صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

27. Il te falloit done donner mon argent aux banquiers; et à mon retour, j'aurois retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.

28. Otez-lui donc le talent, et le donnez à celui qui à dix talens. 29. Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.

30. Jetez donc le serviteur inu

le dans les ténèbres de dehors
et là qu'il y aura des pleurs et
grincemens de dents.

27 Thou oughtest, therefore, to M.25.
have put my money to the ex-
changers, and then at my coming
I should have received mine own
with usury.

from him, and give it unto him
28 Take, therefore, the talent
which hath ten talents.

29 For unto every one that hath
shall be given, and he shall have
abundance: but from him that
hath not, shall be taken away
even that which he hath.

30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of

34. Prenez donc garde à vousmêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourteeth. mandise, par les excès du vin, et par les inquiétudes de cette vie ; et que ce jour-là ne vous sur prenne subitement.

35. Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.

56. Veillez donc, et priez en tout tems, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.

31. Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les saints Anges, alors il s'asseiera sur le trône de sa gloire.

52. Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il sépare a les uns d'avec les autres, comme unberger sépare les brebis d'avec les boucs.

34 And take heed to yourselves, L. 21 lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life. and so that day come upon you unawares.

35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

36 Watch ye, therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of Man.

31 When the Son of Man shalf come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he 53. Et il mettra les brebis à sal droite, et les boues à sa gauche. sit upon the throne of his glory : 3. Alors le Boi dira à ceux qui 32 And before him shall be gaseront à sa droite: Venez, vous hered all nations: and he shall qui éles bonis de mon Père, pos- separate them one from another, sédez en heritage le Royaume qui as a shepherd divideth his sheep vous a été préparé dès la création from the goats:

du monde.

55. Car j'ai eu faim, et vous m'a- 33 And he shall set the sheep on vez donné à manger; j'ai eu soif, his right hand, but the goats on et vous m'avez donné à boire ; j'é- the left.

tois étranger, et vous m'avez re- 34 Then shall the King say un

cucilli,

36. J'étois nud, et vous m'avez to them on his right hand, Come, vêtu ; j'étois malade; et vous m'a- ye blessed of my Father, inherit vez visité; j'étois en prison, et the kingdom prepared for you

yous m'êtes venn voir.

from the foundation of the world:

35 For I was an hungered, and ye gave me mcat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

M. 25.

37 Τότε αποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι, λέγολες - Κύριε, πότε σε είδομεν πεινώντα, να θρέψα μενς ἡ διψώνα, ο ἐτολίσαμεν ; 38 Πότε δέ σε είδομεν ξένον, και συνηγάγομεν; ή γυμνόν, και με μεθέλομεν,

39 Πότε δέ σε είδομεν ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἐλθομεν πρός σε ; 40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς, ἐρεῖ αὐτοῖς. ̓Αμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίσων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.

41 Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύ μων Πορεύεσθε ἀπ ̓ ἐμοῦ οἱ και τηραμένοι εἰς τὸ αῦς τὸ αἰώνιον, τὸ ἑτοιμασμένον τῷ διαβόλω τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ

37 Tunc refpondebunt ci jufi, dicentes; Domine, quando te vidimus efuricntem, & alui must vel iitientem, & potavi mus ?

38 Quando autem te vidimus hofpitem, & collegimus? aut nudum, & amicisimus ?

30. Quando verò te vidimus inframe, aut in carcere, & venimus ad te ?

40 Et refpondens rex dicet illis: Aner dico vobis, quaternus feciftis uni horum fratrum meo-. rum minimorum, mihi feciftis,

41 Tunc dieet & his qui à Aniaris: hte a me maledidit in ήgnem eternum, preparatun diabolo & angelis ejus.

42 Επιίασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώ καλέ μας φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐπολέσατέ με

γές με γυμνός, καὶ οὐ περιετε. απέ με ασθενής και ἐν φυλακῇ, & οὐκ ἐπεσκέψασθέ με

44 Τότε αποκριθήσονται αὐτῷ καὶ αὐτοὶ, λέγοντες: Κύριε, πότε σε είδομεν, πεινώντα, η δε ψώνια, ἢ ξένον, ἢ γυμνῖν, ἢ ἀσθενῆς ἢ ἐν φιλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι ;

45 Τότε αποκριθήσεται αὐτοῖς, λίγων: Αμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἐνὶ τούτων τῶν ἐλαχίσων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

46 Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον· οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. 24 1 2.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

42 Ffurivi chim, & non deHitis mihi manducare: fitivi, & non potaflis me :

45 a crum & non col

legithis me, nudus, & non mcivilis met infirmus, & in carcere, & non vifitaftis me.

44 Tunc refpondebunt ei & με, dicentes : Domine, quando te vidimus eficientem, aut fi tientem, aut hofpitem, aut mus dum, aut infirmum, aut in care

cere,

& non miniftravinus tibi? 45 Tunc refpondebit illis, dicens: Amen dico vobis, quatenus non fecifts uni horum mihimorum, nec mihi feciftis

46 Et ibunt hii iu fuppliciumn æternum: at jufti in vitam 2

ternam.

CAPUT XIV,

I ERat autem Pafcha, & A. zyma pot duos dies: & quærebant fummi Sacerdotes & Scribæ quomodo eum dolo prehendentes occiderent.

2 Dicebant autem : non in fefto, ne quando tumultus fit populi.

3 Et exiftente eo in Bethamia, in domo Simonis leprofi, accumbente co, venit mulier

37. Alors les justes lui répon

que

Seigneur, quand est-ce nous t'avons vu avoir faim

[ocr errors]

nous l'avons donné à manger; ou avoir soil, et que nous

t'avons donné à boire ?

58. Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nud, et que | nous t'avons vêtu.

[ocr errors]

39. Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison et que nous sommes venus te voir? 40. Et le Roi répondant, leur dira: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites.. 41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa ganche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez dans le feu éternel, qui est préparé au

Diable et à ses Auges.

42. Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donne manger; j'ai feu soil, et vous ne m'avez pas donné à boire.

43. J'étois étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'etois nud, et vous ne m'avez pas vêtu ; j'étois malade et en prison, et vous ne m'avez pas visite.

44. Alors cenx-là lui répondront aussi Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nud, ou malade, ou en prison, et que nous, ne t'avous assisté? point

45. Et il leur répondra : Je vous dis en vérité, qu'en ce que vous ne Favez pas fait à l'un de ces

plus petits, vous ne me l'avez pas fait non plus.

46. Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes s'en iront à la vie éternelle.

CHAPITRE XIV. Jésus-Christ oint d'une femme; trahi Judas; institue la par Sainte Cene; se prépare à la mort par de très-ardentes prières. Il est saisi dans le jardin, amené au procès et renié de Pierre.

fête de Pâque et des pains

Lsans levain doit deus pours

37 Then shall the righteous an-1.25 swer him, saying, Lord, when saw we thee an hungered, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? 40 And the King shall answer, and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

41Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

42 For I was an hungered, and
ye gave me no meat: I was thirs
ty, and ye gave me no drink:

43 I was a stranger, and ye t ook
clothed
me not in: naked, and ye
me not: sick, and in prison, and
ye
visited me not.

44 Then shall they also answer
him, saying, Lord, when saw we
thee an hungered, or athirst, or a
stranger, or naked, or sick, or in
prison, and did not minister unto
thee?

45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.. CHAP. XIV. Conspiracy against Christ.

AFTER two days was the feast

the passover, and of unleavened bread: and the chief

priests and the scribes sought how

après; et les Scribes cherchoien they might take him by craft, and
comment ils pourroient se saisir put him to death.
de Jésus par finesse, et le faire

mourir,

Mais ils disoient: Il ne faut fpas que ce soit durant la fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.

3. Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

2 But they said, Not on the feastday, lest there be an uproar of the people..

3 And being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman,

Mr.14

γυνὴ ἔχεσα ἀλάβαςρον μέρα, Η κάρτα Η αιτικής Η πολύβοιας τα συντρίψασα τὸ ἀλάβαςρον, κατέχειν αὐτῷ κατὰ τῆς κεφαλής.

4 Ησαν δέ τινες ἀγανακτών. τες ποὺς ἑαυτές, ο λέγολες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τὸ μύρο γέγονεν ή

5 Ηδύνατο γὰρ τότο πραθής και επάνω τριακοσίων δηναρίων, και δοθήναι τοῖς ωχοίς. ἐνεβριμῶνα αὐτῇ.

Καὶ

6 Ὁ δὲ Ἰησᾶς εἶπεν Αφελε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπος παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰςγάσατο εἰς ἐμέ.

Η Πάντοτε γὰρ τις αλαχάς ἔχετε μεθ' ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέληλε, δύνασθε αὐτὲς εὖ ποιῆσαι. ἐμὲ δὲ ἐ πάντοτε ἔχετε.

* 8 Ο εἶχεν αὕτη, ἐποίησε· Η προέλαβε τ μυρίσαι με το σῶμα εἰς τὸν † ἐνταφιασμόν.

14 Τότε πορευθεὶς εἰς τῶν δι δεκα, ὁ λεγόμενον Ιέδας Ἰσκαξιώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς,

15 Είπε· Τί θέλεις μοι δοῦναι, καγω ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; Οἱ δὲ ἔζησαν αὐτῷ τριάκοντα εςγύρια.

16 Καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐ καιρίαν ἵνα αὐ τὴν παραδό

17 Τῇ δὲ πρώτη τῶν ἀζύμων προσέλθοι οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγολες αὐτῷ· που θέλεις ἐτοιμάσωμέν σα φυγεῖν τὸ πάσχα;,

18 ο δὲ εἶπεν· 4 Υπάγετε εἰς τὴν πίλιν † πρὸς τὸν † δεῖνα, καὶ εἴποτε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλο λέγει Ο καιρός με εγγύς ἐσιν, πυρός σε οποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν με.

19 Καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησᾶς ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

[ocr errors]

20 Οψίας δε γενομένης ανέκελο μετὰ τῶν δώδεκα,

24 Εγένετο δὲ καὶ τ φιλονεία κία ἐν αὐτοῖς, τὰ τὶς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι 1 μείζων.

25 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς·

Οἱ

βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν † κυριεύωσιν

αὐτῶν· καὶ οἱ ἡ ἐξυσιάζοντες αὐτῶν, † εὐεργεται καλύτε

[blocks in formation]

6 At Jefus dixit : Sinite eam : Quid illi moleftias,exhibetis? Pulchrum opus operata eft in me.

7 Semper enim pauperes habetis cum vobis, & quum volueritis poteftis illis benefacere : me autem non femper habetis.

8 Quod habuit hac, fecit : præoccupavit ungere meuni corpus in fepulturam,

14 Tunc vadens unus duode. [cim, dictus Judas Ifcariotes, ad principes Sacerdotum,

[ocr errors]

Is Ait: Quid vultis mili dare, & ego vobis tradam cum ? Illi vero conftituerunt & triginta argenteos.

16 Et exinde quarcbat oppor tunitatem ut eum traderet.

17 At primâ Azymorum accefferunt difcipuli Jefu, dicentes εἰ: Ubi vis paremus tibi comedere Palcha ?

18 Ille autem dixit : Ite in civitatem ad quendam, & dicite εἰ: Magifer dicit: Tempus meum prope eft, apud te facio Pafcha cum difcipulis meis,

ordinaverat illis Jefus, & para19 Et fecerunt difcipuli ficut verunt Pafcha.

cumbebat cum duodecim,
20. Vefpere autem facto, dif

24 Facta cft autem & contentio in eis, hoc, quis coruna videretur effe major..

25 Is autem dixit eis; Reges. gentium dominantur in eos: &

poteftatem habentes ipforum, benefici vocantur.

having an alabaster-box of oint-M.14. ement of spikenard, very precious * and she brake the box, and poured it on his head.

une femme vint à lui, lorsqu'il étoit à table, avec un vase d'albâtre, plein d'une huile odoriférante et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompa

le vase.

?

4. Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum 5. Car on pouvoit le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmu

roient contr'elle.

6. Mais Jésus leur dit : Laissez

T

la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.

7. Car vous aurez toujours des pauvres parmi vous ; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.

8. Elle a fait tout ce qui étoit en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépul

ture.

14. Alors l'un des douze,

Judas Iscariot, s'en alla vers les appelé principaux Sacrificateurs

15. Et leur dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils convinrent de lui donner trente pièces d'argent.

16. Et depuis ce tems-là, il cher choit une occasion propre pour le

livrer.

4 And there were some that had

indignation within themselves,
and said, Why was this waste of
the ointment made?

5 For it might have been sold for
more than three hundred pence,
and have been given to the poor.
And they murmured against her.
6 And Jesus said, Let her alone,
why trouble ye her? she hath
wrought a good work on me.
7 For ye
poor with you
always, and whensoever ye will,
ye may do them good; but me ye
have not always.

have the

8 She hath done what she could; she is come aforehand to anoint my body to the burying.

14 Then one of the twelve call- t.26

ed Judas Iscariot, went unto the
chief priests,

15 And said unto them, What will
ye give me, and I will deliver him
unto you? And they covenanted
with him for thirty pieces of silver.
16 And from that time he sought
opportunity to betray him.

17. Or, le premier jour de la fête des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus et lui di- 17 Now, the first day of the feast rent: Où veux-tu que nous prépa- of unleavened bread, the disciples rions pour manger la Pâque? 18. Et il répondit: Allez dans le came to Jesus, saying unto him, village chez un tel, et lui dites:Where wilt thou that we prepare Le Maitre dit: Mon tems est for thee to eat the passover? proche; je ferai là Pâque chez toi avec mes Disciples.

19. Et les Disciples firent comme Jésus leur avoit ordonné, et préparèrent la Pâque.

[ocr errors]

20. Quand le soir fut venu, mitatable avec les douze Apôtres. 24. II arriva aussi une contestation entr'eux, pour savoir lequel d'entr'eux devoit être regardé comme le plus grand.

25. Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sent nommés bienfaiteurs.

18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

20 Now,when the even was come, he sat down with the twelve. 24 And there was also a strife [4.22. among them, which of them should be accounted the greatest.

25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise! lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

« السابقةمتابعة »