صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Et quanquam hæc omnia estis conati, tamen non potuit. esse tanta vestra diligentia, quin illi vo[Hiiij]bis et scientibus et inspicientibus crescerent, et nunc in eum sint amplificati modum, ut etiam ii, qui nondum se conjunxerunt cum ipsis, male de vobis et minus præclare sentiant. Abhorrent a vobis plerique omnes, et mali ominis aves vos esse putant. Cum ad comitia legatos mittitis, illi sic accipiuntur, ut facile intelligant, multum veteris illius et auctoritatis et gratiæ vobis periisse. Quid vobis est animi, cum ista recitantur? Num vetus illud et vobis familiarissimum vos consolatur, illud dico, quod Honorius Papa Friderico secundo Cæsari dicitur nuntiasse quondam agitari quidem posse naviculam Petri fluctibus et undis, non etiam opprimi? Verum quidem est istud, sed is, qui naviculam hanc gubernat, adeo vos vehementer invasit et corripuit, ut merito sit trepidandum vobis et expavescendum. Si vestri adversarii sic possent a vobis coerceri, solum ut ex

1

*

So hat euch Got das in sinn geben, das ir sie mit sehenden augen habent lassen zünemen und auffwachsen, und ist nun dahin komen, das man ewer nit mehr achtet. Auf allen örtern und beikunften, da von disen sachen gehandelt wirdt, seind ir onangenäm, auch bei denen, die sich ewer noch annemen. Man haltet euch für onglückliche vögel, die nimmer kein schön wetter singen. Man heisset euch dermas wilkom, und gibt euch solch freundtlich geberd, das ir zum zweiten mal nit widerumb koment. Ihr wöllent den Richterstůl besitzen, und müssent doch heraber. Vorhin gieng man euch mit Creutz und mit Fanen entgegen, yetz sihet man euch über die achsel an Gott der herr sagt zů seinen jüngern, die welt würde sie hassen, darumb, das sie nit von der welt weren. Aber mit euch hats eben das widerspiel, Ihr seind weltliche kinder und dennoch seind ir bei der welt nit fast geliebt. Das ist ja eine selsame veränderung. Hettent irs vor zwentzig jaren gemeinet? Wenn ewere Oratores euch solche zeitung zůschreiben, oder mündtlich erzälen, wie ist euch zů můt? [71] Vermeinent irs etwa besser zů haben? Das sollent ihr

1 Doch hats. 2 fehlt das. 3 fehlt 3 bis 3.

vestro præscripto loquendum eis esset, pulcre vobiscum ageretur. Nunc autem ita res habet, ut illi profiteantur, se demonstra"turos, omnium vos hæreticorum esse nocentissimos. Ad hanc palæstram vos provocant, sunt in procinctu, nec ullum aut laborem aut periculum in eo defugiunt. Vos autem quid interea? Dissimulatis, resilitis, eluditis, et quid non? Tandem in angustias coacti, sententiam hanc apud Cæsarem privatim pronunciastis: ineundam et firmandam esse amicitiam cum aliis omnibus regibus, indicendum primo quoque tempore concilium, corroganda contra Turcam auxilia undecunque, augendum esse fœdus contra vestros initum adversarios, ut hac ratione terreantur et in officio retineantur, ut qui sint orbi Christiano perniciosiores quam ipsi Turcæ.

Meministis opinor, quo in loco consilium hoc ut longe

*

nit gedencken, ir wöllent euch dann auff das alt sprüchlin vertrösten, namlich, Sanct Peters schiflin wirdt etwa not leiden, aber nicht undergehen etc. Das wirdt war bleiben, Aber der das schiflin regirt, hat euch dermassen angelauffen, das euch freilich bang genug ist. Wenn ewere widerpart nicht mehr noch weiters reden můst, dann ir inen zůlassen würdent, hettent ir ein gewünschte sach. Aber nun stehets darauff, das eine part die andere will zů ketzern machen, und solchs alles beweisen. Da wöllen sie es mit euch versuchen, ir wöllent aber nit anbeissen, und gebeut nun disen beschließlichen radt, das man von allen disen sachen, auff keinem Reichs noch anderm tag, sonder auff künfftigem gemeinen Concilio, handlen solt. Man soll die andern Potentaten zůfriden stellen, das Concilium zům fürderlichsten ausschreiben 2, Item gegen den Türcken hilff und stewr allenthalben auffbringen, und das gegenbündtnis vermehren, ewern 3 widerwertigen ein schreckens zů machen, als die der Christenheit, und heiligen Apostolischen kirchen schädlicher seind, dann der Türck selbs etc. Ir wissent euch wol zu erinnern, auff welchem ort ir disen anschlag geben habent. Aber zům Concilio eilent ir zů seer,

*

3

1 gebent nach A (druck 1. 2. 3). 1542: gebeut.

[blocks in formation]

2 außschreiben

4 fehlt Christ. und.

[ocr errors]

saluberrimum et vobis commodissimum proposuistis. Quid autem concilii publici mentionem tam ardenter facitis? Prius quam justa pugnetur acie, velitationibus et equestribus præliis tanquam præludiis quibusdam res agi solent militiæ. Morem. hunc prudenter etiam in ista causa sunt imitati nostri homines. Conflictati sunt non semel disputationibus aliquot levioribus, in quibus quid actum sit et quomodo, satis a vestris accepistis legatis. Vestri propugnatores, quos habetis in Germania, maximo nostro et dispendio et dedecore conductos, ita rem gerunt inepte, insulse et imperite, ut etiam, qui spectatores astant ipsorum sodales et college, pudefiant. Quod cum ita sit, quomodo vel instruetis aciem in justo et conferto prœlio vel hostem expectabitis? Certe nisi proferatis alia quam hactenus

*

lieben herrn, und nement euch der sachen zů hefftig an 1. Ehe man zur schlacht kompt, helt man gemeinlich etliche scharmützel, und versůchet sich vorhin. Darumb ists recht von denen bedacht worden, die vor dem grossen grausamen gemeinen Concilio, welches ir so ernstlich und kläglich begerent, wie kündig, ein gespräch zwischen beiden partheien angestelt haben zu sehen, wie es sich schicken will. Und wiewol ir fast onlüstig darüber gewesen, dannoch zum schein habent ihr auch dahin geschicket.

2

3

[72] So hat man sich zům letsten (welchs doch ewres theils můhe und arbeit kostet hatt) ein wenig versůchet. Durch ewere Oratorn und andere gesandten, habent ir on zweiffel wol verstanden, wie es zugangen ist. Wie duncket euch aber darumb? habent ir nit mit harten gesellen zů thůn? Was sagt euch das hertz? Es were schier noch der beste radt, wenn mans die leut überreden köndt, ir hettent auff ewerer alten Conclusion stracks beharret, nämlich, Es sei gegen die ketzer nit zů disputieren etc. Wo euch aber duncket, es wöll hinfurter nit mehr gelten, wäre gût, ir hettent Componirt", es ist ungewiss mit inen schertzen, das lernet euch die erfarung.

1 an.

6

7

Wie könnent ir die grosse sorg erleyden? 2 umb zů. 4 mein radt statt gåt. 5 mit inen Comp. 6 nit

3 fehlt ew. th.

gut statt ung.

7 leret.

fecistis, admodum eritis ridiculi. Non jam permittitur judicandi potestatem vobis arrogetis, verum torquentur in vos gravissima tela criminationum. Quocirca vobis cogitandum est diligenter, quanto vestro detrimento et ignominia futurum sit illud, si vos in publico theatro totius orbis con[I]tingeret ad eum modum superari et consilescere. Nam ut omnia vestra privilegia, et quicquid omnino vobis usui esse potest, coacervetis in unum, et in concilium adferatis, ut omnes undecunque theologos et pontificios jurisconsultos acutissimos, vestrarum partium defensores, adducatis eo, tamen fieri non poterit, quin et tempus, quod omnia detegit, et communis hominum sensus, et pudor ipse multa vobis extorqueant, quæ fatenda vobis erunt et concedenda, multa inquam, quæ pertinaciter oppugnastis antehac, et propter quæ plurimos conjecistis in acerbissimas calamitates et miserias. Publice fient ista, spectantibus et audientibus omnibus omnium provinciarum populis.

*

Ewere gelerte und vorfechter, wenns zů verhör kompt, gehent also onartig mit der sachen umb, das auch ire gesellen schamrot darüber werden, und finden ewere widerwertige mit aller gegenwehr dermassen gerüstet, das sie ein entsetzens darab haben. Wie vermeint ihr dann auff einem solchen grossen Concilio zů bestehen? Wenn ir kein grösser mirackel thůn, und kein andere reden herfår bringen wöllent, dann ir noch biẞher gethon habent, wirdts freilich seltzam zůgehen. Man gestattet euch nit mehr Richter zů sein, die zeit ist umb, sonder man beklagt euch zům höchsten, und wills beweisen. Habent demnach zů erachten, wie es euch zů ewigen zeiten grossen nachteil geperen wirdt, inn solcher gemeiner grossen versamlung, öffenlich ein solche schand einzůlegen, 3 Denn, ob ir gleich alle Register sampt ewren privilegien (seien war, oder von euch selbs erdicht) brieffen und sigeln, auch die aller durchsichtigste Canonisten und Theologen, die noch verborgen stecken, mit euch bringt, so wirdts doch so schlecht nit zugehen, ir werdt etliche ding und Artickel, die nun clar am tag, und onwider[73]sprächlich sind, schanden halben

1 warlich. 2 fehlt 2 bis t.

Sleidanus

*

8

Deum immortalem, quantus ibi fremitus, quanta consurget in vos hominum indignatio. Sed non ita serio fortasse concilium urgetis, ut apparet ex illa vestra consultatione proposita. Qui potest enim uno eodemque tempore et cogi concilium et bellum in Turcam suscipi? Pariter ista fieri non possunt, per intervalla poterunt, hoc ipsi non ignoratis, alioqui nullam eratis facturi mentionem. Graviter fuit interpellatus Leo pontifex de concilio, sed tum novam fuit auspicatus ille tragœdiam, cujus quam sit luctuosus et funestus exitus, etiam hodie satis experimur. Adrianus videbatur esse paulo simplicior, quam qui vestris moribus conveniret; cujusmodi etiam fuerit ejus interitus, non nescitis. Qui successit huic | Clemens papa, sic egit et vixit toto sui pontificatus tempore, ut qui innocentiam ejus velit hominibus approbare, nihil aliud agat, quam ut fidem in rebus aliis omnibus ipse sibi deroget. Pæne exciderat Julius ille sacrosanctus;

cum impetrari non posset ab eo concilium, adeoque monarchæ

*

müssen zulassen, umb welcher Artickeln willen, ir, so viel fromer unschuldiger leut, ietz etliche jar vertilgt habent. Was grosser, erbarmlicher anclagung, wirdt sich daselbst wider euch (wie billich) erheben? Ir werdts aber mit dem Concilio, ob Got will, nit so ernstlich meinen, als ir euch annement, wie dann aus ewerm gegebnen radtschlag zů sehen ist. Dann wie ists möglich, zů einer zeit das Concilium zů halten, und gegen den Türcken zů ziehen, wie ir fürgebent? Es mûs ye eins vor, das ander nach beschehen, samptlich kan es nit sein, das wissent ir wol, sonst wurdent ir wol stillschweigen. Beim Leone hat man darůmb angesucht, aber er fieng ein ander spil an, das seid her vil tausent menschen kostet hat, und noch nit aufgespilet ist. Der Adrianus war euch zů einfeltig, ir mögent wissen, wie er sein end genomen hat. Dergleich nach im komen ist, wer wolts gemeint haben, begerets höchlich, und mochts nit erhalten. Und dieweil yederman kündig ist, wie er haus gehalten hat, darffs keiner weitern erzälung. Ich hätte schir vergessen, von Julio, nechst vor dem Leone, zů sagen.

Nach dem man lange zeit, vergeblich, bei im, des Con

« السابقةمتابعة »