« السابقةمتابعة »
and Man is one Christ.
Who suffered for our salvation; descended into hell; rose again, the third day, from the dead.
He ascended into heaven; he sitteth at the right hand of God the Father Almighty; from thence he shall come to judge the living and the dead.
At whose coming, all men shall rise again, with their bodies; and shall give an account of their own works.
And they that have done good, shall go into life everlasting; and they that have done evil, into everlasting fire.
This is the Catholic faith: which except every man believe faithfully and stedfastly, he cannot be saved.
Ant. Praise and perpetual glory be to God, Father, and Son, together with the holy Paraclete, for ever and ever.
O the depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God : how incomprehensible are his judgments, and how unsearchable his ways!
I$t. breve.—Let us bless the Father, and the Son, * With the Holy Ghost. Let us bless.
ita Deus et homo unus est Christus.
Qui passus est pro salute nostra, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis.
Ascendit ad ccelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est judicare vivos et mortuos.
Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis, et reddituri sunt de factis propriis rationem.
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aternam; qui vero mala, in ignem seternum.
Hsec est fides Catholica: quam nisi quisque fideliter, firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.
Ant. Laus et perennis gloria Deo Patri, et Filio, sancto simul Paraclito, in sseculorum ssecula.
O altitudo divitiarum sapientise et scienti» Dei: quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles via ejus!
&. breve. — Benedicamus Patrem et Filium, * Cum sancto Spiritu. Benedicamus.
y. Laudemus et superexaltemus enm in ssecula.* Cum saneto Spiritu.
y. Let us praise and exalt him above all for ever. * With the Holy Ghost.
Gloria Patri. Benedica- Glory. Let us bless. mug.
y. Benedictus es, Domine, in firmamento coeli;
gt. Et laudabilis, et gloriosus in ssecula.
y. Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven;
&. And worthy of praise, and glorious for ever.
The Prayer is the Collect of the Mass, page 123.
Although the Sacrifice of the Mass is always celebrated in honour of the blessed Trinity, yet, for this day, the Church, in her chants, prayers, and lessons, honours, in a more express manner, the great Mystery, which is the foundation of our christian faith. A commemoration is, however, made of the first Sunday after Pentecost, in order not to interrupt the arrangement of the Liturgy. The colour used, by the Church, on this feast of Trinity, is white, as a sign of joy, as, also, to express the simplicity and purity of the divine essence.
The Introit is not taken from holy Scripture. It is a formula of glorification in keeping with the Feast, and speaks of the blessed Trinity as the divine source of the mercies bestowed on mankind.
Benedieta sit sancta Trinitas, atque indivisa Unitas: confitebimur ei, quia fecit nobiscum misericordiam suam.
Ps. Domine Dominus noster, quam admirabile est Nomen tuum in universa terra! y. Gloria Patri. Benedieta sit.
Blessed be the holy Trinity, and undivided Unity : we will praise it, because it hath shown its mercy unto us.
Pa. O Lord, our Lord, how wonderful is thy Name in the whole earth, y. Glory, etc.
In the Collect, holy Church asks for us firmness in the faith, whereby we confess Unity and Trinity in God. Faith is the first condition required for salvation; it is the first link in our union with God. It is with this Faith that we shall conquer our enemies, and overcome all obstacles.
0 almighty and everlasting God, who hast granted thy servants, in the confession of the true faith, to acknowledge the glory of an eternal Trinity, and, in the power of majesty, to adore an Unity: we beseech thee that, by the strength of this faith, we maybe defended from all adversity. Through, etc.
Omnipotens sempiterne Deus, qui dedisti famulis tuis in confessione verse fidei, SBternse Trinitatis gloriam agnoscere, et in potentia majestatis adorare TTnitatem, qugesumus, ut ejusdem fidei firmitate, ab omnibus semper muniamur adversis. Per Dominum.
COMMEMORATION OF THE FIRST SUNDAY AFTER
0 God, the strength of such as hope in thee : mercifully hear us calling on thee : and since mortal weakness can do nothing without thee, grant us the assistance of thy grace; that, in observing thy commandments, we may please thee, both in will and action. Through, etc.
Deus in te sperantium fortitudo, adesto propitius invocationibus nostris: et quia sine te nihil potest mortalis infirmitas, preesta auxilium gratise tuee, ut in exsequendis mandatis tuis, et voluntate tibi et actione placeamus. Per Dominum.
Lesson of the Epistle of Lectio Epistolae beati Saint Paul to the Romans. Pauli Apostoli ad Eomanos.
Ch. XL Cap. XL
0 the depth of the riches of O altitudo divitiarum sathe wisdom and of the know- pienti® et scienti® Dei:
quam incomprehensibilia ledge of God! How incom
sunt judicia ejus, et inves- prehensible are his judgments,
tigabiles vise ejus! Quis and how unsearchable his
enim cognovit sensum Do- ways! For who hath known
mini? aut quis consiliarius the mind of the Lord? Or
ejus fuit? aut quis prior who hath been his counsellor?
dedit illi, et retribuetur ei? Or who had first given to him,
Quoniam ex ipso, et per and recompense shall be made
ipsum, et in ipso sunt om- him? For of him, and by
nia: ipsi honor et gloria in him, and in him, are all things:
ssecula. Amen. to him be glory for ever.
We cannot fix our thoughts upon the divine judgments and ways, without feeling a sort of bewilderment. The eternal and infinite dazzle our weak reason ; and yet this same reason of ours acknowledges and confesses them. Now, if even the ways of God with his creatures surpass our understanding, how can we pretend to discover, of ourselves, the inmost nature of this sovereign Being? And yet, in this in-created essence, we do distinguish the Father, the Son, and the Holy Ghost, from each other, and we glorify them. This comes from the Father's having revealed himself, by sending us his Son, the object of his eternal delight; it comes from the Son's showing us his own Personality, by taking our Flesh, which the Father and the Holy Ghost did not; it comes from the Holy Ghost's being sent by the Father and the Son, and his fulfilling the Mission he received from them. Our mortal eye respectfully gazes upon these divine depths of truth, and our heart is touched at the thought, that it is through his benefits to us that he has given us to know him, and that our knowledge of what he is, came through what he gave us. Let us lovingly prize this Faith, and confidently wait for that happy moment, when it will make way for the eternal vision of that which we have believed here below.
The Gradual and Alleluia-Yerse are full of joy
and admiration, at the presence of that sovereign majesty, who has vouchsafed to send forth his rays into the darkness of our minds.
Blessed art thou, 0 Lord, who beholdest the deep, and sittest on the Cherubim.
y. Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven, and worthy of praise for ever.
y. Blessed art thou, O Lord, the God of our Fathers, and worthy of praise for ever. Alleluia!
Benedictus es, Domine, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim.
y. Benedictus es, Domine, in firmamento coeli, et laudabilis in seecula.
y. Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum, et laudabilis in sescula. Alleluia.
Sequel of the Holy Gospel according to Matthew.
At that time : Jesus said to his disciples : All power is given to me in heaven and in earth. Going, therefore, teach all nations : baptising them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold! I am with you all days, even to the consummation of the world.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthroum.
In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Data est mini omnis potestas in coeloet in terra. Euntesergo docete onmes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti: docentes eos servare omnia queecumque mandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sseculi.
The mystery of the blessed Trinity, which was taught us by the mission of the Son of God into this world, and by the promise of a speedy sending the Holy Spirit, is announced to men by these solemn words, uttered by Jesus just before his ascension into heaven. He had said: He that shall believe, and shall