صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

eat this is my body, which est corpus meum, quod pro shall be delivered for you : vobis tradetur hoc facite this do for the commemoration in meam commemoratioof me.

nem.

The Hymn, which then follows, gives us the whole doctrine of the Eucharist, in a sublime and concise wording. It is the one chosen by the Church for singing the praise of the adorable Sacrament: and its last two strophes are the ones she prescribes for the Rite of Benediction, throughout the Year.

HYMN.

Sing, O my tongue, the mystery of the glorious Body, and precious Blood which was shed as the world's ransom, by Him who is the fruit of Mary's generous womb, Him the King of nations.

Given unto us, and born for us from the purest of Virgins, he lived in this our world, casting the seed of the word; and closing the days of his sojourn here, by a way full of marvel.

On the night of the Last Supper, he sat at table with his brethren; and having fully observed the Law as to its legal repast, he gave himself, with his own hands, as food to the assembled Twelve.

The Word made Flesh, makes, by a word, that true

Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi, Quem in mundi pretium, Fructus ventris generosi, Rex effudit gentium.

Nobis datus, nobis natus Ex intacta Virgine, Et in mundo conversatus, Sparso verbi semine, Sui moras incolatus Miro clausit ordine.

In supremæ nocte cœnæ Recumbens cum fratribus, Observata lege plene Cibis in legalibus, Cibum turbæ duodenæ Se dat suis manibus.

Verbum caro, panem ve

rum

bread should become Flesh, Verbo carnem efficit:

* In the Monastic Breviary, it is preceded by this Responsory:

B. breve.-Cibavit illos ex adipe frumenti. * Alleluia, alleluia. Cibavit. V. Et de petra, melle saturavit eos. * Alleluia.

Cibavit.

Gloria.

Fitque sanguis Christi me- and wine the Blood of Christ ;

rum:

Et si sensus deficit,

Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.

Tantum ergo Sacramen

tum
Veneremur cernui :
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui :
Præstet fides supplementum
Sensuum defectui.

Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.

V. Panem de cœlo præstitisti eis, alleluia.

B. Omne delectamentum in se habentem, alleluia.

and though our sense may fail, Faith of itself is enough to assure an upright heart.

Then let us, prostrate, adore so great a Sacrament: and let the ancient law give place to the new rite: let Faith supply the senses' deficiency.

To the Father and the Son, be praise and jubilation, salvation, honour, power and benediction: to Him that proceedeth from Both, be there equal praise!

Amen.

V. Thou hast given them bread from heaven, alleluia. B. Having in it all that is delicious, alleluia.

The Antiphon which accompanies the Canticle of Our Lady, is a fervent exclamation of admiration for the sacred banquet of divine union, and for the living memorial of Jesus' sufferings: it is here that man's soul is filled with grace, and his very body receives the pledge of future glory. The phrase is not completed: the Church seems unable to finish these last words of her love of all that she has received by the Eucharist; but the gift is too great for human words!

ANTIPHON OF THE MAGNIFICAT.

ANT. O sacrum convivium, in quo Christus sumitur recolitur memoria passionis ejus mens impletur gratia : gloriæ nobis pignus datur, et futuræ alleluia.

ANT. O sacred banquet, the memorial of his Passion is wherein Christ is received; celebrated; the mind is filled future glory is given unto us, with grace; and a pledge of alleluia.

OUR LADY'S CANTICLE.

My soul doth magnify the Lord;

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

Because he hath regarded the humility of his handmaid: for, behold, from henceforth all generations shall call me Blessed.

Because he that is mighty hath done great things unto me; and holy is his Name.

And his mercy is from generation unto generation, to them that fear him.

He hath showed might in his arm he hath scattered the proud in the conceit of their heart.

He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble.

He hath filled the hungry with good things and the rich he hath sent empty away.

He hath received Israel his servant, being mindful of his

mercy.

As he spake unto our fathers, to Abraham and to his seed for ever.

ANT. O sacred banquet, wherein Christ is received; the memorial of his Passion is celebrated; the mind is filled with grace; and a pledge of future glory is given unto us, alleluia.

[blocks in formation]

COLLECT.

Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui vivis.

O God, who, under the wonderful Sacrament, hast left us a memorial of thy Passion : grant us, we beseech thee, so to reverence the sacred mysteries of thy Body and Blood, that, in our souls, we may always feel the fruit of thy Redemption. Who livest, etc.

At the close of this great Feast, which is consecrated, by the Latin Church, to the honour of the sacred Host, we will listen to the Greek Church, who, in the following passages, expresses the same faith regarding the Blessed Sacrament. These quotations are used during and after the Communion, in the Liturgy, or Mass, called "St. John Chrysostom's."

BEFORE COMMUNION.

Credo, Domine, et confiteor quod tu es Christus Filius Dei viventis, qui venisti in mundum ad salvandos peccatores, quorum primus ego sum,

Coenæ tuæ mysticæ hodiæ communicantem me suscipe. Non enim inimicis tuis mysterium dicam, nec osculum tibi dabo velut Judas, sed ut latro tibi confiteor: memento mei, Domine, in regno tuo.

Domine, non sum dignus ut sub sordidum tectum animæ meæ ingrediaris: sed quemadmodum digna

I believe, O Lord, and confess, that thou art Christ, Son of the living God, who camest into this world to save sinners, of whom I am the first.

Receive me, communicating, this day, in thy mystic Supper. For I will not speak of thy Mystery to thine enemies, nor, like Judas, give thee a kiss, but, like the thief, confess to thee: Remember me, O Lord, in thy kingdom!

Lord, I am not worthy that thou enter under the filthy roof of my soul: but, as thou deignedst to repose in the cave

and manger of brute beasts; and, in the house of Simon the Leper, receive a sinner like myself, when she approached thee: deign, also, to enter into the crib of my senseless soul, and into my defiled, dead, and leprous body. And, as thou disdainedst not the unclean mouth of the sinner, who kissed thy most pure feet;-so, O my Lord God, disdain not me, a sinner. But, good and merciful as thou art, vouchsafe to make me a partaker of thy most holy Body and Blood.

O my God! forgive, pardon, remit me whatsoever sins I have, either knowingly, or through ignorance, committed either by word or deed. Pardon me them all, for that thou art good and merciful; by the intercessions of thy most pure and ever virgin Mother, keep me from condemnation, that I may receive thy precious and immaculate Body unto the cure of soul and body. For thine is the kingdom, and power, and glory, Father, Son, and Holy Ghost, now and always, and for ever and ever. Amen.

tus es in spelunca et præsepio brutorum recumbere, et in domo Simonis Leprosi, etiam similem mei meretricem ad te accedentem suscepisti: ipse quoque dignare in præsepe animæ meæ rationis expertis et in coinquinatum meum corpus mortuum et leprosum ingredi : et sicut non abhorruisti os sordidum meretricis illibatos pedes tuos osculantis, ita, Domine Deus meus, ne a me etiam peccatore abhorrueris. Sed tanquam bonus et clemens, dignare me participem effici sanctissimi tui Corporis et Sanguinis.

Deus meus, condona, relaxa, remitte mihi delicta mea quæcumque sciens, vel per ignorantiam, vel verbo vel opere patravi. Indulge mihi cuncta ut bonus et clemens; intercessionibus intemeratæ tuæ et semper virginis Matris, incondemnatum me custodi, ut sumam pretiosum et immaculatum Corpus tuum ad medelam animæ et corporis. Quoniam tuum est regnum, et virtus, et gloria: Patris, et Filii, et Spiritus sancti : nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

AFTER COMMUNION.

We give thee thanks, O kind Lord, thou benefactor of our souls, for that on this present day, also, thou hast made us worthy of thy heavenly

VOL. X.

Gratias agimus tibi, benigne Domine, benefactor animarum nostrarum, quod etiam præsenti die dignos fecisti nos coelestium tuo

X

« السابقةمتابعة »