صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

de la poesía vulgar desde el siglo XI; i que tambien se le solia emplear en los romances o poemas históricos hajiográficos o caballerescos, de los franceses i provenzales; de que se pueden citar por ejemplos la mayor parte de los que escribió Roberto Wace, poeta famoso del siglo XII; la historia de los reyes anglo-sajones por Jofre de Gaimar, la de las guerras de Troya i la de los duques de Normandía por Benoit de Saint More, ambos de la misma edad que Wace; el viaje de San Brandan al paraíso terrestre, que es de principios del propio siglo; la vida de San Josafat i la de los siete durmientes por Chardry, que floreció en el siguiente. Tambien se escribieron amenudo en este verso la oda o cancion, el apólogo (como los de María de Francia, contemporánea de Chardry), las obras de moralidad (como la traduccion de los proverbios por Sanson de Nantueil), el poema didáctico (por ejemplo, el de los Enseñamientos de Aristóteles, o Secreto de los secretos de Pedro de Vernon, que, como Sanson de Nantueil, floreció en el siglo XII), i en suma todas las especies de poesía que se cultivaban por aquellos tiempos.

El verso octosílabo tuvo grandísimo uso en el idioma provenzal, i todavía le tiene en el ingles,* pero entre nosotros apénas hai vestijio de que fuese conocido. Yo a lo ménos, la única muestra que he visto de él en castellano (anterior a don Tomas de Iriarte, que le imitó de la moderna poesía francesa en su fábula de El Manguito, el Abanico i el Quitasol) es la cántica que don Gonzalo de Berceo introduce en el Duelo de la vírjen María, poniéndola en boca de los soldados que custodiaban el sepulcro de Cristo:

Non sabedes tanto descanto que salgades de so el canto....

* En la forma que le dieron los ingleses, acentuando las sílabas pares, le han hecho recobrar la cadencia i aire antiguo del yambico dímetro, que el jenio de la lengua francesa, i la libertad de los que versificaron en ella habian hecho en gran parte desaparecer:

The máster saw the madness rife, his glowing chéeks, his ardent éyes.

(Dryden.)

Vuestra lengua tan palabrera
haros dado mala carrera....

Todos son homes plegadizos,
rio-aduchos, mezcladizos.

El yámbico tetrámetro cataléctico fué tambien imitado en las lenguas modernas, como ya lo observó Mr. Tyrwhitt, que, en su ensayo sobre la versificacion de Chaucer, refiere a dicho metro la del Ormulum, paráfrasis de los evanjelios, por un tal Orm u Ormin, que se cree haber existido hacia el reinado de Enrique II de Inglaterra. En esta obra, el verso se divide constantemente, como en aquella especie de yámbicos, en dos miembros, el uno de ocho sílabas, que termina en voz aguda o esdrújula, i el otro de siete que termina constantemente en voz grave;* i el propio mecanismo se puede observar en una parte de los versos del idilio o cancion dialogada de Ciullo de Alcamo, poeta siciliano de fines del siglo XII, inserta en la coleccion de antiguas poesías italianas de Leon de Allacci. Cada estrofa consta de cinco versos, los tres primeros de quince silabas, sujetos al artificio que acabo de explicar, si no es que la terminacion esdrújula del primer miembro es constante; i los otros dos al parecer decasílabos, como los que despues compusieron Dante i Petrarca, bien que mucho ménos regulares. Hé aquí algunos de los de quince silabas:

De aquí aquella medida, tan comun en las antiguas baladas, aunque representada como dos versos distintos:

Earl Douglas on a nulkwhite steed

most like a baron bold,

ro de foremost of the company

whose armour shone like góld.

Every white will have its black

and ev'ry sweet its sour.

This foud the lady Christabell
in an untimely hour.

Estos versos, en efecto, no se diferencian de los del Órmulum, sino en que bold, gold, sour, hour son monosílabos agudos debiendo ser disilabos graves, lo que en el final del verso importa poco para el ritmo acentual. La disposicion en las rimas en las antiguas baladas, recuerda bien claramente que cada dos versos formaban al principio uno solo.

Rosa fresca aulentissima, ch'appari in ver l'estáte, le donne te disiano pulcelle e maritáte....

Tu non mi lasa vivere ne sera ne maitino....

Molte sono le fémine ch'hanno dura la tésta.

El Allacci cita otros versos de la misma especie, sacados de otras antiguas composiciones; como este:

Virgo beata, ajútami, ch'io non perisca a tórto,

i los cuatro de esta copla:

Fa ben quando só giovane, che poi invecherái
le buon fatti e ditti óttimi ad altri insegnerái,
lo bene sempre séquita, quando tu fatto l'hái,
e di te quello dicasi, che d'altri tu dirái.

A la verdad, puede dudarse si los sicilianos quisieron imitar con tales versos los trocaicos griegos o los yámbicos latinos. Las cesuras i acentos de los unos i de los otros eran absolutamente semejantes; pero lo que hace mas difícil de resolver esta cuestion es que los sicilianos tuvieron casi tanta comunicacion con los griegos como con los latinos. En los otros pueblos meridionales de Europa, no puede ofrecerse la misma duda, porque en ellos fué infinitamente superior la influencia de la lengua i literatura del Lacio.

Si comparamos los anteriores hiponacteos de Ciullo de Alcamo con el antiguo alejandrino frances i español, no hallaremos otra diferencia, sino que en el alejandrino las sílabas que venian despues del acento métrico de la sexta se consideraban en uno i otro miembro como indiferentes para el ritmo; pudiendo de consiguiente constar el verso entero, ya de quince sílabas, i entónces era idéntica su estructura con la del hiponacteo siciliano, verbi gracia:

De yerbas et de árbores et de toda verdúra, como diz Sant Jerónimo, manará sangre pura;

(Berceo, Signos del juicio.) Siempre laudes anjélicas ante mi cantarédes;

(Ibidem.)

ya de catorce, terminando ambos hemistiquios en voz grave, por ejemplo:

Mandez a Charlemaine le bon roi radoté

que le tréu vous rénde de France le regné;*

(Roman de Charlemagne, manuscrito, Museo Británico, Bibliotheca Regia, 15. E. VI.)

Tels y a qui vous chantent de la reónde táble;**

(Roman du Chevalier au Cygne, manuscrito ib.

Darlis han malas cenas et peores yantares,

grant fumo a los ojos, grant fedor a las nares,
vinagre a los labros, fiel a los paladares

fuego a las gargantas, torzon a los ijares;

(Berceo, Signos del Juicio.)

o el primero en voz esdrújula i el segundo en aguda; verbi gracia:

Ca nunca hobo mácula la su virginidát;

(Berceo, Milagros de Nuestra Señora.)

ya de trece terminando un hemistiquio en grave i otro en aguda; verbi gracia:

Ventelent et ondóyent banieres et pennón....

En palais et en chambres est si grant la clartéz,

a cil qui la regårde semble tout aluméz;*

(Roman de Charlemagne, manuscrito citado.) Mais je ne vous dirái ne mensonge ne fáble;

(Roman du Chevalier au Cygne,

manuscrito citado.)

Apareciól' la madre del rei de magestát;

(Berceo, ib.)

Ca desque se hombre vuélve con ellas una véz,
siempre va en arriédro e siempre pierde préz;

(Poema de Alejandro.)

De la parte del sól vi venir una séña;

(Arcipreste de Hita.)

*Radolė, lo mismo que radoteur; tréu, tributo; regné, reino.

Reonde lo mismo que ronde.

*** Ventelent, tremolan; pennon, pendones; en chambres, en las

cámaras.

ya finalmente de doce, siendo ambos hemistiquios truncos,

verbi gracia:

Richement sont servis a table les barónes;

(Roman de Charlemagne, manuscrito citado.)

el veer, el oir, el oler, el gustar.

(Berceo, id.)

Por aquí echará de ver cualquiera que el verso alejandrino (llamado así, segun se cree comunmento, por haberse empleado, aunque no por la primera vez, en la jesta o poema hisrórico de Alejandro, escrita en frances a los principios del siglo XIII por Alejandro de Bernay, Pedro de San Cloot, Juan le Venelais, Lambert li Cors, i otros) no es mas que un hiponacteo latino, en que las sílabas que vienen despues del último acento métrico de cada miembro, que es el de la sexta sílaba, no se reputan necesarias para el ritmo. Si alguno, sin embargo, quisiere considerarle como dimanado de la reunion de dos yámbicos dímetros, no le pondré embarazo. La cuestion es enteramente nominal, una vez que el hiponacteo no es mas que un dístico de yámbico dimetros, con la sola diferencia de faltar al segundo verso una sílaba, que por venir despues del último acento, no se considera como necesaria en el ritmo acentual de las naciones modernas.

« السابقةمتابعة »