صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

to come, until, in a final access of mad frenzy, it shall have put the last Priest to death, and taken away from every Altar here below, the eternal Sacrifice.1

The incalculable influence of the Eucharistic Sacrifice, and its unlimited power, are brought forward in the following beautiful formula, which is a continuation of what we have already taken from the Apostolic Constitutions.

CONSTITUTIO JACOBI.

We beseech thee that thou mercifully look down upon these gifts, thou, O God, who standest in need of none of our things; and be thou wellpleased in them, for the honour of thy Christ; send down upon this sacrifice thy Spirit, he that was witness of the Lord Jesus' sufferings; in order that they who are partakers of his (Body and Blood) may be strengthened unto piety, may obtain the remission of their sins, may be delivered from the devil and his deceit, may be filled with the Holy Ghost, may be made worthy of thy Christ, and may obtain life everlasting, by thy being reconciled to them, Ŏ almighty Lord.

We further pray thee, O Lord, for thy holy Church, which is spread from one end of the world to the other, which thou hast purchased by the precious Blood of thy Christ: preserve it unshaken and free from disturbance

Poscimus te ut super hæc dona placate respicias, tu qui nullius indiges Deus, et beneplaceas in eis ad honorem Christi tui, atque supra hoc sacrificium mittas sanctum tuum Spiritum, testem passionum Domini Jesu : ut participes illius ad pietatem confirmentur, remissionem peccatorum consequantur, diabolo ejusque errore liberentur, Spiritu sancto repleantur, digni Christo tuo fiant, vitam sempiternam impetrent, te illis reconciliato, Domine omnipotens.

Adhuc oramus te, Domine, pro sancta Ecclesia tua, quæ a finibus ad fines extenditur, quam acquisisti pretioso sanguine Christi tui: ut eam inconcussam ac minime fluctuantem conserves usque in sæculi con

1 Dan. xi. 31.

summationem! item pro universo episcopatu recte verbum veritatis tractante ac distribuente, pro omni presbyterio, pro diaconis, ac universo clero : ut omnes sapientiam a te donatos Spiritu sancto impleas.

Adhuc rogamus te, Domine, pro rege et iis qui in sublimitate sunt et pro cuncto exercitu, ut res nostræ in pace versentur ; quo totum vitæ nostræ tempus in quiete et concordia trajicientes, te per Jesum Christum spem nostram gloria afficiamus.

Adhuc offerimus tibi pro omnibus sanctis qui a sæculo placuerunt tibi, patriarchis, prophetis, justis, apostolis, martyribus, confessoribus, episcopis, presbyteris, diaconis, subdiaconis, lectoribus, cantoribus, virginibus, viduis, laicis et omnibus quorum tu nosti nomina.

Adhuc offerimus tibi pro populo hoc ut eum in laudem Christi tui exhibeas regale sacerdotium, gentem sanctam ; pro iis qui in virginitate et castitate vivunt; pro viduis Ecclesiæ; pro iis qui in nuptiis honestis degunt; pro infantibus plebis tuæ uti nostrum neminem rejiciendum habeas.

Adhuc poscimus te pro urbe hac et habitantibus in ea; pro ægrotis, pro dura servitute afflictis, pro exsu

until the consummation of time; we also pray for the whole episcopacy which rightly treats and distributes the word of truth; for the whole presbytery, for deacons, and the entire clergy; that, having enriched them all with Wisdom, thou mayst fill them with the Holy Spirit.

We further pray thee, O Lord, for the king and them that are in authority, and for the whole army, that all our affairs may be in peace; that, thereby, spending the whole time of our life in quietness and concord, we may glorify thee, through him who is our hope, Christ Jesus.

We further offer thee (this Sacrifice) for all the saints who have been pleasing to thee from the beginning: patriarchs, prophets, righteous, apostles, martyrs, confessors, bishops, priests, deacons, subdeacons, lectors, chanters, virgins, widows, laity, and all whose names are known to thee.

We further offer it to thee for this people, that thou wilt make them, to the praise of thy Christ, a kingly priesthood and a holy nation; for them that live in virginity and chastity; for the Church's widows; for them that live in honourable wedlock; for the infants of thy people: that thou mayst not cast any one of us away.

We further beseech thee for this city and its inhabitants; for the sick; for them that are in cruel servitude;

for them that are in banishment; for them that are in prison; for them that are travelling by sea or land: that thou be their supporter, thou the helper and defender of all.

We further beseech thee for them that hate and persecute us for thy name's sake; for them that are without, and are astray that thou lead them to what is good, and appease their fury.

:

We further also beseech thee for the Church's catechumens, and for the possessed by satan, and for our brethren the penitents: that thou mayst perfect the first in faith, cleanse the second from the attacks of the wicked one, and accept the penance of the third, pardoning both them and us the offences committed by us.

We offer it to thee, likewise, for favourable weather and abundant crops: that ever receiving the good things thou bestowest, we may cease not to praise thee, who givest food to all flesh.

We also beseech thee for them that are absent for a just cause that thus, being maintained in holiness by thee, thou mayst unite us all, immoveable, blameless, and without reproach, in the kingdom of thy Christ, who is the God of every creature both sensible and intellectual, and is also our king.

For to thee be all glory, worship, thanksgiving, honour, adoration, Father, Son, and Holy Ghost, now, and

libus, pro proscriptis, pro navigantibus et iter facientibus: ut sis auxiliator, omnium adjutor ac defensor.

Adhuc rogamus te pro iis qui oderunt nos et propter nomen tuum nos persequuntur, pro iis qui foris sunt ac errant : ut adducas eos ad bonum, et furorem eorum mitiges.

Adhuc rogamus te et pro Ecclesiæ catechumenis, et pro iis qui ab adversario jactantur, et pro pœnitentiam agentibus fratribus nostris: ut primos quidem perficias in fide, alteros vero mundes a vexatione mali, tertiorum autem pœnitentiam suscipias, condonesque cum iis tum nobis quæ delinquimus.

Offerimus quoque tibi pro aeris temperatura et frugum ubertate ut indesinenter bona a te collata percipientes, assidue laudemus te qui das escam omni carni.

Etiam rogamus te pro iis qui ob causam probabilem absentes sunt ut omnes nos in pietate conservatos a te, in Christi tui, Dei universæ naturæ sub sensum et intelligentiam cadentis, regisque nostri regno congreges, immutabiles, inculpatos, irreprehensos.

Quoniam tibi omnis gloria, veneratio, gratiarum actio, honor, adoratio : Patri, et Filio, et Spiritui

sancto, nunc, et semper, et in infinita ac sempiterna sæcula sæculorum. Atque omnis populis Amen respondeat.

ever, and for endless everlasting ages.

And let all the people answer : Amen.

We have taken the following fine Sequence from Daniel's Thesaurus Hymnologicus. Unlike so many other liturgical pieces composed, in the 14th and 15th Centuries, in honour of the Blessed Sacrament, we find in it somewhat of the soul and spirit of the great Christian poets of earlier times.

DE S. SACRAMENTO.

Infra Septuagesimam et Quadragesimam.

De superna Hierarchia,
Vera descendit Sophia
In uterum Virginis :
Optatus Dux in hac via
Venit natus de Maria,

Esse portans hominis.

Na

Magnæ Matris magnus
tus,
Modo miro mundo natus,
Mundi tollit crimina :
Aufert morbos, dat salutem,
Ante suos fert virtutem,
Hostis fugans agmina.

Zelator mirabilis,
Effectus passibilis,
In cruce damnatur:
Legislator veteris
Legis plagis asperis

Pro nobis plagatur.
Agnus in Cruce levatus,
Et

pro nobis immolatus, Fit salutis hostia : Vitæ nostræ reparator, Et virtutum restaurator, Coeli pandit ostia.

True Sophia, true Wisdom, came down, from the hierarchy of heaven, into the Virgin's womb: our long-desired Guide in this life, came, born of Mary, having the nature of Man.

Noble Son of noble Mother, born into this world in a wonderful manner, he takes that world's sins away: he expels disease, bestows health, leads on his people with power, and puts the hostile ranks to flight.

He that is wonderful in his love, having become passible, is condemned to the Cross: he that is the giver of the Old Law is, for our sakes, wounded with cruel wounds.

The Lamb being lifted up on the Cross, and immolated for us, is made the Victim of salvation: the repairer of our life, the restorer of all virtues, opens heaven's gates.

At the great Supper, he first declares his mysteries, knowing well what awaited him. Taking bread, he blesses it; This, he says, is my Body: be it a remembrance of me!

The wine in the cup which he presents, is blessed by him, who is Son of God; and when blessed, it becomes the Blood of the Word made Flesh.

To God alone are these things understood; we are to believe and worship them, without prying into their depths: let the just man alone approach to receive them, who is of simple faith: if thou art cloaked in vice, approach not!

Take heed, thou Judas! for thou wilt find thy condemnation! Thou, O Peter, take and find salvation! This is the food of Believers. At this Table, the just man is clad with armour; but the guilty one is stripped, and is made a prey to the foes.

These, O Christ, are thy marvellous works: O save us, who receive them, from an angry judgment. Adorn us with the garb of grace! Defend us from punishment. O thou restorer of salvation! O heavenly Physician! make us worthy of the food thou givest us!

[blocks in formation]

VOL. X.

2 C

« السابقةمتابعة »