صور الصفحة
النشر الإلكتروني

Lake the Gradual, the Offertory is an earnest prayer for God's help; it is his mercy that encourages the soul to make this prayer.


Turn to me, O Lord, and Domine, convertere, et deliver my soul: O save me, eripe animam meam : salfor thy mercy's sake. vum me fac propter miseri

cordiam tuam.

In the Secret, the Church prays for the twofold effect of the holy Sacrament, in the transformation of man's soul: purification from the remnants left by sin, and progress in the works which lead to life everlasting.


May this Sacrifice, offered Oblatio nos, Domine, tuo

to thy Name, purify us, O Nomini dicanda purificet:

Lord: and make us, every et de die in diem ad coeles

day, advance towards a hea- tis vitse transferat actionem,

venly life. Through, etc. Per Dominum.


Mercifully grant thy Church, Ecclesise turn, qusesumus, O Lord, we beseech thee, the Domine, unitatis et pacis gifts of unity and peace, which propitius dona concede: are mystically represented in quse sub oblatis muneribus these offerings. Through, etc. mystice designantur. Per


During the Communion, holy Church enriched as she is with heavenly favours, pours forth her gratitude towards Him, who, though the Most High God, is, also, her Spouse, and loads her with exquisite gifts.


Cantabo Domino, qui bona tribuit mihi, et psallam nomini Domini altis

I will sing unto the Lord, who hath bestowed good things on me, and I will sing a psalm to the name of the Lord, the Most High.

Let us pray with the Church, in the Postcommunion, that our frequent participation in these sacred Mysteries may not be fruitless in our souls, but may effect, with increased assurance, the whole work of our salvation.


Sumptis muneribus sacris Having received, O Lord, qusesumus, Domine, ut cum this sacred oblation, grant, freqentatione mysterii, cres- that by frequenting these cat nostra salutis effectus. mysteries, the work of our Per Christum. 'salvation may increase.

Through, etc.


Fac nos, qusesumus, Do- Grant us, O Lord, we be

mine, divinitatis tuse sem- seech thee, the everlasting

piterna fruitione repleri: possession of thyself: as a

quam pretiosi Corporis et pledge of which, we have

Sanguinis tui temporalis received thy Body and Blood,

perceptio prsefigurat. Qui Who livest, etc. vivis.

[ocr errors]


The "Vespers for this Sunday within the Octave of Corpus Christi, are the same as those of the Feast itself (page 294), excepting what follows:


(1 St. John, iii.)

Dearly beloved, wonder not if the world hate you. We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren.

y. He hath fed them with the fat of corn, alleluia.

&• And hath filled them with honey from the rock, alleluia.

Charissimi, nolite mirari, si odit vos mundus. Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres.

y. Cibavit illos ex adipe frumenti, alleluia.

5. Et de petra, melle saturavit eos, alleluia.


Ant. Go out quickly into the streets and lanes of the city; and compel the poor and the feeble, the blind and the lame, to come in, that my house may be filled, alleluia.


Grant us, O Lord, both a constant love and fear of thy holy Name: since thou never withdrawest thy protection from those whom thou solidly groundest in thy love. Through, etc.


Ant. O sacred banquet, wherein Christ is received; the memorial of his Passion is Celebrated; the mind is filled

Ant. Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes ac debiles, csecos et claudos, compelle intrare, ut impleatur domus mea, alleluia.


Sancti Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum : quia nunquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate tuae dilectionis instituis. Per Dominum.


Ant. O sacrum convivium, in quo Christus sumitur : recofitur memoria passionia ejus : mens impletur

gratia: et futurre glorise nobis pignus datur, alleluia.

y. Panem de ccelo prsestitisti eis, alleluia.

gi. Omne delectamentum in se habentem, alleluia.


Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili passionis tuse memoriam reliquisti: tribue, qusesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuse fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui vivis.

with grace; and a pledge of future glory is given unto us, alleluia.

)C. Thou hast given them bread from heaven, alleluia.

gt. Having in it all that is delicious, alleluia.


O God, who, under the wonderful Sacrament, hast left us a memorial of thy Passion: grant us, we beseech thee, so to reverence the sacred mysteries of thy Body and Blood, that, in our souls, we may always feel the fruit of thy Bedemption. "Who livest, etc.

The Liturgy given in the Apostolic Constitutions, under the name of St. James, thus continues, after the Trisagion; it is the Bishop who is speaking:


Sanctus enim vere es ac sanctissimus, altissimus, et superexaltatus in ssecula. Sanctus quoque unigenitus tuus Filius, Dominus noster et Deus, Jesus Christus.

Qui ad omnia tibi Deo suo et Patri, tum in varia creatione, tum in providentia convenienti ministrans, non despexit genus humanum quod peribat : sed post naturalem legem, post legalem admonitionem,

post propheticas reprehensiones; cum legem naturalem una cum lege posita violarent, atque e memoria abjicerent diluvium, confla

For truly art thou holy, and most holy, most high and exalted above all for ever. Holy, also, is thine Only Begotten. Son, our Lord and Grod, Jesus Christ.

Who, in all things, ministered to thee his God and Father, both in thy manifold creation, and in thy suitable providence, not despising the human race, that had perished. But, after the law of nature, after the admonition of the law (of Sinai), after the chidings of the Prophets,— violating both the natural and positive law, forgetting the deluge, the burning of Sodom,

the plagues of Egypt, and the extermination of the inhabitants of Palestine, itself was on the verge of total destruction: he, thy Son, willed, by thy consent, to become Man, who was man's Creator; be under the law, who was the giver of the law; be the victim, who was Priest; be the sheep, he who was Shepherd. He also appeased thee, his God and Father, and reconciled thee with the world, being made of a Virgin, became flesh, God the Word, the Son Beloved, the first born of every creature, and was, according to the prophecies foretold by him of himself, sprung from the seed of David and Abraham, and of the tribe of Juda.

He was made in the Virgin's womb, who was the Maker of all men that are begotten; He becamePlesh, who was without flesh; He that was born when time was not, was born in time. Helived inholiness, andtaught the truth; he drove every sickness and disease from men; wrought signs and wonders among the people. He took food, drink, and sleep, who feeds all the needy with nourishment, and fills every living creature with blessing. He made known his Name to them that knew it not; he put ignorance to flight; he raised up charity; he fulfilled thy will; he finished the work thou gavest him to do. And when he had brought all these things to a happy issue, he was betrayed by the man who

grationem Sodomiticam, plagas iEgyptiis et cades Pahestinis illatas, cumque illico perituri essent onines; ex sententia tua ipse elegit, creator hominis homo fieri, legislator sub legibus, pontifex hostia, pastor ovis; et te suum Deum ac Patrem placavit atque mundo reconciliavit, factus ex virgine, factus in carne, Deus Verbum, dilectus Filius, primogenitus omnis creaturse, et secundum prophetias ab ipso de se prsedictus ortus ex semine Davidis et Abrahami ac de tribu Judse.

Et factus est in utero Virginis, formator omnium qui gignuntur ; incarnatus est, qui carnis expers; qui sine tempore genitus, in tempore natus est; sancte vixit, et legitime docuit; omnem morbum et omnem infirmitatem ab hominibus expulit; signa et prodigia in populo edidit: cibum, potum, somnum cepit is qui cunctos alimento indigentes nutrit omneque animal implet beneplacito: manifestavit Nomen tuum iis qui illud ignorabant; fugavit ignorantiam; pietatem ex*. suscitavit; voluntatem tuam iraplevit: opus quod ei dedisti consummavit: atque his omnibus feliciter gestis, per proditionem illius qui malitise morbo languebat,

« السابقةمتابعة »