« السابقةمتابعة »
Doralice, who as courteous was as fair,
And ill-assured withal, how it would end,
Willingly granted Isabella's prayer,
And straight to truce and peace disposed her friend.
As well Zerbino, by the other's care,
Was brought his vengeful anger to suspend;
And, wending where she willed, the Scottish lord,
Left unachieved the adventure of the sword.
For to leave Durindana such misdeed
To him appeared, it past all other woes;
Though he could hardly sit upon his steed,
Through mighty loss of life-blood, which yet flows.
Now, when his anger and his heat secede,
After short interval, his anguish grows;
His anguish grows, with such impetuous pains,
He feels that life is ebbing from his veins.
For weakness can the prince no further hie,
And so beside a fount is forced to stay:
Him to assist the pitying maid would try,
But knows not what to do, nor what to say.
For lack of comfort she beholds him die;
Since every city is too far away,
Where in this need she could resort to leech,
Whose succor she might purchase or beseech.
She, blaming fortune, and the cruel sky,
Can only utter fond complaints and vain. “ Why sank I not in ocean,” (was her cry), “When first I reared my sail upon the main ?” Zerbino, who on her his languid eye Had fixt, as she bemoaned her, felt more pain Than that enduring and strong anguish bred, Through which the suffering youth was well-nigh dead.
“So be thou pleased, my heart,"' (Zerbino cried),
“ To love me yet, when I am dead and gone,
As to abandon thee without a guide,
And not to die, distresses me alone.
For did it me in place secure betide
To end my days, this earthly journey done,
I cheerful, and content, and fully blest
Would die, since I should die upon thy breast
“But since to abandon thee, to whom a prize
I know not, my sad fate compels, I swear,
My Isabella, by that month, those eyes,
By what enchained me first, that lovely hair ;
My spirit, troubled and despairing, hies
Into hell's deep and gloomy bottom; where
To think, thou wert abandoned so by me,
Of all its woes the heaviest pain will be."
At this the sorrowing Isabel, declining
Her mournful face, which with her tears o'erflows,
Towards the sufferer, and her mouth conjoining
To her Zerbino's, languid as a rose;
Rose gathered out of season, and which, pining
Fades where it on the shadowy hedgerow grows,
Exclaims, “Without me think not so, my heart,
On this your last, long journey to depart.
“Of this, my heart, conceive not any fear.
For I will follow thee to heaven or hell;
It fits our souls together quit this sphere,
Together go, for aye togeth dwell,
No sooner closed thine eyelids shall appear,
Than either me internal grief will quell,
Or, has it not such power, I here protest,
I with this sword to-day will pierce my breast.
" I of our bodies cherish hope not light,
That they shall have a happier fate when dead:
Together to entomb them, may some wight,
Haply by pity moved, be hither led."
She the poor remnants of his vital sprite
Went on collecting, as these words she said;
And while yet aught remains, with mournful lips,
The last faint breath of life devoutly sips.
'T was here his feeble voice Zerbino manned,
Crying, “My deity, I beg and pray,
By that love witnessed, when thy father's land
Thou quittedst for my sake; and, if I may
In anything command thee, I command,
That, with God's pleasure, thou live-out thy day;
Nor ever banish from thy memory,
That, well as man can love, have I loved thee.
“God haply will provide thee with good aid,
To free thee from each churlish deed I fear;
As when in the dark cavern thou wast stayed,
He sent, to rescue thee, Anglante's peer ;
So he (grammercy !) succored thee dismayed
At sea, and from the wicked Biscayneer.
And, if thou must choose death, in place of worse,
Then only choose it as a lesser curse."
I think not these last words of Scotland's knight
Were so exprest, that he was understood :
With these, he finished, like a feeble light,
Which needs supply of wax, or other food.
Who is there, that has power to tell aright
The gentle Isabella's doleful mood ?
When stiff, her loved Zerbino, with pale face,
And cold as ice, remained in her embrace.
On the ensanguined corse, in sorrow drowned,
The damsel throws herself, in her despair,
And shrieks so loud that wood and plain resound
For many miles about; nor does she spare
Bosom or cheek; but still, with cruel wound,
One and the other smites the afflicted fair ;
And wrongs her curling locks of golden grain,
Aye calling on the well-loved youth in vain.
She with such rage, such fury, was possest,
That, in her transport, she Zerbino's glaive
Would easily have turned against her breast,
Ill keeping the command her lover gave;
But that a hermit, from his neighboring rest,
Accustomed oft to seek the fountain-wave,
His flagon at the cooling stream to fill,
Opposed him to the damsel's evil will.
The reverend father, who with natural sense
Abundant goodness happily combined,
And, with ensamples fraught and eloquence,
Was full of charity towards mankind,
With efficacious reasons her did fence,
And to endurance Isabel inclined ;
Placing, from ancient Testament and new,
Women, as in a mirror, for her view.
The holy man next made the damsel see,
That save in God there was no true content,
And proved all other hope was transitory,
Fleeting, of little worth, and quickly spent;
And urged withal so earnestly his plea,
He changed her ill and obstinate intent;
And made her, for the rest of life, desire
To live devoted to her heavenly sire.
Not that she would her mighty love forbear
For her dead lord, nor yet his relics slight;
These, did she halt or journey, everywhere
Would Isabel have with her, day and night.
The hermit therefore seconding her care,
Who, for his age, was sound and full of might,
They on his mournful horse Zerbino placed,
And traversed many a day that woodland waste.
He thought to bear her to Provence, where, near
The city of Marseilles, a borough stood,
Which had a sumptuous monastery; here
Of ladies was a holy sisterhood.
Rose's Translation, Canto XXIV.
The discovery of Mozambique, of Melinda, and of Calcutta has been sung by Camoens, whose poem has something of the charm of the Odyssey and of the magnificence of the Æneid.
MONTESQUIEU. HE Portuguese epic, the Lusiad, so-called from Lusi
tania, the Latin name for Portugal, was written by Luis de Camoens.
He was born in Lisbon in 1524, lost his father by shipwreck in infancy, and was educated by his mother at the University of Coimbra. On leaving the university he appeared at court, where his graces of person and mind soon rendered him a favorite. Here a love affair with the Donna Catarina de Atayde, whom the king also loved, caused his banishment to Santarem. At this place he began the Lusiad, and continued it on the expedition against the Moors in Africa sent out by John III., an expedition on which he displayed much valor and lost an eye. He was recalled to court, but jealousies soon drove him thence to India, whither he sailed in 1553, exclaiming, “ Ungrateful country, thou shalt not possess my bones.” In India his bravery and accomplishments won him friends, but his imprudences soon caused his exile to China, where he accumulated a small fortune and finished his poem. Happier circumstances permitted him to return to Goa; but on the way the ship laden with his fortune sank, and he escaped, saving only his poem. After sixteen years of misfortune abroad, Camoens returned to Lisbon in 1569. The pestilence that was then raging delayed the publication of the Lusiad until 1572. The poem received little attention ; a small pension was bestowed on the poet, but was soon withdrawn, and the unfortunate Camoens was left to die in an almshouse. On his death-bed he deplored the impending fate of his country, which he