صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

LA RIMA

I

SOBRE EL ORIJEN DE LA RIMA

Ι

Pocas cuestiones, entre las concernientes a la historia de la literatura moderna, han ejercitado tantas plumas, o dado motivo a tanta variedad de opiniones, como la del orijen de nuestra rima. Lo que parece indudable, despues de las muestras de antiguas rimas latinas alegadas por Muratori, Tyrwhitt i otros,*

A las que se mencionan en el texto me ha parecido añadir la lista siguiente, que comprende algunas otras de las mas notables i auténticas.

1. Varias poesias, entre ellas una bajo el nombre de Aldelmo, insertas en las epístolas 1, 64 i 99 de las de San Bonifacio Mogun

tino.

2. Algunos versos del mismo Aldelmo interpolados en su tratado De virginitate.

3. Varios himnos i cánticos del antifonario Bencorense, que fué publicado por Muratori con otros manuscritos de la biblioteca ambrosiana, i le parecia del siglo VII, o, cuando mas, del VIII.

4. Otros cuatro himnos del oficio de Nuestra Señora, que corre con las crónicas de Monte Casino por Leon Marsicano i Pedro Diácono, i que, segun Anjelo de Nuce, abad de aquel monasterio, que escribia por 1660, contaba ya entónces mas de mil años de antigüedad.

5. El ritmo de San Columbano sobre la vanidad de la vida mortal, que se halla en la coleccion de epistolas hibérnicas por Jacobo Usserio. 6. Los himnos O lux beata Trinitas de San Ambrosio, Jesu reOPÚSC.

7

es que su uso era frecuentísimo en Europa, ántes de la irrupcion de los árabes. Tres de ellas merecen particular atencion.

Entre los acrósticos de Conmodiano, hai uno (el último) cuyos versos terminan constantemente en o. La obra toda por la rudeza del estilo i versificacion debe mirarse como una muestra de la poesia vulgar del siglo III.*

El salmo de San Agustin contra los donatistas está escrito con el mismo artificio. Todos los versos (pasan de doscientos) acaban en la letra e; i es de advertir que este cantar se desti

fulsit omnium de San Hilario de Árles, Martyris ecce dies Agathæ de San Dámaso, i Rex Christe factor omnium de San Gregorio Magno. El himno Chorus novæ Jerusalem, que Quadrio cita como de San Ambrosio, se halla en la coleccion de poesías cristianas de Jorje Fabricio bajo el nombre de San Fulberto, obispo de Chartres, i los benedictinos de San Mauro no hallaron suficiente fundamento para colocarle entre las obras del santo obispo de Milan. Probablemente es uno de tantos que se llamaron ambrosianos por haberse compuesto a imitacion de los de San Ambrosio, en coplas de cuatro versos yámbicos dimetros. Tampoco se puede hacer alto sobre el himno Ad perennis vitæ fontem que Crescimbeni i Jorje Fabricio atribuyen a San Agustin, i otros con mejores fundamentos a San Pedro Damiano. Encuéntrase en el tratado de las Meditaciones, que ciertamente no es del santo doctor, i hai fuertes razones para sospechar que se escribió en el siglo XII.

Otros himnos pudieran citarse en que la rima, aunque no regular i constante, es frecuentísima, como el Magno salutis gaudio de San Gregorio, los dos de Venancio Fortunato que empiezan Agnoscat omne sœculum, el Vexilla regis prodeunt i el Tibi laus perennis autor del mismo, el Jesu quadragenariæ i el ·Beata nobis gaudia de San Hilario, etc.

Véase Muratori, Antiquitates italicæ Dissertatio XL; Tyrwhitt, Essay on the language and versification of Chaucer; Mr. Sharon Turner, On the origin of rhyme, Archeologia or Miscellaneous tracts relating to antiquities, volúmen XIV; Mr. de Roquefort, De l'état de la poésie française dans le XII et XIII siècles, pajinas 30 i siguientes; etc.

Sobre la edad de Conmodiano, están discordes los eruditos. La opinion comun le coloca en el siglo IV. Sebastiano Pauli en su Disertacion sobre la poesia de los Santos Padres le hace subir al II. Lo mas probable es que floreció en el III. Consultese a Fabricio, Bibliotheca latina mediæ et infimæ æri.

naba a la infima plebe, i a los que no tenian ninguna tintura de instruccion, como lo dice expresamente el santo. En una composicion de esta especie, era natural que se adoptasen las formas de la poesia vulgar.

Un pasaje de la Vida de San Faron, obispo de Meaux, la cual se atribuye a Hildegario, obispo de la misma ciudad, acredita lo familiar que era la rima a los franceses desde los principios del siglo VII, pues la usaban en las cantinelas populares i rústicas. El historiador refiere que, en celebridad de la victoriosa expedicion de Clotario II, rei de Francia, contra los sajones, se hizo una cantinela al modo rústico, la cual andaba en boca de todos, i las mujeres mismas la repetian a coros. Las coplas de esta cantinela que cita Hildegario son rimadas; i en ella parece que se observó tambien la unidad de rima.*

* Dicen así, (adoptando la leccion de Mr. de Roquefort, De l'état de la poésie française, pájina 362):

De Clotario est canere, rege francorum,

qui ivit pugnare in gentem saxonum.

Quan graviter provenisset missis saxonum,

si non foret inclytus Faro de gente burgundionum!...

Quando veniunt in terram francorum,

Faro ubi erat princeps, missi saxonum,

instinctu Dei transeunt per urbem meldorum.

ne interficiantur a rege francorum.

Para entender estos versos, es necesario tener presente que Clotario habia determinado dar muerte a ciertos embajadores de los sajones. San Faron, convirtiéndolos a la fe cristiana, logró apaciguar la ira

del rei.

Mr. Sharon Turner piensa que estas coplas fueron traducidas del dialecto jermánico de los francos, en que supone se hizo orijinalmente la cancion; porque es probable, dice, que no se hablaba entonces un latin tan puro, i porque aquélla con que en 883 se celebró la victoria del rei Luis sobre los normandos se compuso en franco-tudesco. Pero esta suposicion repugna al texto. Hildegario, o quienquiera que fuese el autor de la Vida de San Faron, se apoya en la rusticidad de aquellos versos para probar lo célebre que era el santo entre toda clase de jentes. Por otra parte, dudo que a nadie se haga creible que una cancion teutónica haya podido ser entendida i repetida por la jeneralidad del pueblo frances en tiempo alguno. El latin de aquel

Estos i otros ejemplos prueban que, ántes de haber oído la Europa el primer acento arábigo, le eran ya familiares las consonancias poéticas en una lengua de que a la sazon estaban naciendo nuestros dialectos vulgares, i ya las habian consagrado, por decirlo así, los cánticos que resonaban dia i noche en todas las iglesias de occidente. No hai para qué imajinarse que los españoles aprendiesen de los árabes la rima, i luego la comunicasen a las otras naciones de Europa, cuando se sabe que en todas las que hablaban latin era conocida desde los primeros siglos de la éra cristiana.

Un literato frances de mucha i merecida celebridad dice que los provenzales tomaron ciertamente de los árabes su aficion a la poesía acompañada de canto i de instrumentos, i cree probable que, pagados principalmente de la rima, que hasta entónces solo habian oído en los cánticos severos de la iglesia, la comenzaron a usar en sus versos. ¿Mas por ventura ha sido peculiar a los árabes la poesia cantada i acompañada de instrumentos, i no se conocia en Europa ántes del siglo VIII, como en todos los otros países i en todas las otras edades del

cantar, i aun el latin de las escuelas, era mas a propósito para ello, como que se usaba todavía en el pulpito, i por largo tiempo continuó empleándose en las leyes, juicios, diplomas, escrituras i toda especie de documentos públicos. Le Beuf es de sentir que hasta el siglo VIII no dejó de entenderse jeneralmente en Francia el latin fácil, como el de ciertas vidas de santos, que todavia se conservan, i que se sabe se compusieron en aquella época para el uso del pueblo. (Memorias de la Academia de las inscripciones, XVII, 720.)

En cuanto al epinicio de Luis, no están de acuerdo los criticos sobre la persona en cuya alabanza se cantó. Por 880, habia dos Luises reyes de Francia; uno i otro habian sido vencedores de los normandos; uno i otro tenian dos hermanos llamados Carlomano i Cárlos; de modo que las señas que da el poema convienen igualmente a los dos. Los que se inclinan al Luis de la Francia oriental, cuyos dominios eran en mucha parte jermánicos, alegan, entre otros argumentos, que no era probable se cantase en tudesco donde se hablaba jeneralmente romanve. Pero no sabemos que esta otra cancion fuese popular, como la de Clotario; i consta que, en la corte de los reyes francos de occidente, se honraba su lengua i poesia paterna.

Guinguené, Histoire littéraire d'Italie, P. I, cap. 5, sec. 1

mundo?* Por los ejemplos que acabo de citar, parece que en Europa los cantares rimados de la plebe precedieron a los eclesiásticos. Pero, aunque éstos hubiesen dado la primera idea de la rima ¿qué significaba la severidad de la iglesia para que no se imitase su estilo en tiempos i países donde todo era eclesiástico, i aun pudiera decirse monástico, educacion, letras, poetas i poesías?** Las mas antiguas que se conocen en las lenguas modernas son obras de eclesiásticos, i se reducen a vidas de santos, relaciones de milagros, traducciones de algunas partes de la sagrada escritura i otros asuntos piadosos. Las modulaciones mismas de los juglares no eran mas que un remedo del canto gregoriano.*

II

Ménos dificultad hallariamos en admitir que los pueblos del norte trajesen la rima al sur de la Europa, si supiésemos que la usaban, como los árabes, ántes de su comunicacion con las provincias del imperio romano. Pero los documentos que de ello se alegan no tienen la antigüedad necesaria.

[ocr errors]

****

«La union del canto con la poesía es tan antigua como la una i el otro. Los pueblos bárbaros, i aun las tribus salvajes, tienen canciones; todas las naciones cultas han tenido cantos regulares», etc. Histoire littéraire d'Italie, P. II, cap. 26.

«La Italia las habia conocido sin duda (las canciones) bajo la dominacion de los godos i los longobardos, pero no queda el menor vestijio de ellas.» ib.

** Véanse los dos primeros capítulos de la citada Histoire littéraire. *** Le Beuf, dissertation II, 120; i La Borde, Essai sur la musique, II, 146.

«Todos estos cantares (los del siglo XIII) derivados por la mayor parte de los de la iglesia, eran sin duda bastante simples, etc. Historie littéraire d'Italie, P. II, cap. 26.

**** El epinicio cantado a Luis, rei de Francia, es de fines del siglo IX. El poema de la Gracia o Parafrasis Evanjėlica, i otras obras de Otfrido, monje weisemburguense, pertenecen al mismo siglo. El fragmento del Coloquio de Cristo con la Samaritana, que trae Frickio en su apéndice al Tesoro de Schilter, se dice ser antiquisimo, sin especificarse la época de su composicion; pero lo mas que puede subir

[ocr errors]
« السابقةمتابعة »