39 'Ο δὲ ἐχθρὸς ὁ (πείρας αὐτὰ, ἔσιν ὁ διάβολο· ὁ δὲ θεξισε μὲς, † συντέλεια τὸ αἰῶνος ἐσιν. οἱ δὲ θέρισαῖ, ἀγγελοί εἰσιν. 40 Ωσπερ εν (υλλέγεται τὰ ζιζάνια, και πυρὶ καλακαίεται· οὔπως ἔσαι ἐν τῇ συντελείᾳ τῷ αἰῶ να τέτα 41 ̓Αποτελεῖ ὁ υἱὸς τὸ ἀνθρώ πε τὰς ἀγγέλω; αὐτῷ, η αλλεξε στιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτῷ πάν τα τὰ (κάνδαλα, καὶ τὰς ποιῶνίας τὴν ἀνομίαν. 42 Καὶ βαλῶσιν αὐτὲς εἰς τὴν κάμινον τῇ πυρός· ἐκεῖ ἔσας ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὲς τῶν ὀδόνων. * 43 Τότε οἱ 7 δίκαιοι † ἐκλάμ ψεσιν Ι ὡς ὁ ἱ ἥλιος, ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇ παλεὶς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκέειν, ἀκθέτω. 44 Πάλιν ὁμοία ἐςὶν ἡ βασι λεία τῶν ἐξανῶν θησαυρών κεκρυμ μένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν άνθρω τα έκρυψε, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτὰ ὑπάγει, και πάνα τα έχει, πωλεῖ, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκ είνων. 45 Πόλιν ομοία ἐτὶν ἡ βασι λεία τῶν ὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπί και ζητών, καλὰς μαργαρίτας. 46 ος εύζων ένα πολύτιμοι μας, αρίτην, ἀπελίων, πέπρακε πά τα όσα είχε, καὶ ηγόρασεν αυστόν. 47 7 Πάλιν + ὁμοία ἐσὶν ἡ βασιλεία τῶν Η ερανών Η σαγή τη βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν, και ἐκ παντὸς γένες (υναγαγέση. 48 Η?, † ὅτε ἐπληρώθη, τ' ἀναβιβάσαντες † ἐπὶ τὸν † αἰγια δόν, και καθίσαλες, συνέλεξαν τα καλὰ εἰς ᾧ ἀγγεῖα, τὰ δὲ + Caπρὺ ἔξω ἔδαλον. 49 Οὕτως ἔται ἐν τῇ συνελείᾳ τὰ αἰῶνα ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοροῦσε τὰς πονηρὸς ἐκ μέσα τῶν δικαίων 50 Καὶ βαλῶσιν αὐτὲς εἰς τὴν κάμινον το πυρός· ἐκεῖ ἔςαι ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόνων. 57 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησᾶς. τήκατε ταῦτα πάντα; Λέγεσιν αὐτῷ· Ναὶ Κύριο. Συ 52. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὶ τέ το πᾶς γραμματεὺς μαθητευθείς εἰς τὴν βασιλείαν τῶν ἐξανῶν, ὅ μοιίς ἐσιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅσις ἐκβάλλει ἐκ τῇ θησαυρὸς αὐ το καινὰ καὶ παλαιά. 39. L'ennemi qui l'a semée, c'est le Diable. La moisson, c'est la fin monde; et les moisson ueurs, sont les Anges. 40. Comme donc on amasse l'yvraie et qu'on la brûle dans le fen, il en sera de même à la fin du monde. 39 The enemy that sowed them.13 is the devil; the harvest is the end of the world: and the reapers are the angels. 40 As, therefore, the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 41. Le Fils de l'homme envoyera 41 The Son of Man shall send ses Anges, qui ôteront de son forth his angels, and they shall Royaume tous les scandales, et gather out of his kingdom all ceux qui font l'iniquité. 42. Et ils les jeteront dans la things that offend, and them y aura des pleurs et des grince- 42 And shal ast them into a 45. Alors les justes luiront comme le soleil, dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour ouïr, entende. 44. Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé, et qu'il cache; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. encore semblable à un marchand 45. Le Royaume des cieux est 46. Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en va, et vend tout ce qu'il a, et l'achète. 47. Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet, qui étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses; 48. Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il ya de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien. 49. 11 en sera de mêmea la fin da monde: Les Anges viendront, et séparerout les méchans du mihieu des justes. 50. Et ils jeteront les méchans dans la fournaise ardente; c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincemens de dents. 51. Fr Lene dit à eas Disciples. 45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchantman, seeking goodly pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just. 50 And, shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus saith unto them, Have que tout Docteur qui est bien ins. instructed unto the kingdom of * 26 Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐςὶν ἡ βασιλεία το Θεῦ, ὡς ἐὰν ἄνθρω τῶν βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς, 27 Καὶ καθεύδη, καὶ ἐγείρεται νύκτα και ἡμέραν καὶ ὁ Ι σπόρων Η βλαςάνη, * * μηκύνηται, ὡς ἐκ οἵδεν αὐτός, * 28 † Αὐτομάτη γὰς ἡ γῆ † καρποφορεί, πρώτον χόριον, ἢ εἶτα Η σάχυν, εἶτα πλήρη σίτιν ἐν τῷ τάχυτο 29 Ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπὸς, εὐθέως ἀπεςέλλει τὸ δρέ πανον, ὅτι παρέςηκεν ὁ θερισμός. 30 Καὶ ἔλεγε· Τίνι ὁμοιώσω» μεν τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ, ἡ ἐν ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν; 31 Ως κόκκῳ σινάπεως, ὃς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότι & πάλων τῶν σπερμάτων ἐπὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, 32 Καὶ ὅταν σπαρῆ, ἀναβαί. ναι, καὶ γίνεται πάντων τῶν λαχάνειν μείζων, και ποιεῖ κλάς | δες μεγάλες, ώςε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτὰ τὰ πετεινὰ το ἐξανῦ κατασκηνῶν. 33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λό γον, καθὼς ἠδύναντο ἀκύειν. 34 Χωρὶς δὲ παραβολῆς ἐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτῷ ἐπέλυε σάγα. 57 Εγένετο δὲ πορευομένων αὐτ τῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέ τις πρὸς απ στόν. Ακολουθήσω σοι ὅπως ἂν ἀ πέρχη, Κύριε. 58 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησᾶς Αἱ † ἀλώπεκες + φωλεὺς ἔχει σι, ἢ τὰ † τελειὰ τὰ ἐρανα * κατασκηνώσεις" ὁ δὲ υἱὸς τὰ ἀνθρώπε ἐκ ἔχει σὲ τὴν κεφαλὴν κλίνη. 59 Εἶπε δὲ πρὸς ἕτερον ̓Ακολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα με 6ο Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησᾶς Αφες τις νεκρές θάψαι τὰς ἑαυ τῶν νεκρές· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγε μελλε τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ. 61. Εἶπε δὲ καὶ ἕτες Θα ακο λεθήσω σου, Κύριε πρῶτον· δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀπιτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν με, * 62 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησῶς οὐδεὶς 1 ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὑτῷ ἐπ' τ άςρον, & βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὐθετός ἐσιν εἰς τὴν βασιλείαν το Θεό. 26 Et dicebat: Sic eft regnum:Dei, quemadmodum f homo jaciat fenventem in tere ram: 27 Et dormiat, & excitetur nocte & die: & femengerminet & augeatur ut nefcit ille. 28 Spontanea enim terra frudum fert, prinum herbam, deinde fpicam, deinde plenum frumentum in fpica. 29 Quum vero ediderit fruce tus, ftatim mittit falcem, quoniam adef neflis. | | 31 Sicut grano finapis, quod, quum feminatum fuerit in terra, minus omnibus feminibus ef quæ in terra; 32 Et quum feminatum fuerit, afcendit, & fit omnibus oleribus majus, & facit ramos magnos, ita ut poffint fub un bra jus volatilia cæli nidulari. 33. Et talibus parabolis multis loquebatur eis fermonem prout poterant audire. 34 Sine autem parabola non loquebatur eis & privatim autem, difcipulis fuis folyebat omnia. 57 Factum eft autem ambu lantibus illis in via, dixit qui dam ad illum : Sequar, te que cumque abieris, Domine. 58 Et dixit illi Jefus: Vulpes foveas habent, & volucres cæli nidos: verum filius hominis non habet ubi caput reclinet. 59 Ait autem ad alterum: Sequere me. Ille autem dixit: Domine, permitte mihi abeunti primum fepelire patrem 26. Il dit encore: 11 en est du, Royaume de Dicu, comme si un homme avoit jeté de la semence en terre; 26 And he said, So is the king-M, 4 dom of God, as if a man should cast seed into the ground; 27 And should sleep, and rise 27. Soit qu'il dorme ou qu'il senight and day, and the seed should che comment. 28. Car la terre produit d'ellemême, premièrement, l'herbe ensuite l'épi, et puis le grain tout formé dans l'épi. 29. Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête. 30. Il disoit encore: A quoi comparerons -nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous? 31. Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le seme, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre. 32. Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres léguines, et pousse de grandes branches; de sorte que les oiseaux du ciel peuvent des meurer sous son ombre. 35. Il leur annonçoit ainsi la parole par plusieurs similitudes de cette sorte selon qn'ils étoient capables de l'entendre. 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? 31 It is like a grain of mustardseed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air ay lodge under the shadow of it. 33 And with many such parables 34. Et il ne leur parloit point sans similitudes; mais lorsqu'il spake he the word unto them, as étoit en particulier, il expliquoit they were, able to hear it. ses Disciples, Et comme ils étoient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, par-tout où tn iras. 58. Mais Jésus lui répondit: Les renards out des tanières, et les! oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tète. 59. 11 dit à un autre : Suis-moi. Et il lui répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. he not unto them: and when they 57 And it came to pass, that, as L.. 58 And Jesus said unto him. Foxes have holes, and birds of the 60. Jésus lui dit: Laisse les, 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer 62 And Jesus said unto him, No man having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. 27 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθε, ἐθεάσαῖο τελώνην ὀνόματι Λευίν, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· ̓Ακολύθει μοι. 28 Καὶ καταλιπών ἅπανία, ἀναφὰς ἀκολύθησεν αὐτῷ, 29 Καὶ ἐποίησε δοχὴν μεγά λην 5 Δευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτ πολλοὶ τελῶναι η αμαρίωλοί συνανέκειντο τῷ Ἰησὺ καὶ τοῖς μα θηλαῖς αὐτῷ· ἦσαν γὰρ πολλοί, και ἀκολέθησαν αὐτῷ, 16 καὶ οἱ γραμματείς και οι Φαρισαῖοι ἰδίες αὐτὸν ἐσθίοντα μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρλωλῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτῷ· Τί ὅτι μετὰ τῶν τελανῶν καὶ αμαρίας | λῶν ἐσθίει και πίνει; 17 Καὶ ακέσας ὁ Ἰησᾶς, λέγει αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχεσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατρα, αλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες ἐκ ἦλθον καλέσαι δικαίες, ἀλλὰ ἁμαρίωλές εἰς μετάνοιαν. 35 Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολήν πρὸς αὐτές· ὅτι ἐδεὶς ἐπίβλημα ἱματία καινὰ ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμά στον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίζει, κ. τῷ παλαιῷ κ συμφανεῖ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τῆ 27. Et poft hæc exiit, & confpexit publicanum nomine, l.evint, fedentem ad telonium, & ait illi : Sequere me. 28 Et relinquens omnia, furgens fequutus eft eum. 29 Et fecit convivium magnum Levis ei in domo fua: & multi publicani & peccatores fimul difcumbebant Jefu, & difcipulis ejus : erant enim multi, & fequebantur eum. 16 Et Scribæ & Pharifzi videntes cum edentem cum publi canis & peccatoribus, dicebant difcipulis ejus : Quid, quod cum publicanis & peccatoribus manducat & bibit? 17 Et audiens Jefus, ait illis t Non ufum habent valentes medico. fed male habentes, non veni vocare juftos, fed peccatores ad pœnitentiam. 36 Dicebat autem & fimilitudinem ad illos: Quia nemo adjectionem veftimenti novi adjicit ad veftimentum vetus : fi vero non, & novum fcindit, & veteri non convenit commiffura ὰ πόνο. 37 Et nemo conjicit vinum novum in utres veteres : fi auten non, rumpet novum vinum utres, & ipfum effundetur, & utres peribunt. 38 Sed vinum novum in utres πovos injiciendum, & utraque confervantur. 153 Et factum eft, quum confummaffet Jefus parabolas iftas, tranfiit inde. 54 Et veniens in patriam fuam docebat eos in fynagoga enrum, ita ut obftupefieri ipfos, & dicere : Unde huic fapientia hac, & efficacitates? 55 Nonne hic eft fabri filius? Nonne mater ejus dicitur Maria," & fratres ejus Jacobus, & Jofes, & Simon, & Judas? 56 Et forores ejus,nonne omnes apud nos funt ? unde ergo |