صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

entregarse de ellas, fué ultrajado por el centurion Ario. En razon de esto volvió á Roma á perdir justicia; y entre tanto encomendó el cuidado de sus cosas á un pastor anciano llamado Méris, advirtiéndole que procurase aplacar con su paciencia y algun regalillo al soldado. Méris pues, en cumplimiento de las órdenes de su amo, llevaba unos cabritos de regalo al centurion Ario, cuando encontró en el camino con Licidas, á quien da parte de la desgracia de Menálcas, que representa á Virgilio; y despues los dos van de compañía á Mantua, entreteniendo las fatigas del camino con varios cantares pastoriles.

LYCIDAS, MOERIS.

LYCIDAS.

Quò te, Mori, pedes? an1, quò via ducit, in urbem?

MOERIS.

2

O Lycida, vivi pervenimus advena nostri

(Quod nunquam veriti sumus) ut possessor agelli
Diceret : « Hæc mea sunt; veteres migrate coloni. >>
Nunc victi, tristes, quoniam sors omnia versat3,
Hos illi (quod nec bene vertat!) mittimus hædos.

LYCIDAS.

Certè equidem audieram, quà se subducere colles
Incipiunt mollique jugum demittere clivo,

1. Quò te, Mæri, pedes? etc. Esta es la construcción: Quò pedes ducunt te, Mori, an in urbem Mantuam, quò hæc via ducit? ¿Adónde vas, Méris? ¿ por ventura á la ciudad de Mantua adonde nos lleva este camino?

2. Vivi pervenimus. Hemos llegado en vida á tal miseria (¿quién tal creyera?) que un extranjero, usurpador de nuestra hacienda, tiene aliento para decirnos: Esta heredad es mia; idos enhoramala, moradores antiguos.

3. Sors omnia versat. Todo lo altera la fortuna.

[ocr errors]

4. Quod nec bene vertat! ¡Que le hagan mal provecho!

5. Mittimus. Le vamos á presentar.

6. Certè equidem. Esta es la construccion: Ego certè equidem audieram, vestrum Menalcan servasse carminibus omnia ea, quà colles incipiunt se subducere, etc. Pues yo habia oido decir que vuestro Menálcas consiguió por sus versos que le conservasen todo el terreno que se extiende desde la cuesta de este collado y repecho hasta el rio, etc.

Usque ad aquam, et veteris jam fracta cacumina fagi,
Omnia carminibus vestrum servâsse Menalcan.

MOERIS.

Audieras, et fama fuit; sed carmina tantùm

Nostra valent, Lycida, tela inter Martia1, quantùm
Chaonias dicunt, aquilâ veniente, columbas.

2

3

Quòd nisi me quâcumque novas incidere lites*
Antè sinistra cavâ monuisset ab ilice cornix,
Nec tuus hic Moris, nec viveret ipse Menalcas.

6

LYCIDAS.

Heu! cadit in quemquam tantum scelus! Heu! tua nobis
Pæne simul tecum solatia rapta, Menalca!

Quis caneret Nymphas? quis humum florentibus herbis
Spargeret', aut viridi fontes induceret umbrà?
Vel quæ sublegi tacitus tibi carmina nuper,
Quum te ad delicias ferres Amaryllida nostras?

« Tityre, dum redeo, brevis est via, pasce capellas;
Et potum pastas age, Tityre; et inter agendum
Occursare capro, cornu ferit ille, caveto. »>

10

11

MOERIS.

Imò hæc 1o quæ Varo, necdum perfecta, canebat:
« Vare, tuum nomen (superet modò Mantua nobis,
Mantua væ miseræ nimiùm vicina Cremona 12!)

[blocks in formation]

ΙΟ

15

20

25

que hacen sombra á las fuentes?

8. Tacitus sublegi. Te cogí sin que lo advirtieses, á hurtadillas. 9. Tityre. Estos son los versos que Licidas quitó á Menálcas.

10. Imò hæc. ¡Cuánto mejores son aquellos versos!

11. Vare, tuum nomen. Esta es la construccion: Vare, cycni cantantes ferent nomen tuum sublime ad sidera, modò Mantua superet nobis, Mantua [inquam] cui va misera, [quoniam]

vicina nimium est Cremona.

12. Cremona. Cremona, ciudad del ducado de Milan á las riberas del Po, cuyo territorio repartió

Cantantes sublimè ferent ad sidera cycni1. »

LYCIDAS.

Sic tua cyrneas fugiant examina taxos2!
Sic cytiso pasta distentent ubera vaccæ!
Incipe, si quid habes. Et me fecere poetam
Pierides; sunt et mihi carmina; me quoquè dicunt
Vatem pastores: sed non ego credulus illis;
Nam neque adhuc Varo videor nec dicere Cinnâ
Digna, sed argutos inter strepere anser olores*.

MOERIS.

Id quidem ago, et tacitus, Lycida, mecum ipse voluto,
Si valeam meminisse; neque est ignobile carmen :

<< Huc ades, o Galatea : quis est nam ludus in undis?
Hic ver purpureum; varios hic flumina circùm
Fundit humus flores; hìc candida populus antro
Imminet, et lentæ texunt umbracula vites.
Huc ades insani feriant sine littora fluctus.

LYCIDAS.

Quid, quæ te purâ solum sub nocte canentem
Audieram? Numeros memini, si verba tenerem.

MOERIS.

<< Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus 10? Ecce Dionæi" processit Cæsaris astrum,'

Augusto á sus soldados; y como no bastase, les añadió parte del Mantuano.

1. Cycni. Los poetas que cantan como cisnes.

2. Cyrnæas taxos. Los tejos de Córcega donde la miel es muy amarga.

3. Varo. Varo y Cina, dos insignes poetas ó favorecidos de Augusto.

4. Argutos.... olores. Entre los cisnes armoniosos.

5. Si valeam meminisse. A ver si puedo acordarme.

6. Huc ades. Estos versos son mitados del Cíclope de Teócrito.

30

35

40

45

7. Pura sub nocte. En una noche clara y serena.

8. Numeros memini. Acuérdome de la tonada, así supiera los

versos.

9. Daphni. Versos de MenálVirgilio, que recita Méris.

cas,

40. Quid antiquos signorum suspicis ortus? ¿Para qué te pones á contemplar el nacicimiento de las estrellas antiguas?

11. Ecce, Dionai. Mira el nuevo astro del César que apareció en le cielo. Al tiempo que se celebraban los juegos fúnebres en honor de Julio César, se vió en el cielo un nuevo cometa crinito, que duró

Astrum, quo segetes' gauderent frugibus, et quo
Duceret apricis in collibus uva colorem 2.
Insere, Daphni, pyros, carpent tua poma nepotes. >>
Omnia fert ætas3, animum quoquè1. Sæpè ego longos
Cantando puerum memini me condere soles".
Nunc oblita mihi tot carmina; vox quoquè Morin
Jam fugit ipsa lupi Mærin vidêre priores",
Sed tamen ista satis referet tibi sæpè Menalcas.

7

LYCIDAS.

Causando nostros in longum ducis amores.

8

Et nunc omne tibi stratum silet æquor, et omnes
(Adspice) ventosi ceciderunt murmuris auræ :
Hinc adeò media est nobis via; namque sepulcrum
Incipit apparere Bianoris. Hìc ubi densas
Agricolæ stringunt frondes, hìc, Mori, canamus ;
Hìc hædos depone; tamen veniemus in urbem 10.
Aut, si nox pluviam ne colligat antè veremur,
Cantantes licèt usque (minùs via lædet 11) eamus :

por espacio de siete dias; y el pueblo supersticioso creyó ser el alma de Julio César. Por eso en sus medallas y retratos se halla esculpida una estrella.-Dionæi. Descendiente por Enéas de Vénus, que fué hija de Júpiter y Dione.

1. Astrum, quo segetes. Pronostica las felicidades que sucederán al mundo por las benignas influencias de este nuevo astro.

2. Duceret uva colorem. Madurar las uvas, tomar color los racimos.

3. Omnia fert atas. Todo lo consume el tiempo.

4. Animum quoquè. Aun la memoria, el ingenio.

5. Longos condere soles. Gas

tar los dias enteros.

6. Lupi Marim vidére priores. Era comun opinion entre los antiguos, que si el lobo veia primero

11

50

55

60

á un hombre le embargaba el habia. De donde dimanó el proverbio lupus in fabula, cuando tratando en conversacion de una persona, entra esta de repente, que la corta con su presencia.

7. Causando. Con tus vanas excusas vas dando largas á mis ardientes deseos.

8. Et nunc omnes. Dicele que todas las cosas están convidando á cantar.

9. Bianoris. Que tambien se llama Ocno, fundador de Mantua, hijo de la ninfa Manto, cuyo sepulcro estaba en el camino, segun la costumbre antigua.

10. Tamen veniemus in urbem. Aunque descansemos un poco, tiempo nos queda para llegar á Mantua esta noche.

11. Minùs via lædet. Nos será ménos molesto el camino.

Cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo.

MOERIS.

Desine plura, puer; et quod nunc instat agamus. Carmina tum meliùs, quum venerit ipse, canemus. 1. Hoc fasce. Yo te ayudaré á llevar los cabritos.

65

ECLOGA X.

GALLUS.

ARGUMENTO.

Galo, buen poeta y amigo de Virgilio, fué muy estimado de Augusto por sus bazañas militares. Pero siendo prefecto de Egipto se portó con tanta insolencia en el gobierno, que el senado le depuso de su empleo, condenándole á destierro perpetuo, donde él mismo se quitó desesperado la vida. Este se aficionó á una mujer de baja suerte, la cual, menospreciando sus amores, quiso mas seguir á otro capitan romano que iba á la guerra contra los Alemanes. Virgilio procura templar el sentimiento de Galo en esta elegantísima Egloga.

EXTREMUM hunc, Arethusa ', mihi concede laborem.
Pauca meo Gallo, sed quæ legat ipsa Lycoris,
Carmina sunt dicenda : neget quis carmina Gallo?
Sic tibi, quum fluctus subterlabere sicanos2,

1. Arethusa. Ninfa que preside á la fuente Aretusa, que brota en Sicilia dentro de la ciudad de Siracusa. Invócala el poeta por respeto á Teócrito, como arriba: Sicelides Musa.

2. Quum fluctus subterlabere sicanos. Los poetas fingen que Aretusa huyendo del rio Alfeo viene desde la Elida á Sicilia, conservando en medio del mar sus aguas dulces.

« السابقةمتابعة »