صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Nos patriam fugimus: tu, Tityre, lentus in umbra
Formosam resonare doces Amaryllida silvas.

Tit. O Meliboee, deus nobis haec otia fecit.
Namque erit ille mihi semper deus; illius aram
Saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus.
Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum
Ludere, quae vellem, calamo permisit agresti.

5

10

15

Mel. Non equidem invideo; miror magis: undique totis
Usque adeo turbatur agris. En, ipse capellas
Protenus aeger ago; hanc etiam vix, Tityre, duco.
Hic inter densas corylos modo namque gemellos,
Spem gregis, ah! silice in nuda connixa reliquit.
Saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset,
De caelo tactas memini praedicere quercus,
[Saepe sinistra cava praedixit ab ilice cornix.]
Sed tamen, iste deus qui sit, da, Tityre, nobis.

Tit. Urbem, quam dicunt Romam, Meliboee, putavi 20
Stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus
Pastores ovium teneros depellere fetus.

Sic canibus catulos similis, sic matribus haedos
Noram; sic parvis componere magna solebam.
Verum haec tantum alias inter caput extulit urbes,
Quantum lenta solent inter viburna cupressi.

Mel. Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi?
Tit. Libertas; quae sera, tamen respexit inertem,
Candidior postquam tondenti barba cadebat;
Respexit tamen, et longo post tempore venit,
Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit.
Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat,
Nec spes libertatis erat, nec cura peculi.

295

30

plural, that the student may not confound its quantity with that of the genitive singular. See Zumpt, Lat. Gram., § 68, note.-5. The echo of the woods is here alluded to. Amaryllis is a shepherdess beloved by Tityrus.-6. Octavianus Caesar, afterwards Augustus, is the god alluded to. He was (but not at this time) actually deified by the Roman people, while still living.-17. In narratives, memini is often joined with the present infinitive of a past event, as here and Ecl. ix. 52. See Zumpt, § 589. In such cases, we may conceive the infinitive the same as the cognate noun; here praedictionem, with the force of its being at present before the mind. Before si mens, &c. some such clause is tacitly assumed, as quod nos monuisset.-21. Huic nostrae. Mantua, about three miles distant from Andes, our poet's native village.-33. Peculi. On this form of the genitive of substantives in -ium, which alone Virgil employs, see Zumpt, § 49. He is fond of such contractions as di, dis,

Quamvis multa meis exiret victima septis,
Pinguis et ingratae premeretur caseus urbi,
Non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat.
Mel. Mirabar, quid maesta deos, Amarylli, vocares,
Cui pendere sua patereris in arbore poma:

Tityrus hinc aberat. Ipsae te, Tityre, pinus,
Ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant.

Tit. Quid facerem? neque servitio me exire licebat,
Nec tam praesentis alibi cognoscere divos.
Hic illum vidi juvenem, Meliboee, quotannis
Bis senos cui nostra dies altaria fumant.

Hic mihi responsum primus dedit ille petenti :
Pascite, ut ante, boves, pueri; submittite tauros.
Mel. Fortunate senex, ergo tua rura manebunt!
Et tibi magna satis. Quamvis lapis omnia nudus,
Limosoque palus obducat pascua junco,
Non insueta gravis tentabunt pabula fetas,
Nec mala vicini pecoris contagia laedent.
Fortunate senex, hic, inter flumina nota
Et fontis sacros, frigus captabis opacum!
Hinc tibi, quae semper vicino ab limite sepes
Hyblaeis apibus florem depasta salicti,
Saepe levi somnum suadebit inire susurro;
Hinc alta sub rupe canet frondator ad auras;
Nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes,
Nec gemere aëria cessabit turtur ab ulmo.

335

40

45

50

55

isdem. The peculium was the property, acquired by a slave, which a master permitted him to consider as his own.-36. He spent, in buying presents for Galatea, his share of the market money allowed him as peculium.-39. Aberat. The final syllable long, as the caesural syllable.-43. Juvenem. The same person who is called Deus, ver. 6. He was at this time twenty-three years of age, and is still styled juvenis when twenty-seven years old. Georg. i. 500.-44. Bis senos dies. Probably once a-month; it being usual, on the calends, nones, or ides of each month, to worship the Lares domestici, among whom Tityrus reckons Octavianus Caesar.-47. Tua. Emphatic, in its contrast with the fields of his neighbours, which had been seized by the soldiers. -50. Fetas means either pregnant or newly delivered. Here, from ver. 15, probably the latter, in which case, graves will be equivalent to aegras.-52-56. A beautiful picture, though the language of the latter part is too intricate. Sepes is the nom. to suadebit: quae to depasta est. The construction is: sepes, quae ab vicino limite (equivalent to vicinus limes) semper depasta florem salicti Hyblaeis, &c. Depasta florem is an example of what is called the Greek accusative, which may be called the accusative of limitation. See Zumpt, § 458. Avoid saying

Tit. Ante leves ergo pascentur in aethere cervi,
Et freta destituent nudos in litore pisces,
Ante, pererratis amborum finibus, exsul

60

Aut Ararim Parthus bibet, aut Germania Tigrim,
Quam nostro illius labatur pectore vultus.

Mel. At nos hinc alii sitientis ibimus Afros;
Pars Scythiam et rapidum Cretae veniemus Oaxen,
Et penitus toto divisos orbe Britannos.

65

En umquam patrios longo post tempore finis,
Pauperis et tuguri congestum cespite culmen,
Post aliquot, mea regna videns, mirabor aristas?
Impius haec tam culta novalia miles habebit?
Barbarus has segetes? En, quo discordia civis
Produxit miseros! en, quis consevimus agros!
Insere nunc, Meliboee, piros, pone ordine vitis.
Ite meae, felix quondam pecus, ite capellae.
Non ego vos posthac, viridi projectus in antro,
Dumosa pendere procul de rupe videbo ;
Carmina nulla canam; non, me pascente, capellae,
Florentem cytisum et salices carpetis amaras.

70

75

Tit. Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem Fronde super viridi: sunt nobis mitia poma,

81

that florem is governed by any word understood. Hybla, a mountain of Sicily, famous for its bees and honey.-60-64. Tityrus compares the possibility of his forgetting his benefactor to events that are impossible, such as stags feeding on the air. See Ecl. viii. 52.-63. The Arar (or as here, Araris) is a river of Gaul, a tributary of the Rhodanus, and the Tigris bounds Parthia on the west. But a shepherd may be supposed to imagine that the Arar (now the Saone) was a German river.-65. The dispossessed exiles are represented as scattered all over the world. Hence we have alii contrasted with pars, as in Georg. ii. 10, &c.; iv. 158, &c.; Aen. i. 212, &c. ; ii. 399, &c.; xi. 193, &c. Et-et have both the force of alii. Afros. Without a preposition, as if the name of a town or country. This is rare, but is used by Tacitus. Zumpt, § 398. Four different places of the world are selected in the south, Africa; north, Scythia; east, Crete; west, Britain. Of the Oaxes of Crete we know nothing. Britain did not belong to this world, for the latter was surrounded by the Oceanus, and beyond it lay Britain. Probably settlements in other lands were provided for the unhappy exiles.-70. Either post (an adverb) mirabor aliquot aristas, gaze with astonishment on a head of wheat here and there; aliquot in the sense of rara: or, post aliquot aristas; aristas in the sense of messes for annos.-73. Quis quibus.-80. The indicative is in some verbs used where we employ the subjunctive. The infinitive, with such verbs in the imperfect, indicates what is not, but the time for which is not yet past. Meliboeus was going away without resting,

Castaneae molles et pressi copia lactis :

Et jam summa procul villarum culmina fumant,
Majoresque cadunt altis de montibus umbrae.

but Tityrus says he might repose.' Zumpt, § 518.-82. Castaneae molles, chestnuts still fresh and sweet. Hence the dialogue took place in October, the month when chestnuts become ripe. Pressum lac, cheese. See ver. 35.

ECLOGA II.

'THIS is the first of all the Eclogues written by Virgil, and was composed B. c. 42. The poet had seen, in the house of Asinius Pollio (then governor of Gallia Transpadana), a youth named Alexander, who acted as cup-bearer, and he formed for him the same attachment as Socrates, Plato, and others manifested to handsome boys. In the poem, he bears the name of Alexis, Virgil that of the shepherd Corydon, and Asinius that of Iollas. Pollio, charmed with this poem, , presented Alexander to Virgil. By him he was carefully educated, and became a grammarian. Virgil has transferred many things into this poem from Theocritus.'-Translated from Wagner.

ALEXIS.

FORMOSUM pastor Corydon ardebat Alexim,
Delicias domini; nec, quid speraret, habebat.
Tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos
Assidue veniebat. Ibi haec incondita solus
Montibus et silvis studio jactabat inani;

O crudelis Alexi, nihil mea carmina curas?
Nil nostri miserere? mori me denique coges.
Nunc etiam pecudes umbras et frigora captant;
Nunc viridis etiam occultant spineta lacertos,
Thestylis et rapido fessis messoribus aestu

5

10

Allia serpyllumque herbas contundit olentis.
At mecum raucis, tua dum vestigia lustro,
Sole sub ardenti resonant arbusta cicadis.
Nonne fuit satius, tristis Amaryllidis iras
Atque superba pati fastidia; nonne Menalcan?
Quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses.
O formose puer, nimium ne crede colori!

15

5. Jactabat. Applied to words spoken aloud. Ecl. v. 62; Aen. i. 102.—

9

Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur.
Despectus tibi sum, nec, qui sim, quaeris, Alexi,
Quam dives pecoris, nivei quam lactis abundans :
Mille meae Siculis errant in montibus agnae;
Lac mihi non aestate novum, non frigore defit.
Canto, quae solitus, si quando armenta vocabat,
Amphion Dircaeus in Actaeo Aracyntho.

20

Nec sum adeo informis: nuper me in litore vidi,
Cum placidum ventis staret mare; non ego Daphnim
Judice te metuam, si numquam fallit imago.

25

O tantum libeat mecum tibi sordida rura
Atque humilis habitare casas, et figere cervos,
Hoedorumque gregem viridi compellere hibisco!
Mecum una in silvis imitabere Pana canendo.
Pan primus calamos cera conjungere pluris
Instituit; Pan curat ovis oviumque magistros.
Nec te poeniteat calamo trivisse labellum:
Haec eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas?
Est mihi disparibus septem compacta cicutis
Fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim,
Et dixit moriens: Te nunc habet ista secundum.
Dixit Damoetas; invidit stultus Amyntas.

Praeterea duo, nec tuta mihi valle reperti,
Capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo;
Bina die siccant ovis ubera; quos tibi servo.
Jam pridem a me illos abducere Thestylis orat;
Et faciet, quoniam sordent tibi munera nostra.
Huc ades, o formose puer: tibi lilia plenis
Ecce ferunt Nymphae calathis; tibi candida Nais,
Pallentis violas et summa papavera carpens,
Narcissum et florem jungit bene olentis anethi;

[blocks in formation]

18. From the connection, before alba and nigra, quamvis is implied. Cadunt: non leguntur.-21. Virgil places the scene in Sicily.-24. Amphion is called Dircaeus from the Theban fountain Dirce, so named from Dirce, an enemy of his mother Antiope, whose body was thrown into it by him and his twin brother Zethus. Aracynthus is a mountain between Boeotia and Attica, on which Virgil represents Amphion as feeding his herds. Amphion was famed for his musical powers. Acte is a name for Attica; hence Aracynthus, partly in Attica, is called Actaeus. There was another mountain of this name in Acarnania. The o of Actaeo is not elided before the unusual quadrasyllabic Aracyntho, a Greek model being followed in both peculiarities. Indeed it seems the transcript of a Greek verse : ̓Αμφίων Διρκαῖος ἐν ̓Ακταίῳ ̓Αρακύνθῳ. 32. For Pan's

« السابقةمتابعة »