صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

CONCHO

Yo no sería tan severo, como el señor Gormaz, con esta palabra, porque sus sustitutos castellanos borra, broza, hez, tienen el inconveniente de prestarse a sentidos diferentes, mientras que concho tiene siempre una misma significacion. Sedimento convendria mejor; pero concho es la raíz de aconchar, aconcharse i aconchado, a que sedimento no se acomoda.

EQUÍVOCO

Usan muchos esta palabra en el sentido de equivocacion, que no le da el castellano. Equívoco es: «Lo que se puede entender de diversas maneras.» Así una conducta equívoca es aquella que se presta a dos conceptos: uno de aprobacion o indiferencia, i otro de desaprobacion o vituperio, que es el que mas amenudo se sujiere; un hombre de conducta equívoca es aquel cuyos actos, aunque no declaradamente malos, parecen no conformarse en todo a las reglas del honor i de la probidad. Equivocacion es error o engaño: se habla, pues, pésimamente cuando se dice que álguien está equívoco por decir que está equivocado.

ROL

Nada es mas comun en todo jénero de escritos, i especialmente en nuestros periódicos, que las expresiones hacer un rol, un gran rol, un rol distinguido. En castellano, se dice que hace papel el sujeto que tiene

alguna representacion en cualquier línea, en la república u otra parte (Diccionario de la Academia); entre actores, se llama papel la parte de comedia, escrita, que se da a cada uno para que la estudie, segun la persona que ha de representar en ella (ibidem), lo que por extension se aplica al carácter que alguno tiene o se arroga en la sociedad. Significa propiamente lista o catálogo, i particularmente la nómina de la marinería de un buque, autorizada por el respectivo comandante de marina. Traducir faire un grand rol por hacer un gran rol, es imitar al que traduciendo la frase castellana: «El duque N. hacía mucho papel en Madrid», dijo en frances: «Le duc N, faissait beaucoup de papier à Madrid.»

ROLAR I ENROLAR

Rolar i enrolar no son palabras castellanas, i para nada se necesitan; aunque bien pudiera usarse la segunda en sentido de introducir a una persona en un rol o nómina de marineros.

SENDOS, SENDAS

Es notable el uso que de este adjetivo suele hacerse en el dia por los que no han percibido su primitiva i jenuina significacion en los escritores castellanos anteriores o mui cercanos al reinado de Cárlos III. Si hemos de estar a las definiciones de nuestros modernos lexicógrafos, sendos es un verdadero Proteo, que se presta a significados varios segun el paraje en que se encuentra, i que, en lugar de contribuir con las otras palabras al sentido de la frase, nos ofrece un ejemplo singula

rísimo de lo contrario, pues recibe de ellas el suyo. Principiaremos por el que tuvo en todas las épocas precedentes. Decíase antiguamente sennos, i así lo encontramos en el poema del Cid, versos 731 i 732:

Trescientas lanzas son, todas tienen pendones:

sennos moros mataron, todos de sennos colpes;

lo que quiere decir que cada lanza mató a un moro, i cada uno mató a su moro de un golpe.

En el Alejandro, copla 1702:

Trae trescientas duennas vírjenes con caballos lijeros,
Que darien lide a sennos caballeros;

esto es, cada una a un çaballero.

Ábrase por cualquiera parte la edicion de Gonzalo Fernández de Oviedo, de la Real Academia de la Historia; i no tardará en salir al encuentro algun ejemplo de este mismo uso de sendos, siendo en muchos de ellos inadmisible el significado de buenos, fuertes, grandes, famosos, descomunales, que en ciertos diccionarios se le atribuyen, bien que con la cautela de añadir otros tales, o de cerrar la enumeracion con un etcétera, que da cabida a cuanto se quiera imajinar para salir de toda dificultad. En un pasaje de Gonzalo Fernández de Oviedo, se dice que el emperador Cárlos V condecoró con sendos hábitos de Santiago a dos individuos que se habian distinguido en su servicio. I para no cansar mas, recórrase la multitud de ejemplos acumulados en mi Gramática, donde se trata de los numerales distributivos; todos los cuales ejemplos se explican de un modo uniforme, que es el mismo que dejamos apuntado, sin que jamas sea necesario añadir calificacion alguna a la idea de unidad

La reina de las Amazonas.

distributiva. Aun en este siglo, escritores célebres que se han esmerado en la propiedad del lenguaje, como Clemencin, el duque de Rívas i Martínez de la Rosa, han autorizado el uso que llamo propio i jenuino. La Academia está en lo cierto cuando da a sendos por equivalente el adjetivo latino singuli, que siempre tuvo el sentido de unidad distributiva, como en este pasaje de Tito Livio, libro 40, capítulo 4: In viduitate relicto filiæ, singulos filios parvos habentes; que es como si dijéramos: quedaron viudas sus hijas, que tenian sendos hijos pequeños. La Real Academia Española no reconoce el número singular de sendos, que en verdad ¿cómo podria tenerlo sin ponerse en contradiccion con el significado que siempre tuvo? I cuando añade este sabio cuerpo que esta unidad se toma unas veces activa i otras pasivamente, hace una observacion oportunísima: así se dice activamente les dió sendos palos cuando es uno el que los da i mas de uno los que los reciben, i le dieron sendos palos cuando los apaleadores son muchos i el apaleado uno solo. Por consiguiente, le dió sendos palos es, atendiendo a la propiedad de la palabra, un barbarismo, supuesto que sea uno el ajente i uno el paciente. Acaso fué el padre Isla el primero que aventuró en castellano esta absurda locucion; pero téngase presente el juicio que hace de sus obras un eminente filólogo de nuestros dias (don Pedro Felipe Monlau en el tomo XV de la Biblioteca de Rivadeneira) «Isla, dice, no es en rigor lo que se llama un escritor clásico. Su lenguaje no siempre es terso i correcto......... en sus cláusulas, advertimos harto amenudo faltas de relacion, imperfecciones de sentido, etc.»>

El artículo quedó inconcluso.

La tarea era larga para una persona tan ocupada como el autor.

Las palabras de que don Andres Bello iba a tratar, despues de las mencionadas, cran chileño i entretencion, que alcanzó a apuntar en el papel que acabo de copiar. Ignoro lo que pensaba escribir acerca de ellas.

El Diccionario de la Academia Española enseña que chileño es el natural de Chile, i lo perteneciente a este país de América; i que chileno se aplica solo a las per

sonas.

Creo que esta docta corporacion habrá de convenir en que somos los habitantes de Chile los llamados a decidir acerca de estas dos palabras.

Pues bien, en Chile, i segun entiendo en toda la América Española, se usa invariablemente el vocablo chileno, ya como sustantivo, ya como adjetivo, ya se aplique a las personas, ya se emplee para designar lo perteneciente a nuestro país; jamas se usa el vocablo chileño.

Entretencion se usa vulgarmente entre nosotros por entretenimiento.

IX

El autor de la Gramática Castellana no era uno de esos puristas meticulosos i exajerados que rechazan toda innovacion, por razonable que sea, i que reducen el lenguaje a una especie de fórmula sacramental, en que no es lícito variar una tilde.

No caia por eso en el extremo opuesto.

Cuando hablaba, o escribia, no encerraba con seis llaves las reglas gramaticales, como Lope de Vega los

« السابقةمتابعة »