صور الصفحة
النشر الإلكتروني

heart of mine, that thou may- Jesu Christi custodiat aniest dwell in it, and do with me mam meam in vitam æterwhat thou wilt.

nam. Amen.

Then the Priest takes the Chalice, in thanksgiving, and says:

What return shall I makeQuid retribuam Domino to the Lord for all he hath pro omnibus quæ retribuit given to me? I will take the mihi ? Calicem salutaris Chalice of salvation, and will accipiam, et nomen Domini call upon the name of the invocabo. Laudans invocaLord. Praising, I will call bo Dominum, et ab inimicis upon the Lord, and I shall be meis salvus ero. saved from mine enemies.

But if you are to make a Sacramental Communion, you should, at this moment of the Priest's receiving the precious Blood, again adore the God who is coming to you, and keep to your prayer: Come, Lord Jesus, come!

If you are going to communicate only spiritually, again adore your divine Master, and say to him :

I unite myself to thee, my Sanguis Domini nostri beloved Jesus ! do thou unite Jesu Christi custodiat anithyself to me! and never let mam meam in vitam æterus be separated !

nam. Amen.

It is here that you must approach to the altar, if you are going to Communion. The dispositions suitable for Holy Communion, during the Time after Pentecost, are given in the next Chapter.

The Communion being finished, and whilst the Priest is purifying the Chalice the first time, say:

Thou hast visited me, O God, Quod ore sumpsimus, in these days of my pilgrim- Domine, pura mente capiaage; give me grace to treasure mus; et de munere tempoup the fruits of this visit, and rali fiat nobis remedium to make it tell upon my eter- sempiternum. nity.

Whilst the Priest is purifying the Chalice the second time, say :

Corpus tuum, Domine, Be thou for ever blessed, O quod sumpsi, et Sanguis, my Saviour, for having adquem potavi, adhæreat vis- mitted me to the sacred mysceribus meis : et præsta ut tery of thy Body and Blood. in me non remaneat scele. May my heart and senses prerum macula, quem pura et serve, by thy grace, the purity sancta refecerunt Sacra- thou hast imparted to them, menta. Qui vivis et regnas in and I be thus rendered less sæcula sæculorum. Amen. unworthy of thy divine visit.

The Priest, having read the Anthem, called the Communion, which is the first part of his Thanksgiving for the favour just received from God, whereby he has renewed his divine presence among us,-turns to the people, greeting them with the usual salutation; and then recites the Prayers, called the Postcommunion, which are the continuation of the Thanksgiving. You will join him here also, and thank God for the unspeakable gift he has just lavished upon you, of admitting you to the celebration and participation of mysteries so divine.

As soon as these Prayers have been recited, the Priest again turns to the people; and, full of joy at the immense favour he and they have been receiving, he says:

Dominus vobiscum.

The Lord be with you.

Answer him :

Et cum spiritu tuo.

And with thy spirit.

The Deacon, or, (if it be not a High Mass,) the Priest himself, then says:

Ite, Missa est.
B. Deo gratias.

Go, the Mass is finished.
B. Thanks be to God.

The Priest makes a last Prayer, before giving you his blessing; pray with him:

Eternal thanks be to thee, Placeat tibi, sancta TriniO adorable Trinity, for the tas, obsequium servitutis mercy thou hast showed to meæ, et præsta ut sacrifime, in permitting me to assist cium, quod oculis tuæ Maat this divine Sacrifice. Par- jestatis indignus obtuli, tibi don me the negligence and sit acceptabile, mihique, et coldness wherewith I have omnibus pro quibus illud received so great a favour; obtuli, sit te miserante, and deign to confirm the Bles- propitiabile. Per Christum sing, which thy Minister is Dominum nostrum. Amen. about to give me in thy Name.

The Priest raises his hand, and blesses you thus :

May the Almighty God, Benedicat vos omnipotens Father, Son, and Holy Ghost, Deus, Pater, et Filius, et bless you!

Spiritus Sanctus. B. Amen.

R. Amen.

He then concludes the Mass, by reading the first fourteen verses of the Gospel according to St. John, which tell us of the eternity of the Word, and of the mercy which led him to take upon himself our flesh, and to dwell among us. Pray that you may be of the number of those who received him, when he came unto his own people, and who, thereby, were made Sons of God.

V. The Lord be with you.
B. And with thy spirit.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.


The beginning of the Holy Initium sancti Evangelii
Gospel according to John. secundum Joannem.
Ch. I.

Cap. I.
In the beginning was the In principio erat Verbum,
Word, and the Word was with et Verbum erat apud Deum
God, and the Word was God. et Deus erat Verbum. Hoc

erat in principio apud Deum. The same was in the beginning Omnia per ipsum facta sunt; with God. All things were et sine ipso factum est nihil. made by him, and without him Quod factum est, in ipso was made nothing that was vita erat, et vita erat lux made. In him was life, and hominum, et lux in tenebris the life was the light of men : lucet, et tenebræ eam non and the light shineth in the comprehenderunt. Fuit ho- darkness, and the darkness did mo missus a Deo, cui nomen not comprehend it. There was erat Joannes. Hic venit in a man sent from God, whose testimonium, ut testimo- name was John. This man nium perhiberet de lumine, came for a witness, to give ut omnes crederent per testimony of the light, that all illum. Non erat ille lux, men might believe through sed ut testimonium perhi- him. He was not the light, beret de lumine. Erat lux but was to give testimony of vera, quæ illuminat omnem the light. That was the true hominem venientem in hunc light which enlighteneth every mundum. In mundo erat, man that cometh into this et mundus per ipsum factus world. He was in the world, est, et mundus eum non cog- and the world was made by novit. In propria venit, et him, and the world knew him sui eum non receperunt. not. He came unto his own, Quotquot autem receperunt and his own received him not. eum, dedit eis potestatem But as many as received him, filios Dei fieri, his qui cre- to them he gave power to be dunt in nomine ejus: qui made the sons of God; to them non ex sanguinibus, neque that believe in his name, who ex voluntate carnis, neque are born, not of blood, nor of ex voluntate viri, sed ex Deo the will of the flesh, nor of the nati sunt. ET VERBUM will of man, but of God. AND CARO FACTUM EST, et habi- THE WORD WAS MADE FLESH, tavit in nobis : et vidimus and dwelt among us; and we gloriam ejus, gloriam quasi saw his glory, as it were the Unigeniti a Patre, plenum glory of the Only-Begotten gratiæ et veritatis.

of the Father, full of grace and

truth. B. Deo gratias.

B. Thanks be to God.




IF, in the early stages of the Liturgical Year, in Advent, at Christmas, and during the periods of Septuagesima and Lent, when there was question of nothing beyond a preparation for the divine Mysteries which wrought our salvation,-if, in the name of holy Church, we then invited the Faithful to have recourse to the Sacrament of our Lord's Body, as being the heavenly nourishment that would support them in the glorious career on which they had entered: now, that the work is done, that they have risen again with their Redeemer, that they have followed him, by their desires and their hopes, even to the very summit of heaven; now, that the Holy Ghost has come down upon this earth, that he might complete within them the work of their union with God; surely, nothing could profit them more, than that they nourish themselves, and even more frequently than before, with the Bread of Life, which came from heaven, that he might give Life to the world.

From our first entrance into the new season, which we are now passing through, holy Church has, by the great Feast of Corpus Christi, brought us face to face with the august Mystery, which is both the Sacrifice whereby God receives the honour due to him, and the Sacrament containing within itself the nourishment of our souls. We have now a clearer understanding

[merged small][ocr errors]
« السابقةمتابعة »