صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Prayer belongs in common to all God's children, the Priest recites it aloud, and begins by inviting us all to join in it; he says:

[blocks in formation]

Let us answer with deep feeling of our misery:
Sed libera nos a malo. But deliver us from evil.

The Priest falls, once more, into the silence of the holy Mysteries. His first word is an affectionate Amen to your last petition—deliver us from evil—on which he forms his own next prayer: and, could he pray for anything more needed? Evil surrounds us everywhere; and the Lamb on our altar has been sent to expiate it, and deliver us from it.

Libera nos, qusesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, prsesentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgi

How many, O Lord, are the evils which beset us! Evils past, which are the wounds left on the soul by her sins, and strengthen her wicked propensities. Evils present, that is, the sins now, at this very time, upon our soul; the weakness of this poor soul; and the temptations which molest her. There are, also, future evils, that is, the chastisement which our sins deserve from the hand of thy justice. In presence of this Host of our Salvation, we beseech thee, O Lord, to deliver us from all these evils, and to accept in our favour the intercession of Mary the Mother of Jesus, of thy holy Apostles Peter and Paul and Andrew: Liberate us, break our chains, give us peace: through Jesus Christ, thy Son, who with thee, liveth and reigneth God.

ne Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordi» tuse adjuti, et a peecato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.

The Priest is anxious to announce the Peace, which he has asked and obtained; he therefore finishes his prayer aloud, saying:

World without end. #. Amen.

Per omnia ssecula sseculorum.

gt. Amen.

Then he says:

May the peace of our Lord Pax Domini Bit semper be ever with you. vobiscum.

To this paternal wish, reply: #. And with thy spirit. gt. Et cum spiritu tuo.

The Mystery is drawing to a close; God is about to be united with man, and man with God, by means of Communion. But first, an imposing and sublime rite takes place at the altar. So far, the Priest has announced the Death of Jesus; it is time to proclaim his Resurrection. To this end, he reverently breaks the sacred Host; and having divided it into three parts, he puts one into the Chalice, thus re-uniting the Body and Blood of the immortal Victim. Do you adore, and say:

Hsec commixtio et conse- Glory be to thee, O Saviour cratio Corporis et Sanguinis of the world! who didst, in Domini nostri Jesu Christi, thy Passion, permit thy prefiat acoipientibus nobis in cious Blood to be separated vitam seternam. Amen. from thy sacred Body, after

wards uniting them again together by thy divine power!

Offer now your prayer to the ever-living Lamb, whom St. John saw, on the Altar of Heaven, standing, though slain :1 say to this your Lord and King, who has taken upon himself all our iniquities, in order to wash them away by his Blood:

Agnus Dei, qui tollis Lamb of God, who takest

pecoata mundi, miserere away the sins of the world,

nobis. have mercy on us!

Agnus Dei, qui tollis Lamb of God, who takest

peccata mundi, miserere away the sins of the world,

nobis. have mercy on us!

Agnus Dei, qui tollis Lamb of God, who takest

peccata mundi, dona nobis away the sins of the world,

pacem. give us Peace!

Peace is the grand object of our Saviour's coming into the world: he is the Prince of Peace.2 The divine Sacrament of the Eucharist ought therefore to be the mystery of Peace, and the bond of Catholic Unity; for, as the Apostle says, all we who partake of one Bread, are all one Bread and one Body.3 It is on this account that the Priest, now that he is on the point of receiving, in Communion, the Sacred Host, prays that fraternal Peace may be preserved in the Church, and more especially in this portion of it, which is assembled around the altar. Pray with him, and for the same blessing:

1 Apoc. v. 6. * Is. ix. 6. 3 1 Cor. x. 17.

Lord Jesus Christ, who saidst to thine Apostles, "my peace I leave with you, my peace I give unto you:'' regard not my sins, but the faith of thy Church, and grant her that peace and unity which is according to thy will. Who livest and reignest God, for ever and ever. Amen.

Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis: pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fldem Ecclesise tuee: eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas Deus, per omnia seecula Ssbculorum. Amen.

If it be a High Mass, the Priest here gives the kiss of peace to the Deacon, who gives it to the Subdeacon, and he to the Choir. During this ceremony, you should excite within yourself feelings of Christian charity, and pardon your enemies, if you have any. Then continue to pray with the Priest:

Lord Jesus Christ, Son of the living God, who according to the will of the Father, through the co-operation of the Holy Ghost, hast, by thy death, given life to the world; deliver me, by this thy most sacred Body and Blood, from all mine iniquities, and from all evils; and make me always adhere to thy commandments, and never suffer me to be separated from thee, who with the same God the Father and the Holy Ghost, livest and reignest God for ever and ever. Amen.

If you are going to Communion at this Mass, say the following Prayer; otherwise, prepare yourself for a Spiritual Communion:

Let not the participation of Perceptio Corporis tui,

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Saneto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus, et Sanguinem tuum, ab omnibus inquitatibus meis, et universis malis, et f ac me tuis semper inheerere mandatis, et a te nunquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Saneto vivis et regnas, Deus, in seecula saculorum. Amen.

Domine Jesu Christe, quod ego indigmis sumere pr®sumo, non mild proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mini ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia ssecula sseculorum. Amen.

thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through thy mercy, may it be a safeguard and remedy both to my soul and body. Who, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, for ever and ever. Amen.

When the Priest takes the Host into his hands, in order to his receiving it in Communion, say:

Come, my dear Jesus, come!

Panem ccelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

When he strikes his breast, confessing his unworthiness, say thrice, with him, these words, and i*i the same dispositions as the Centurion of the Gospel, who first used them:

Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum die verbo, et sanabitur anima mea.

Lord! I am not worthy that thou enter under my roof; say it, only, with one word of thine, and my soul shall be healed.

Whilst the Priest is receiving the sacred Host, if you also are to communicate, profoundly adore your God, who is ready to take up his abode within you; and again say to him with the Bride: Come, Lord Jesus!1

But should you not intend to receive sacramentally, make here a Spiritual Communion. Adore Jesus Christ, who thus visits your soul by his grace, and say to him:

Corpus Domini nostri I give thee, O Jesus, this

1 Apoc. xxii. 20.

[graphic]
« السابقةمتابعة »