صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

que la Academia no reconoce, pero no en el significado que, a mi juicio, le conviene mejor; i sostiene, como cosa evidente, que pertenece a la primera clase de los derivados en able, cuya significacion es activa, como deleitable, lo que deleita. Yo creo, al contrario, que debe clasificarse con los que significan posibilidad i pasion, impresionado, que es la significacion ordinaria de los adjetivos verbales en able o ible, i por tanto, la que mas fácilmente ocurre al lector u oyente. Creo que a pocos ocurriria llamar corazon impresionable al que puede hacer impresion viva, i que si oís que una persona es fácil, lijera o profundamente impresionable, todo el que supiese lo que quiere decir impresion e impresionar entenderia que se trataba de una persona que es fácil

lijera o profundamente impresionada. ¿Qué importa que en frances se diga impresionable en el mismo sentido? ¿Debemos abstenernos de una derivacion castellana en su sentido natural, porque los franceses tengan en su lengua una derivacion semejante? ¿Puede evitarse que dos lenguas hermanas se asemejen en muchísimas cosas? Es que tenemos, dice el señor Baralt, un adjetivo que significa exactamente lo mismo: el adjetivo sensible. Pero, si es así, me tomaria la libertad de preguntarle: ¿podrá decirse en castellano que una persona es fácilmente sensible, como puede decirse que es fácilmente impresionable? Si en alguno de los dos sentidos hai algo que no es conforme a la índole de nuestra lengua, es ciertamente en el del señor Baralt, porque es una excepcion, mientras que el otro ocurre a cada paso, entra en el proceder ordinario de la lengua, es, en una palabra, la regla. Lo mismo sucede en los verbales en bilis latinos.

[ocr errors]

I si de impresion sale rectamente des impresionar, reconocido por la Academia, ¿por qué nó de ilusion, desilusionar? El Diccionario de Galicismos lo rehusa por dos razones: primera, porque no tenemos el simple ilusionar, como los franceses a illusioner; segunda, porque tenemos ya un verbo que significa lo mismo, desengañar, Lo primero no importa. Tómese el lector el trabajo de recorrer la larguísima lista de verbos que comienzan en castellano por la partícula compositiva. des; i se verá que no son pocos los que proceden inmediatamente de nombre, sin el intermedio de verbo. No se abejan las colmenas, i sin embargo, se desabejan; i no se acerba un licor, aunque se desacerba; i se desagua un terreno, aunque no se agua; ni permite la lengua airar a un hombre (como no sea moverle en ira); ni amorar a nadie, aunque sí desamorarle. Esto en las primeras columnas, i sin recurrir a las otras del Diccionario: descabezar, descabritar, desgafar, despabilar, etc., etc. Ademas, yo no veo por qué no pudiera usarse en ocasiones oportunas ilusionar, que de seguro sería entendido de todos, aunque no hubiese saludado el frances. La segunda razon es todavía mas débil. Entre desilusionar i desengañar, hai la misma diferencia que entre ilusion i engaño.

Paréceme igualmente que el señor Baralt se sale una que otra vez de los límites propios de una obra como la suya, i eso aun dando al título toda la extension i significado que no tiene, puesto que en ella se trata de señalar los vocablos, jiros i modos de decir viciosos que hemos tomado recientemente, no solo del frances, sino de una lengua extranjera en jeneral, o que talvez hemos formado en nuestra propia lengua adulterando las na

turales acepciones o combinaciones de las palabras castellanas. Entiendo, pues, que el señor Baralt ha querido darnos un diccionario de neolojismos (viciosos, se entiende); i en este supuesto he dicho que traspasa a veces los límites que corresponden al asunto que se propuso. Una repeticion prosódica, por ejemplo, como las que se notan en las pájinas 578 i siguientes, no es un vicio de lenguaje, sino de estilo; es el abuso de una figura retórica, nó un neolojismo. Frai Luis de Granada hizo fręcuente uso de ella; i seguramente nadie le contará entre los escritores afrancesados. Hé aquí uno de infinitos pasajes que pudieran aquí citarse de sus obras:-¿Qué comparacion puede haber entre deleites de tierra, i deleites de cielo? ¿entre deleites de carne i deleites de espíritu? ¿entre deleites de criatura i deleites del Criador? Porque claro está que, cuanto las cosas son mas notables i mas excelentes, tanto son mas poderosas para causar mayores deleites.-Dudamos que el señor Baralt quisiera chapodar este ejemplo, como los que copia, de manera que vieniese a decir:-¿Qué comparacion puede haber entre deleites de tierra i de cielo, de carne i de espíritu, de criatura i del Criador? porque claro está que, cuanto las cosas son mas notables i excelentes, tanto son mas poderosas para causarlos mayores-descartando un mas, dos entres, seis deleites. La repeticion, como todas las figuras de retórica, puede ser expresiva o inoportuna; pero esto solo no bastaria para tildarla como afrancesada. Prescindo de los casos en que la repeticion es absolutamente necesaria, como este mismo ejemplo lo prueba. La preposicion de se encuentra seis veces en el primer miembro del ejemplo; i no podríamos suprimirla una sola, sin decir un despropósito.

Lo mismo digo del abuso de la metáfora. Absurdo sería, i no pequeño, imajinar que los vocablos no pueden recibir otras acepciones metafóricas que las señaladas por el Diccionario de la Real Academia Española. Cuando la Academia señala una de ellas, lo que quiere decir, si no me engaño, es que la tal acepcion se ha hecho frecuente en el uso comun de la lengua, en términos de poder usarse como propia. En cuanto a los sentidos figurados que no constan en el Diccionario, su lejítimo empleo no es cosa que pertenece a la jurisdiccion de la gramática o la lexicografía, sino de la retórica, esto es, del buen gusto en la eleccion de los pensamientos o el estilo. Cabalmente la novedad de las imájenes es una de las calidades que realzan su lejítimo empleo, aun en el estilo didáctico. De lo cual se sigue que, cuando se toma una palabra en sentido metafórico de que no haga mencion la Academia, la metáfora puede ser inoportuna, puede ser violenta, puede ser de mal gusto, pero no por eso será un neolojismo (tomando esta palabra en mal sentido, que es el que ordinariamente le damos); i el haberse usado en otra lengua no hace al caso. Si la metáfora satisface a las condiciones que se requieren para el recto uso de esa especie de tropos, no hai mas que pedir; i el haberla tomado de la lengua francesa podrá ser una imitacion, i a lo sumo un plajio, pero nó un galicismo. Trasparente es una cualidad que los modernos críticos franceses atribuyen al estilo cuando pone de manifiesto, o en toda su luz, los pensamientos del autor, a la manera de un cuerpo diáfano que se interpone entre nuestra vista i los objetos materiales. La imájen no puede ser ni mas adecuada, ni mas expresiva, ni mas clara, ni mas breve. ¿I no podremos nosotros emplear en

el mismo sentido las palabras trasparente, diafanidad, sin que se nos acuse de galiparlistas?

Peor me parece todavía cuando se reprueba una locu cion por el solo hecho de asemejarse a otra que los franceses emplean corrientemente en su lengua, porque tiene, segun se dice, un sabor galicano. Esto me recuerda el cupit hæresim de que tanto abusó el santo oficio. Si en la tal locucion todas las palabras están usadas en el sentido propio o en el metafórico que por un uso frecuente ha merecido mirarse como tal, i si la construccion está arreglada a los preceptos de la gramática, nada significa la semejanza que tenga con otro jiro o modo de decir frances, ingles, italiano o de cualquiera otra lengua. Ni veo razon por qué, en igualdad de circunstancias, esté mas a cubierto la adopcion de un jiro latino, que nó la de una expresion francesa.

No parece bien que la lengua francesa sea una sentina, de donde nada bueno puede venirnos, sino infeccion i peste, sin que haya cuarentena que lo purifique, únicamente por existir allí, eso en medio de estársenos colando por todos los poros las ideas, las doctrinas, las costumbres, las modas francesas. Est modus in rebus.

A USADA POR PARA

Con mucha frecuencia, se conmutan una por otra estas dos preposiciones en castellano; i no siempre es fácil decidir a cuál de ellas se deba la preferencia.

[ocr errors]

¿El yugo de la virtud es pesado al hombre o para el hombre?»-El señor Baralt reprueba la primera de estas construcciones; pero creo que en el lenguaje de la poesía, que exije amenudo el réjimen latino, sonaria talvez mejor pesado al hombre: grave homini.

« السابقةمتابعة »