17· Καὶ βαςάζων τὸν σαυρὸν αὑτῷ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανία τόπον, ὃς λέγεται Εβραίς Γολγοθά. 18 απε αὐτὸν ἐςαύρωσαν, τ μετ ̓ αὐτῷ ἄλλες δύο, ἐντεῦθεν ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησῶν. το έγραψε δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιο λάτι, ἔθηκεν ἐπὶ τὸ ςage ἦν δὲ γεγραμμένον· ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑ ΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. 2ο Τότον ἂν τὸν 1 τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰυδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τῆς πόλεις ὁ τύπο ὅλα ἐςαυρώθη ο Ιησες και αν γεγραμμένοι Εβραιοί, + Ελληνικέ, Η Ῥωμαῖςί. 21 Ελεγον ἐν τῷ Πιλάτω οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰσδαίων. Μὴ γράμε το βασιλεύς τῶν Ἰυδαίων; ἀλλ ̓ ὅτι ἐκεῖνον εἶπε· Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰσλαίων. 22 Απεκείθη ὁ Πιλάτον ο γέγραφα, γέγραφα. * 23 Οἱ ἐν τρατιῶται, ὅτε ἐςαύρωσαν τὸν Ἰησέν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτῷ, καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, εκάςοι τρατιώτη με (α) καὶ τὸν χιτώνα· ἦν δὲ ὁ + χιτῶν ἢ ἄρα; Θ, ἐκ τῶν † ἄνωθεν † ὑφαλὲς δι' ὅλα. 24 Εἶπον ἦν προς αλλήλες. Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτό, πίνω ἔςαι. 39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμων αὐτὸν, κινῶνες τὰς κεφαλὰς αὑτῶν, 40 Καὶ λέγοντες. Ο καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἶκον δομών, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τῷ Θεῷ, κατάβηθι ἀπὸ το σαυρό. 41 Ομοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζονες μετὰ τῶν γραμμανέων και πρεσβυτέρων, ἔλεγον· 42 Αλλες ἔσωσεν, ἑαυτὸν ε δύναται σῶσαι εἰ βασιλεὺς Ἰσ φαλλ ἐςι, καταβάτω νῦν ἀπὸ τῶ σαυρᾶ, και πιςεύσομεν αὐτῷ. 43 Πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν· ουσάσθω νῦν αὐτὸν, εἰ θέλει αὐτόν· είπε γάρ "Οτι Θεῦ εἰμι υἱός. 17 Et portans crucem fuam, esivit in dictum Calvariæ fo cum, qui dicitur Hebraice Golgotha. 18 Ubi cum crucifixerunt, & cum eo alios duos hinc & hinc, medium autem Jefum. 19. Scripfit autem & titulum Pilatus, & pofuit fuper crucem, Erat autem feriptum: JESUS REX JU. NAZARENUS 2o Hunc ergoruitulum multi legerunt Judeorum: quia prope crat focus civitatem uoi crucifi xus eft Jefus. Et erat fcriptum Hebraice, Grace, Romiane. 21 Dicebant ergo Pilato principes Sacerdotum judzorum: Ne fcribe : Rex Judzorum: fed quia ipfe dixit: Rex fum Ju dæorum. 22 Refpondit Pilatus : Quod fcripfi, fcripf. 23 Ergo milites quum. cruci fixifent Jefum,acceperupt velimenta ejus, (& fecerunt quatuor partes,unicuique militi partem,) & tunicam: Erat autem tunica inconfutilis, ex iis quæ defuper contexta per totum. 24. Dixerunt ergo ad invicem; Non fcindamus cam, fed fortia Tour de illa, cujus erit. 39 At praetereuntes blafphemabunt cum, moventes capita fua, 4ο Et dicentes : Diffolvens templum, & in tribus diebus ædificans, ferva teipfum. Si filius es Dei, defcende de cruce 41 Similiter verò & principes Sacerdotum illudentes cum Scribis, & fenioribus, dicebant: 42 Alios fervavit, feipfum non poteft fervare: Si rex If rail eft, defcendat nunc de cruce, & credemus ei. 43 Confidit in Deo, liberet nunc eum, fi vult eum; dixit enim: Quia Dei fum filius. 17. Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire qui se nomme en hébreu, Golgo tha; et 18. Où ils le crucifièrent deux autres avec lui, l'un d'un 17 And he, bearing his cross, J.19. Went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha; côté, et l'autre de l'autre, et and two others with him, on either Jésus au milieu. 18 Where they crucified him, 19. Pilate fit aussi faire un écriteau, et le fit mettre au-dessus de la croix; et on y avoit écrit: side one, and Jesus in the midst. JESUS DE NAZARETH, Rong was, JESUS OF NAZA- DES JUIFS. 20. Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus étoit crucité étoit près de la ville, et il étoit écrit en Hébreu, en Grec, et en Latin. 21. Et les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N'écris pas, Le Roi des Juifs mais qu'il a dit: Je suis le Roi des Juifs. 22. Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. 23. Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe étoit sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut jusqu'au bas. 20 This title then read many of 23 Then the solliers, when they 24. Ils dirent donc entr'eux: Ne la mettons pas en pièces, mais, out, tirons au sort à qui l'aura ; 39. Et ceux qui passoient par là, lui disoient des outrages, branlant la tête ;. 40. Et disaut toi qui détruits le temple et qui le rebatis en trois jours, sauve-toi toi-même ; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. 41. De même aussi les principaux Sacrificateurs, avec les Scribes et les Sénateurs, disoient en se moquant: 42. Il a sauvé les autres et il ne se peut sauver lui-même s'il est le Roi d'Israël qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. 43. Il se confie en Dieu; que Dieu te délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. 24 They said, therefore, among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that deest it in three days, save thystroyest the temple, and buildself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him for he said, I am the Son of God. Mt. 27. Εἰσήκεισαν δὲ παρὰ το Γαυρῷ τὸ Ἰησᾶ ἡ μήτης αὐτὸ δ Η σελφή της μητρὶς αὐτῷ, Μαρία * το Κλεπά, η Μαρία ἡ Μαγδα ληνή. 26 Ιησᾶς ἐν ἰδὼν τὴν μητέρα, με τὸν μαθιλὴν παρεσῶτα, ἐν ἡγάπα, λέγει τῇ μήλὶ αὐτό. τύ ναι, ἴδε ὁ υἱός σε. 27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ ή μήτης σε καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ἄρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητής εἰς τὰ ἴδια 46 Περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ώραν ἀνεβόησεν ὁ εσούς φωνη μεγάλη, λέγων' Ηλί, Ηλί, λαμά σαβαχε θανίς τῦτ' ἔςι, Θεέ με, Θεέ με, ἱνατί με εγκατελιπές - 47 Τιὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἐς των ἀκέσαντες, ἔλεγον. Ὅτι Ηλίαν φωνεῖ ἔνω. 48 Καὶ εὐθέως δραμὼν εἰς ἐξ αὐτῶν, καὶ λαβὼν ἐ σπόγδου, αλή σας τε όξεις, και τσεςιθείς καλάμω, Η έπαιζεν αυτόν. 49. Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· "Αφες Ίδωμεν εἰ ἔρχείας Ηλιας σώσων 39 Unus autem pendentium maleficorum blafphemabat eum, dicens: Si tu es Chriftus, ferra tencriptum & nos. 40 Refpondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque times tu Deum, quod in eadem damnatione es? 41. Et nos quidem jufte : digua enim corum quæ fecimus [recipimus: hic vero nihil in folens egit. 34 At Jefus dicebat: Pater, dimitte illis: non enim fciunt quid faciunt. 25 Stabant autem juxta crucem Jefu, mater ejus & foror matris eius, Maria Cleopa, & Maria Magdalene 26 Jefus ergo videns matrem: & difcipulum adftantem, quem diligebat, dicit matri fux: Mar, Hier, ecce filius tuas, 27 Deinde dicit difcipula Ecce mater tua. Ut ex illa hiera accepit cam difcipulus iis in propria. . 46 Circa vero nonam horam clamavit Jefus voce magna, dicens : Eli, Eli, lana fabachthani? hoc eft, Deus meus, Deus meus, ut quid me dereliquifti? 47 Quidam autem ilic ftantium, audientes, dicebant, Quod Elani vocat iftc. 48 Et continuò curréns unus ex cis, & accipiens fpongiam, implenfque aceti, & circumponens arundici potabat eum. 49 Verum ceteri dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberaturus eum. 5o At Jeius iterum clamans voce magna, emifit fpuri 39. L'un des malfaiteurs qui étoient crucifiés, l'outrageoit aussi, en disant Si tu es le Christ, : sauve-toi toi-même, et nous aussi. 40. Mais l'autre le prenant, lui dit: Ne erains. tu point Dieu, puisque tu es condamné au même suplice. 41. Et pour nous, nous le sommes avec justice; car nous souffrons ce que nos crimes méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal. 4. Mais Jésus disoit: Mon père, pardonne-leur: car ils ne savent ce qu'ils font. 25. Or, la Mère de Jésus, et la sœur de sa Mère. Marie, femme de Cléopas, et Marie Magdelaine, se tenoient près de sa croix. 26. Jésus donc voyant sa Mère, et près d'elle, le Disciple qu'il aimoit, dit à sa Mère: Femme, voilà ton Fils. 27. Puis il ditau Disciple: Voilà ta Mère: Et dès cette heure-là, ce Disciple la prit chez lui. 46. Et environ la neuvième heure, Jésus s'écria à haute voix disant: Eli, Eli, lamma sabachthani ? C'est à-dire, mon Dieu mon Dieu, pourquoi m'as-tu fabandonné! 47. Et quelques-uns de ceux qui étoient présens, ayant ouï celà disoient il appelle Elie. 48. Et aussitôt quelqu'un d'entr'eux courut et prit une éponge et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'une canne lui en douna à boire. et 49. Et les autres disoient : attendez, voyons si Elie viendra le déliyrer. 50. Et Jésus ayant encore crié à haute voix, rendit l'esprit. 55. Il y avoit aussi là plusieurs femmes, qui regardoient de loin, et qui avoient suivi Jésus, depuis la Galilée, en le servant ; 56. Entre lesquelles étoient Marie-Magdeleine, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. 39 And one of the martiactors, 1.23. which were hanged, railed on him, saying, If thou be Christ, save thy self and us. 40 But the other, answering, rebuked him, saying,, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. 25 Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus, therefore, Saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy Son! 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. 46 And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them with vinegar, and put it on a 50 Jesus, when he had cried 55 And many women were there, beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. 5.19 M.27. 33. Ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησῶν ἐλθόντες, ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, ε καλέαξαν αὐτῷ τὰ σκέλη· 34 Αλλ' εἷς τῶν Η ςρατίων τῶν † λόγχῃ αὐτῷ τὴν πλευρὰν † ἔνυξε, κ Ι εὐθὺς ἐξῆλθεν, αἷμα 3 ύδωρ. 38 Μετὰ δὲ ταῦτα κράτησε τὸν Πιλάτον ὁ Ἰωσις, ὁ ἀπὸ 'Ago μαθαίας, (ὧν μαθητής το Ιησε, κεκρυμμένων δὲ διὰ τὸν φίλον των εδαίων) ἵνα βρη το σώμα τῷ Ἰησεν ἡ ἐπέτρεψεν ὁ Πλάτῶν ἦλθεν εν η ἦτε τὸ σῶμα το Ιησο * 39 Ἦλθε δὲ καὶ Νικόδημο Κὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησῶν νυκτὸς τὸ πρῶτον) φέρων † μίγμα ή σμύς. γῆς καὶ ἀλόης ὡσεὶ λίτρας ἑκατόν. * 40 Ελαβον ἦν τὸ σῶμα το Ιησε, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ᾗ ἐθονίοις μετὰ τῶν ἀρυμάτων, † και 64-190 g mis udalos I is ταφιάζειν, 41 ἐν δὲ ἐν τῷ τόπο, απε μνημείον καιγών, δεὶς ἐτέθη, ἐδέπω 31 Ergo Judzi, ut non remanerent in cruce corpora is Sabbato, quomiam Parafccve erat, (erat enim magnus dies ille Sabbati) rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, & tollerentur. 32 Venerunt ergo milites, & tes, ut viderunt eum jam mor- 34 Sed unus militum lancea 38 Poft hac rogavit Pilatun Jofeph ab Arimathma (cxiffers difcipulus Jefu, occultus autem propter metum Judzorum) ut tolleret corpus Jefu : & permi fit Pilatus: Venit ergo & tulit corpus Jefu. 39 Venit autem & Nicodete primum) ferens mixturam mus (ille veniens ad Jefum noc-myrrhæ & aloes, quafi libras centum. 40 Acceperunt ergo corpus cum aromatibus, fent nos cl Jefu, & ligaverunt linteis Judais fepelire. 41 Erat autem in loco, ubi crucifixus eft, hortus, & in horto monumentum novuni, în quo 43. Ἐκεῖ ἐν ἔρήκαν τον Ιησεν, nondum quiquum pofitus erat, 4: Ibi ergo polarunt Je 1 |