صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

"

"

[ocr errors]

وو

وو

[ocr errors]

,, querelle de ces deux Princes, la fortie de Jocafte qui veut les ap,, paifer, le trouble qu'elle jette dans l'efprit d'Oedipe en voulant calmer fes inquiétudes, l'arrivée du Pasteur de Corinthe, qui vient lui apprendre la mort de Polybe, & qui, pour guérir fes frayeurs, ,, croyant lui donner une très-bon,, ne nouvelle, lui découvre que le Roi & la Reine de Corinthe n'étoient pas fes parens, l'opiniâtre,, té d'Oedipe, qui veut éclaircir fa », naiffance malgré les efforts de Jo,, cafte; la dépofition du Pasteur de ,, Laïus, qui étoit le même qui avoit eû ordre de l'expofer; enfin ,, toutes les circonftances de la ,, mort de Jocafte, & de la puni" tion d'Oedipe... Le but du Poë ,,te eft de faire voir que la curio" fité, l'orgueil, la violence, & » l'emportement précipitent dans

دو

29.

des malheurs inévitables les hom» mes qui ont d'ailleurs de fost a, bonnes qualités.

PERSONNAGES.

OEDIPE, Roi de Thébes en Béotie.
LE GRAND PRETRE de Jupiter.
CREON, frere de Jocafte.
LECHEUR Compofé des Anciens de
la Nation Thébaine. *
TIRESIAS, Prophéte.

JOCASTE, veuve de Laïus Roi de
Thébes, & femme d'Oedipe.

2

* M. DACIER veut que le Choeur foit compofé des Sacrificateurs de divers Temples. Il fe fonde fur deux paffages de Sophocle; l'un où le Grand Prêtre dit à Oedipe, A&. I. Sc. I. Voici des Sacrificateurs courbés fous le poids des années. οἱ δὲ τ ̓ σὺν γέρᾳ βαρεῖς ἱερεῖς. L'autre Scène IV. Acte IV. où Oedipe dit, en parlant au Chœur, O Vieillards, poßus. Celui-ci prouve feulement que ce font des Vieillards, outre que HENRI ETIENNE lit péσß»», ce qui fait un autre fens. Quant au premier paffage, il montre feulement que le Théâtre eft rempli de Sacrificateurs & de Prêtres à la premiere Scène: mais ce paffage ne prouve pas que ces Vieillards qui paroiffent d'abord foient le Chœur, non plus que les enfans qui les accompagnent. Un autre endroit plus décifif me fait pencher à croire que le Chœur eft formé des plus notables Thébains; car Jocafte les appelle, xapas ávaxzes, les principaux dis pays. J'ofe affurer que j'avois fait cette remar que avant que d'avoir lû M. BOIVIN.

UNOFFICIER de la Cour d'Oedipe.

UN VIEUX BERGER qui vient de Corinthe.

PHORBAS, Berger des Troupeaux de Laïus.

PERSONNAGES MUETS.

UNE TROUPE D'ENFANS qui fuivent le Grand Prêtre. DEUX FILLES d'Oedipe.

La Scène eft à Thébes devant le
Palais d'Oedipe.

[merged small][ocr errors][merged small]

ACTE PREMIER.

SCENE PREMIERE. *

OEDIPE, Suite, LE GRAND Pretre, UNE TROUPE D'ENFANS.

OEDIPE.

NFORTUNES Enfans, tendre race

Ide l'antique Cadmus, quel dijer de

[ocr errors]

trifteffe vous raffemble en ces lieux?

* Rien de plus fuperbe que l'ouverture de cette Scène. Elle préfente aux yeux une Place, un Palais, un Autel à la porte du Palais d'Oedipe, des Enfans & des Vieillards profternés; on apperçoit même, fuivant le texte, tout un peuple qui paroît au loin environner les deux Temples de Pallas, & l'Autel d'Apollon.

*

que veulent dire ces bandelettes, ces branches, ces fymboles de fupplians? Thébes fume d'encens: tout retentit de cris & de prieres. Quel fpectacle pour Oedipe! oui, cet Oedipe votre Roi, fi célébre par tout le monde, a voulu en être le témoin. Je pouvois envoyer vers vous pour apprendre la cause d'une fi trifte cérémonie; je viens moi-même m'inftruire par votre bouche. Mais non, c'est à vous, ô Vieillard, de parler pour eux. Quelle est votre deffein? quelle crainte, quelle calamité, quel malheur préfent ou futur, vous réunit autour des Autels? parlez, me voici prêt à vous fecourir je ferois infenfible si je n'étois émû d'un fpectacle fi touchant.

LE GRAND PRETRE.

Vous voyez, Grand Roi, cette troupe inclinée au pied de vos Autels. Voici des Enfans qui fe foutiennent à peine, † des

* Les Anciens portoient, ou à la main, ou fur la tête, des rameaux & des bandelettes quand ils alloient demander quelque faveur confidérable ou aux Dieux, ou aux hommes.

†M. DACIER, auffi-bien que les autres, a raifon de s'écarter du Scholiafte, qui prétend que ce paffage οἱ δὲ σὺν γήρα βαρεῖς ἱερεῖς, Voici des Sacrificateurs courbés fous le poids des années, ne doit s'entendre que da Grand Prêtre qui parle de lui feul au pluriel, & qu'ainfi il est

« السابقةمتابعة »