صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

por el padre Mabillon, el de las alabanzas de Milan, que trae Muratori; i otros innumerables. Aun en aquellos versos cuyo corrompidísimo lenguaje manifiesta haber sido compuestos por hombres iliteratos para el uso del ínfimo vulgo, se empleaba a menudo este RITMO, como lo acreditan los que cantó el ejército del emperador Luis II, cuando éste se hallaba cautivo en poder de Adelgiso, duque de Benevento.***

Los griegos tuvieron tambien grande aficion a esta especie de trocaicos RÍTMICOS que llamaron por antonomasia políticos; pues esta denominacion en su verdadero sentido era tan jeneral como la de RÍTMICOS. Pero lo mas digno de notarse es, que, mediante el diverso, i en algunos puntos opuesto sistema de la acentuacion griega i de la latina, los RITMOS que compusieron los griegos a imitacion de la forma métrica mas ordinaria de sus trocaicos tetrámetros catalécticos vinieron a parecerse en todo i por todo a los yámbicos de quince sílabas de la media latinidad; es decir, que se dividian en dos miembros, el primero de ocho sílabas terminado en voz esdrújula, i el segundo de siete, en llana.*

****

buido erróneamente a San Agustin por Jorje Fabricio (Coleccion de poesias cristianas), i por Crescimbeni (Comentarii I, capitulo 9). Encuéntrase ea el tratado de las Meditaciones, que ciertamente no es del santo doctor, i hai fuertes razones para sospechar que se escribió en el siglo XII. Véase el apéndice del tomo VI de la edicion de sus obras por los benedictinos de San Mauro.

[ocr errors]

Véase la disertacion sobre los versos RÍTMICOS, al finde la Historia Diplomática del marques Maffei.

**

Muratori, Scripores rerum italicarum, t. II, p. II.

Muratori, Antiquitates italica, Dissertatio XL, ad calcem.

**** Por ejemplo:

Ἡμεῖς δὲ τὸ ἐπίταγμα τὸ σόν, ὦ Στερηφόρε,

αποπληρώσαι δέλοντες, ὡς δουλοι του σου κράτους,

πολιτικοις ἐφράσαμεν, ὡς δυνατόν, ἐνέχοις,

τὴν τῶν ἀσμάτων δύναμιν, ἐξήγησιν, καὶ γνῶσιν.

(Psello, Parafrasis del cántico de los cánticos.)

Pero conviene observar que en toda la versificacion RÍTMICA de los griegos, la terminacion aguda se consideró como equivalente a la

28

OPÚSCULOS LITERARIOS I CRITICOS

A los RITMOS trocaicos me parece que debe referirse ot especie de verso mui socorrida en los siglos medios, el cu constaba de dos miembros, el primero de siete sílabas, esdri

esdrújula, i así los versos que siguen (con que principia el Libi histórico de Tzétzes) son de la misma especie que los anteriores:

Ακριβεστάτως ἐκμαθεῖν φίλτατε κεχρημένος

Μιᾶς ἐμῆς ἐπιστολῆς σύμπασαν ἱστορίαν, etc.

Digo la terminacion aguda, comprendiendo bajo este titulo la que s señalaba con los acentos grave o circunflejo: la primera, porque segun la opinion comun de los eruditos, aun en los buenos tiempo no se diferenciaba de la aguda, señalada con el acento de este nombre sino en ser ménos fuerte a causa de que los griegos debilitaban el to no de todas las voces oxitonas, que no terminaban sentencia; i la segunda, porque la distincion entre lo agudo i lo circunflejo supon la varia duracion o cuantidad de las vocales, i desapareció necesaria mente con ella.

Se ha disputado mucho si los versos políticos (hablo siempre de los que se llamaron mas particularmente así) nacieron del metro yámbico o del trocaico. La autoridad de Eustacio es decisiva: zal onλousi toute φανερῶς οἱ δημοτικοὶ στίχοι, οἱ τὸ παλαιὸν μὲν τροχαϊκῶς ποδιζομένοι, καθά κα Αἰσχυλος ἐν Πέρσαις δηλοῖ, ἄρτι δὲ πολιτικοί ονομαζόμενοι. (It. A. p. 11.)

En efecto, las cesuras i acentos esenciales de los versos políticos son en todo i por todo los mismos que se observan en estos trocaicos de los Persas de Esquilo:

το βαθυζώνων ἄνασσα Περσίδων ὑπερτάτη,

Μήτερ ἡ Ξέρξου γεραιά, χαιρε, Δαρείου γόναι.

Los poetas latinos de la media edad cultivaron esta misma especie de RITMO, pero derivada del yámbico tetrámetro cataléctico, llamado comunmente hiponacteo; al cual solian darse en latin los mismos acentos i cesuras que a los versos políticos en griego, verbi gracia:

Dixitque sese illi ánnulum, dum luctat, detraxisse.
(Terencio.)

Inepte thalle, mollior cuniculi capillo,

vel anseris medúllula, vel imula oricilla....

Idemque thalle, túrbida rapacior procella, etc.

(Catulo.)

De esta manera, dos metros diferentísimos, i aun contrarios en su naturaleza, produjeron una misma especie de RITMO, mediante igual contrariedad entre la acentuacion de los griegos i la de los latinos.

[blocks in formation]

julo, i el segundo de seis, llano, i se usaba ordinariamente en coplas de cuatro versos de una sola rima.*

Pero sería inexcusable detener mas al lector en menudencias tan áridas, i relativas a una versificacion que solo merece conocerse por haber dado orijen a la que ahora se estila en casi toda Europa. Concluiré observando que los versos RÍTMICOS nacidos entre la plebe, i largo tiempo desdeñados de los literatos, fueron poco a poco ganando terreno, al mismo paso que el latin iba caminando a su último estado de corrupcion, i que, descuidadas las letras, se hacía cada vez mas dificultoso i raro el conocimiento de la antigua prosodia. Los literatos mismos empezaron entónces a cultivarlos, i de la dejenerada jerigonza del pueblo pasaron al latin de las escuelas i monasterios. Así que una gran parte de las composiciones RÍTMICAS que se conservan tuvieron por autores a los hombres de mas instruccion e injenio que florecieron en aquellas edades tenebrosas.

Como aquellos de Gualtero Mápes, arcediano de Oxford, en alabanza del vino:

Mihi est propositum in taberna mori,
vinum sit appositum morientis ori,
ut dicant, cum venerint, angelorum chori:
Deus sit propitius huic peccatori.

DEL RITMO ACENTUAL

I DE LAS PRINCIPALES ESPECIES DE VERSOS

EN LA POESÍA MODERNA

Si hubiera de seguirse escrupulosamente la razon de los tiempos, deberia tratarse aquí de la rima, que apareció en la poesía latina a la época misma que el metro dejeneraba en el ritmo de los siglos medios; pero es tan íntima la conexion entre la materia de este discurso i la del anterior, que juzgué indispensable acercarlas.

Prescindiendo, pues, por ahora, de la rima, la medida de los tiempos se hace en la poesía moderna, como en la de los siglos medios, por cesuras i acentos. La cesura final viene acompañada de una pausa que no permite la sinalefa entre el fin de un verso i el principio de otro; i es indiferente para el ritmo que esta cesura venga inmediatamente despues de la última sílaba aguda, o que intervengan algunas sílabas graves, que formen con la aguda un mismo vocablo; de manera que, o considerando dichas sílabas graves como necesarias, podemos suponer que, cuando faltan, se suple por medio de la pausa final el tiempo preciso para el complemento del período rítmico; o mirándolas como superfluas, podemos imajinar que, cuando existen, se embeben en la pausa.

Pero convendrá declarar con mas presicion qué es lo que se debe entender por este embebimiento de las sílabas en la cesura

« السابقةمتابعة »