صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
Inferretque deos Latio, genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae.

Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
Quidve dolens, regina deum tot volvere casus
Insignem pietate virum, tot adire labores
Impulerit. Tantaene animis coelestibus irae?

Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Carthago, Italiam contra Tiberinaque longe
Ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
Quam Juno fertur terris magis omnibus unam
Posthabita coluisse Samo; hic illius arma,
Hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
Si qua fata sinant, jam tum tenditque fovetque.
Progeniem sed enim Trojano a sanguine duci
Audierat, Tyrias olim quae verteret arces;
Hinc populum late regem belloque superbum
Venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.
Id metuens veterisque memor Saturnia belli,
Prima quod ad Trojam pro caris gesserat Argis-
Necdum etiam causae irarum saevique dolores
Exciderant animo; manet alta mente repostum

5. Dum conderet.

[blocks in formation]

till he

Conderet seems to have a potential force: was able to.'-8. Quo numine laeso. As no other deity than Juno (regina deum) is mentioned by Virgil as aggrieved by the enterprise of Aeneas, it is difficult to understand the precise force of these words. Virgil, in a subsequent passage, refers the resentment of Juno to two causes-the destined triumph of Rome over Carthage, and the insults to which she had been exposed from the Trojan race. Perhaps the easiest mode of interpretation is to conceive quo numine (divino consilio) laeso to refer to the first, and quidve dolens to the latter cause: both being conjoined with regina deum.-12. Antiqua. In reference to Virgil's own time.-15. Unam. Alone in respect to the degree in which Juno favoured it.-16. Samo. The final ō not elided. Virgil represents Juno as preferring Carthage even to Samos, an island off the coast of Ionia, where Juno was worshipped with great observance.-19. Sed enim. In such expressions, sed infers an objection to a previous statement, enim introduces the reason of the objection. Here, Sed metuebat de regno Carthaginis, audierat enim, &c.-21. Regem, regnantem.-23. Saturnia. Juno was the daughter of Saturn.-24. Prima, olim; or, foremost in the ranks of the hostile deities. Argis. The capital of Argolis, where Juno was worshipped with special honour, is put for all Greece.-25. This, and the four following lines to super, are thrown in parenthetically. They state additional causes of Juno's resentment: the golden apple, the prize of beauty, assigned to Venus; the descent

Judicium Paridis spretaeque injuria formae,
Et genus invisum, et rapti Ganymedis honores;
His accensa super-jactatos aequore toto
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,
Arcebat longe Latio, multosque per annos
Errabant, acti fatis, maria omnia circum.
Tantae molis erat Romanam condere gentem.
Vix e conspectu Siculae telluris in altum
Vela dabant laeti et spumas salis aere ruebant,
Cum Juno, aeternum servans sub pectore vulnus,
Haec secum: Mene incepto desistere victam,
Nec posse Italia Teucrorum avertere regem?
Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
Argivom atque ipsos potuit submergere ponto,
Unius ob noxam et furias Ajacis Oilei?
Ipsa, Jovis rapidum jaculata e nubibus ignem,
Disjecitque rates evertitque aequora ventis;
Illum exspirantem transfixo pectore flammas
Turbine corripuit scopuloque infixit acuto.
Ast ego, quae divom incedo regina Jovisque
Et soror et conjunx, una cum gente tot annos
Bella gero. Et quisquam numen Junonis adorat
Praeterea, aut suplex aris imponet honorem?'

Talia flammato secum dea corde volutans,
Nimborum in patriam, loca feta furentibus austris,
Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro
Luctantis ventos tempestatesque sonoras
Imperio premit, ac vinclis et carcere frenat.
Illi indignantes, magno cum murmure montis,
Circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce
Sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras;

[blocks in formation]

of Aeneas from Dardanus, hated as the son of Jupiter and Electra; the office of cupbearer transferred from Hebe, her daughter, to the Trojan Ganymede.-31. Arcebat. This term finely marks the continued action, at the time the poem opens.-35. Aere; that is, Navibus aeratis. Ruebant. Used transitively for ruere faciebant.-37. Mene desistere; an abrupt form of interrogation, indicating strong emotion. See v. 97. -41. Ajax, son of Oileus, is to be distinguished from the greater Ajax, the son of Telamon. The former offered violence to Cassandra in the temple of Minerva.-48. Gero. See a similar passage, vii. 304-310.49. Praeterea, posthac.-52. Aeoliam. One of the Aeolian islands, volcanic rocks, to the north of Sicily-probably Lipara, Aen. viii. 417; small islands are, like towns, construed without prepositions.

60

Ni faciat, maria ac terras coelumque profundum
Quippe ferant rapidi secum verrantque per auras.
Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris,
Hoc metuens, molemque et montis insuper altos
Imposuit, regemque dedit, qui foedere certo
Et premere et laxas sciret dare jussus habenas.
Ad quem tum Juno supplex his vocibus usa est:
'Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex 65
Et mulcere dedit fluctus et tollere vento,

Gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,
Ilium in Italiam portans victosque Penatis :
Incute vim ventis submersasque obrue puppis,
diversos et disjice corpora ponto.

Aut age

Sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae,
Quarum quae forma pulcherrima Deïopea,

Connubio jungam stabili propriamque dicabo,
Omnis ut tecum meritis pro talibus annos

70

Exigat, et pulchra faciat te prole parentem.'

75

Aeolus haec contra: Tuus, o regina, quid optes,

Explorare labor; mihi jussa capessere fas est.

Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Jovemque
Concilias, tu das epulis accumbere divom,

Nimborumque facis tempestatumque potentem.'

Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem
Impulit in latus: ac venti, velut agmine facto,
Qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
Incubuere mari, totumque a sedibus imis

80

Una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.

85

61. Molem et montes; equivalent to molem montium. Insuper; nearly equivalent to super.-67. Navigat; used transitively; a poetical licence, which occurs also in rhetorical prose, common also in English

'She sails the aërial space.'-Pope.

The

-68. Victos, because unable to defend Troy.-73. Connubio. second syllable seems always long. Pronounce here connubyo as three syllables. Virgil displays throughout great knowledge and observance of Roman forms and usages, besides much antiquarian research. Of the former, we have here an instance in connubio, which was the technical term for a marriage legal in all its conditions.-78. Observe the emphasis derived from the repetition of tu.-82. In latus, on its side,' or over on its side.'-83. Contrast ruunt intrausit. with ruunt transit., v. 85. See also v. 35. Compare this description of a storm at sea with another, Aen. iii. 194.

6

Insequitur clamorque virum stridorque rudentum.
Eripiunt subito nubes coelumque diemque
Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.
Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether,
Praesentemque viris intentant omnia mortem.
Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra;
Ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas
Talia voce refert: O terque quaterque beati,
Quis ante ora patrum Trojae sub moenibus altis
Contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis
Tydide! mene Iliacis occumbere campis

Non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra?

Saevus ubi Aeacidae telo jacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simoïs correpta sub undis
Scuta virum galeasque et fortia corpora volvit.'
Talia jactanti stridens Aquilone procella
Velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi; tum prora avertit, et undis

[blocks in formation]

Dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons. 105
Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
Terram inter fluctus aperit; furit aestus arenis.
Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet―
Saxa vocant Itali, mediis quae in fluctibus, Aras-
Dorsum immane mari summo; tris Eurus ab alto

110

90. The extremities of the supposed aris, on which the heavens were believed to revolve, were called poli; which hence comes to signify the heavens from pole to pole.-92. Aeneae; rather the dative governed by solvuntur, than the genitive. The excessive emotion of Aeneas must not be judged of according to our standard. First, the ancients, from religious feelings, regarded death by shipwreck differently from us. And secondly, southern nations express their feelings more vividly than we do.-95. Quis. See Ecl. i. 73.-97. Tydide. Tydeus' son, Diomedes, with whom, according to Homer (Il. v. 239), Aeneas engaged in single combat, and would have been slain, but for the intervention of Venus and Apollo. Mene. See v. 37.-99. Saevus implies no reproach; it indicates what in war was esteemed honourable, 'dreadful in his fury.' Aeacidae. Achilles, the grandson of Aeacus.100. Sarpedon, king of Lycia, killed by Patroclus.-102, &c. The wind, right ahead, splits the sail, and sweeps away the oars; the vessel becomes unmanageable, and the prow jawing round, ships sea after sea, and the desolation is completed by one mountain wave with foaming crest. -109. Either an etymological remark-Itali vocant saxa, quae (jacent) in mediis fluctibus, Aras; or exegetical of saxa latentia Saxa quae (jacentia) mediis in fluctibus Itali vocant Aras. The former, though singularly placed, is the more natural construction.

In brevia et syrtis urguet, miserabile visu,
Illiditque vadis atque aggere cingit arenae.
Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten,
Ipsius ante oculos ingens a vertice pontus

In puppim ferit: excutitur pronusque magister
Volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem

115

Torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.
Apparent rari nantes in gurgite vasto ;

Arma virum, tabulaeque, et Troïa gaza per undas.
Jam validam Ilionei navem, jam fortis Achatae,
Et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes,
Vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes
Accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.
Interea magno misceri murmure pontum,
Emissamque hiemem sensit Neptunus et imis
Stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto
Prospiciens, summa placidum caput extulit unda.
Disjectam Aeneae toto videt aequore classem,
Fluctibus oppressos Troas coelique ruina.
Nec latuere doli fratrem Junonis et irae.

Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur:
'Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?

Jam coelum terramque meo sine numine, Venti,
Miscere, et tantas audetis tollere môles?

120

125

130

Quos ego-! Sed motos praestat componere fluctus. 135
Post mihi non simili poena commissa luetis.

Maturate fugam, regique haec dicite vestro :

111. Brevia and syrtis seem to have nearly the same meaning, the latter not being the African Syrtis, properly so called, but shallows further west.-113, &c. A huge sea strikes from the stern one of the ships, and rising high above it, in its descent dashes head foremost into the ocean the pilot (magister, Aen. v. 176) Leucaspis (Aen. vi. 334); then an eddying wave whirls the ship forcibly round, and forming a whirlpool, sucks it beneath the flood.-118. The struggling swimmers are few (rari) when seen on the boundless (vasto) gulf. The spondees indicate effort.-122. Hiems, tempestas.-123. Imbrem, aquam marinam.—124. Misceri. Mark this imperfect, as contrasted with the following pluperfects: the sea was in confusion, in consequence of the storm that had been sent forth.-127. Though graviter commotus, his consciousness of power exhibited in Neptune placidum caput.-129. Ruina, quasi coelum rueret-the crash of elements.-131. Dehinc, the e elided.135. Quos ego. Neptune abruptly breaks off, calming himself, that he may instantly quell the tumult. See a similar instance, Exodus, xxxii. 32. See also, Aen. ii. 100, v. 195. Grammarians call this mode of speaking Aposiopesis.

« السابقةمتابعة »