صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Like the Gradual, the Offertory is an earnest prayer for God's help; it is his mercy that encourages the soul to make this prayer.

OFFERTORY.

Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me, for thy mercy's sake.

Domine, convertere, et eripe animam meam : salvum me fac propter misericordiam tuam.

In the Secret, the Church prays for the twofold effect of the holy Sacrament, in the transformation of man's soul: purification from the remnants left by sin, and progress in the works which lead to life everlasting.

[blocks in formation]

During the Communion, holy Church enriched as she is with heavenly favours, pours forth her gratitude towards Him, who, though the Most High God, is, also, her Spouse, and loads her with exquisite gifts.

COMMUNION.

Cantabo Domino, qui bona tribuit mihi, et psallam nomini Domini altissimi.

I will sing unto the Lord, who hath bestowed good things on me, and I will sing a psalm to the name of the Lord, the Most High.

Let us pray with the Church, in the Postcommunion, that our frequent participation in these sacred Mysteries may not be fruitless in our souls, but may effect, with increased assurance, the whole work of

our salvation.

fr

C

M

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

VESPERS.

The Vespers for this Sunday within the Octave of Corpus Christi, are the same as those of the Feast itself (page 294), excepting what follows:

CAPITULUM.

(1 St. John, iii.)

Dearly beloved, wonder not if the world hate you. We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren.

V. He hath fed them with the fat of corn, alleluia.

B. And hath filled them with honey from the rock, alleluia.

Charissimi, nolite mirari, si odit vos mundus. Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. V. Cibavit illos ex adipe frumenti, alleluia.

B. Et de petra, melle saturavit eos, alleluia.

ANTIPHON OF THE MAGNIFICAT.

ANT. Go out quickly into the streets and lanes of the city; and compel the poor and the feeble, the blind and the lame, to come in, that my house may be filled, alleluia.

LET US PRAY.

Grant us, O Lord, both a constant love and fear of thy holy Name: since thou never withdrawest thy protection from those whom thou solidly groundest in thy love. Through, etc.

ANT. Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes ac debiles, cæcos et claudos, compelle intrare, ut impleatur domus mea,

alleluia.

OREMUS.

Sancti Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum: quia nunquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate tuæ dilectionis instituis. Per Dominum.

COMMEMORATION OF THE OCTAVE.

ANT. O sacred banquet, wherein Christ is received; the memorial of his Passion is celebrated; the mind is filled

ANT. O sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis ejus mens impletur

[blocks in formation]

The Liturgy given in the Apostolic Constitutions, under the name of St. James, thus continues, after the Trisagion; it is the Bishop who is speaking:

CONSTITUTIO JACOBI.

Sanctus enim vere es ac sanctissimus, altissimus, et superexaltatus in sæcula. Sanctus quoque unigenitus tuus Filius, Dominus noster et Deus, Jesus Christus.

Qui ad omnia tibi Deo suo et Patri, tum in varia creatione, tum in providentia convenienti ministrans, non despexit genus humanum quod peribat sed post naturalem legem, post legalem admonitionem, post propheticas reprehensiones; cum legem naturalem una cum lege posita violarent, atque e memoria abjicerent diluvium, confla

For truly art thou holy, and most holy, most high and exalted above all for ever. Holy, also, is thine Only Begotten Son, our Lord and God, Jesus Christ.

Who, in all things, ministered to thee his God and Father, both in thy manifold creation, and in thy suitable providence, not despising the human race, that had perished. But, after the law of nature, after the admonition of the law (of Sinai), after the chidings of the Prophets,violating both the natural and positive law, forgetting the deluge, the burning of Sodom,

the plagues of Egypt, and the extermination of the inhabitants of Palestine, itself was on the verge of total destruction: he, thy Son, willed, by thy consent, to become Man, who was man's Creator; be under the law, who was the giver of the law; be the victim, who was Priest; be the sheep, he who was Shepherd. He also appeased thee, his God and Father, and reconciled thee with the world, being made of a Virgin, became flesh, God the Word, the Son Beloved, the first born of every creature, and was, according to the prophecies foretold by him of himself, sprung from the seed of David and Abraham, and of the tribe of Juda.

He was made in the Virgin's womb, who was the Maker of all men that are begotten; He became Flesh, who was without flesh; He that was born when time was not, was born in time. He lived in holiness, and taught the truth; he drove every sickness and disease from men; wrought signs and wonders among the people. He took food, drink, and sleep, who feeds all the needy with nourishment, and fills every living creature with blessing. He made known his Name to them that knew it not; he put ignorance to flight; he raised up charity; he fulfilled thy will; he finished the work thou gavest him to do. And when he had brought all these things to a happy issue, he was betrayed by the man who

grationem. Sodomiticam, plagas Ægyptiis et cædes Palæstinis illatas, cumque illico perituri essent omnes; ex sententia tua ipse elegit, creator hominis homo fieri, legislator sub legibus, pontifex hostia, pastor ovis ; et te suum Deum ac Patrem placavit atque mundo reconciliavit, factus ex virgine, factus in carne, Deus Verbum, dilectus Filius, primogenitus omnis creaturæ, et secundum prophetias ab ipso de se prædictus ortus ex semine Davidis et Abrahami ac de tribu Judæ.

Et factus est in utero Virginis, formator omnium qui gignuntur; incarnatus est, qui carnis expers; qui sine tempore genitus, in tempore natus est; sancte vixit, et legitime docuit; omnem morbum et omnem infirmitatem ab hominibus expulit; signa et prodigia in populo edidit: cibum, potum, somnum cepit is qui cunctos alimento indigentes nutrit omneque animal implet beneplacito: manifestavit Nomen tuum iis qui illud ignorabant; fugavit ignorantiam; pietatem exsuscitavit; voluntatem tuam implevit: opus quod ei dedisti consummavit: atque his omnibus feliciter gestis, per proditionem illius qui malitiæ morbo languebat,

« السابقةمتابعة »