat: ΙΟ 15 20 25 que hacen sombra á las fuentes? 8. Tacitus sublegi. Te cogí sin que lo advirtieses, á hurtadillas. 9. Tityre. Estos son los versos que Licidas quitó á Menálcas. 10. Imò hæc. ¡Cuánto mejores son aquellos versos! 11. Vare, tuum nomen. Esta es la construccion: Vare, cycni cantantes ferent nomen tuum sublime ad sidera, modò Mantua superet nobis, Mantua [inquam] cui va misera, [quoniam] vicina nimium est Cremona. 12. Cremona. Cremona, ciudad del ducado de Milan á las riberas del Po, cuyo territorio repartió Cantantes sublimè ferent ad sidera cycni1. » LYCIDAS. Sic tua cyrneas fugiant examina taxos2! MOERIS. Id quidem ago, et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto, << Huc ades, o Galatea : quis est nam ludus in undis? LYCIDAS. Quid, quæ te purâ solum sub nocte canentem MOERIS. << Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus 10? Ecce Dionæi" processit Cæsaris astrum,' Augusto á sus soldados; y como no bastase, les añadió parte del Mantuano. 1. Cycni. Los poetas que cantan como cisnes. 2. Cyrnæas taxos. Los tejos de Córcega donde la miel es muy amarga. 3. Varo. Varo y Cina, dos insignes poetas ó favorecidos de Augusto. 4. Argutos.... olores. Entre los cisnes armoniosos. 5. Si valeam meminisse. A ver si puedo acordarme. 6. Huc ades. Estos versos son mitados del Cíclope de Teócrito. 30 35 40 45 7. Pura sub nocte. En una noche clara y serena. 8. Numeros memini. Acuérdome de la tonada, así supiera los versos. 9. Daphni. Versos de MenálVirgilio, que recita Méris. cas, 40. Quid antiquos signorum suspicis ortus? ¿Para qué te pones á contemplar el nacicimiento de las estrellas antiguas? 11. Ecce, Dionai. Mira el nuevo astro del César que apareció en le cielo. Al tiempo que se celebraban los juegos fúnebres en honor de Julio César, se vió en el cielo un nuevo cometa crinito, que duró Astrum, quo segetes' gauderent frugibus, et quo 7 LYCIDAS. Causando nostros in longum ducis amores. 8 Et nunc omne tibi stratum silet æquor, et omnes por espacio de siete dias; y el pueblo supersticioso creyó ser el alma de Julio César. Por eso en sus medallas y retratos se halla esculpida una estrella.-Dionæi. Descendiente por Enéas de Vénus, que fué hija de Júpiter y Dione. 1. Astrum, quo segetes. Pronostica las felicidades que sucederán al mundo por las benignas influencias de este nuevo astro. 2. Duceret uva colorem. Madurar las uvas, tomar color los racimos. 3. Omnia fert atas. Todo lo consume el tiempo. 4. Animum quoquè. Aun la memoria, el ingenio. 5. Longos condere soles. Gas tar los dias enteros. 6. Lupi Marim vidére priores. Era comun opinion entre los antiguos, que si el lobo veia primero 11 50 55 60 á un hombre le embargaba el habia. De donde dimanó el proverbio lupus in fabula, cuando tratando en conversacion de una persona, entra esta de repente, que la corta con su presencia. 7. Causando. Con tus vanas excusas vas dando largas á mis ardientes deseos. 8. Et nunc omnes. Dicele que todas las cosas están convidando á cantar. 9. Bianoris. Que tambien se llama Ocno, fundador de Mantua, hijo de la ninfa Manto, cuyo sepulcro estaba en el camino, segun la costumbre antigua. 10. Tamen veniemus in urbem. Aunque descansemos un poco, tiempo nos queda para llegar á Mantua esta noche. 11. Minùs via lædet. Nos será ménos molesto el camino. Cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo. MOERIS. Desine plura, puer; et quod nunc instat agamus. Carmina tum meliùs, quum venerit ipse, canemus. 1. Hoc fasce. Yo te ayudaré á llevar los cabritos. 65 ECLOGA X. GALLUS. ARGUMENTO. Galo, buen poeta y amigo de Virgilio, fué muy estimado de Augusto por sus bazañas militares. Pero siendo prefecto de Egipto se portó con tanta insolencia en el gobierno, que el senado le depuso de su empleo, condenándole á destierro perpetuo, donde él mismo se quitó desesperado la vida. Este se aficionó á una mujer de baja suerte, la cual, menospreciando sus amores, quiso mas seguir á otro capitan romano que iba á la guerra contra los Alemanes. Virgilio procura templar el sentimiento de Galo en esta elegantísima Egloga. EXTREMUM hunc, Arethusa ', mihi concede laborem. 1. Arethusa. Ninfa que preside á la fuente Aretusa, que brota en Sicilia dentro de la ciudad de Siracusa. Invócala el poeta por respeto á Teócrito, como arriba: Sicelides Musa. 2. Quum fluctus subterlabere sicanos. Los poetas fingen que Aretusa huyendo del rio Alfeo viene desde la Elida á Sicilia, conservando en medio del mar sus aguas dulces. |