صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[ocr errors]

The AFFECTIONATE HEART.

By JOSEPH COTTLE.

Let the great man, his treasures possessing,
Pomp and splendour for ever attend :
I prize not the shadowy blessing,
I ask-the affectionate friend.

Tho' foibles may sometimes o'ertake him,
His footstep from wisdom depart;
Yet, my spirit shall never forsake him,
If he own the affectionate heart.

Affection ! thou soother of care,
Without thee unfriended we rove;
Thou canst make e'en the desert look fair,
And thy voice is the voice of the dove.

'Mid the anguish that preys on the breast,
And the storms of mortality's state;
What shall lull the afflicted to rest,
But the joys that on sympathy wait)

What is Fame, bidding Envy defiance,
The idol and bane of mankind;
What is wit, what is learning, or science,
To the heart that is stedfast and kind?

Even Genius may weary the sight,
By too fierce and too constant a blaze ;
But Affection, mild planet of night!
Grows lovelier the longer we gaze.

It shall thrive when the flattering forms,
That encircle creation decay ;
It shall live mid the wide-wasting storms,
That bear all undistinguish'd away.

When Time, at the end of his race,
Shall expire with expiring mankind;
It shall stand on its permanent base;
It shall last till the wreck of the mind.

OLD CHRISTOVAL'S ADVICE,

And the reason why he gave it.

Recibió un Cavallero, paraque cultivasse sus tierras, à un Quintero, y para pagarle algo adelantado le pidió fiador, y no teniendo quien le fiasse, le prometiò delante del sépulcro. de San Isidro, que cumpliria su palabra, y

si

no, que el Santo le castigasse : con lo qual el Cavallero le pagó toda su soldada, ye le fió. Mas desagradecido aquel hombre, no haciendo caso de su promessa, se huyó, sin acabar de servir el tiempo concertado

Passó de noche sin reparar en ella, por la Iglesia de San Andrés, donde estaba el cuerpo del siervo de Dios. Fuè cosa maravillosa, que andando corriendo toda la noche, no se aparto de la Iglesia, sino que toda se le fuè en dar mil bueltas al rededor de ella, hasta que por la manana, yendo el amo a quexarse de San Isidro, y pedirle cumpliesse su fianza, halló à su Quintero alli, dando mas y mas bueltas, sin poderse haver apartado de aquel sitio. Pidio perdon al Santo, y a su amo, al qual satisfizo despues enteramente por su trabajo.

Flos Santorum, por Alonso de Villegas.

If thy debtor be poor, old Christoval cried,

Exact not too hardly thy due,
For he who preserves a poor man from want

May preserve him from wickedness too,

If thy neighbour should sin, old Christoval cried,

Never never unmerciful be!
Eor remember it is by the mercy of God

That thou art not as wicked. as he.

At sixty and seven the hope of heaven

Is my comfort, old Christoval cried, But if God had cut me off in my youth

I might not have gone there when I died.

You shall have the farm, young Christoval,

My good master Henrique said,
But a surety provide, in whom I can confide;

That duly the rent shall be paid.

I was poor and I had not a friend on earth,

And I knew not what to say, We stood by the porch of St. Andres' church;.

And it was on St. Isidro's day.

Accept for my surety St. Isidro,

I ventured to make reply, The Saint in Heaven may perhaps be my friend,

But friendless on earth am I,

We enter'd the church and came to his grave

And I fell on my bended knee; I am friendless, holy St. Isidro,

And I venture to call upon thee.

I call
upon
thee

my surety to be, Thou knowest my honest intent, And if ever I break my plighted word

Let thy vengeance make me repent!

I was idle, the day of payment came on,
And I had not the

money

in store, I fear'd the wrath of St. Isidro

But I fear'd Henrique more.

On a dark dark night I took my flight

And hastily fled away,
It chanced by St. Andres' church

The road I had chosen lay.

As I pass'd the door I thought what I had swore

Upon St. Isidro's day,
And I seem'd to fear because he was gear,

And faster It hasten'd away,

« السابقةمتابعة »