Atti, المجلد 2

الغلاف الأمامي
1901
Includes a later edition of the Proceedings of the 1st congress: Comprenant le sommaire des travaux de la première peŕiode et les mémoires in extenso de la seconde période.
 

الصفحات المحددة

طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات

عبارات ومصطلحات مألوفة

مقاطع مشهورة

الصفحة 242 - Der Satz ist der sprachliche Ausdruck, das Symbol dafür, daß sich die Verbindung mehrerer Vorstellungen oder Vorstellungsgruppen in der Seele des Sprechenden vollzogen hat, und das Mittel dazu, die nämliche Verbindung der nämlichen Vorstellungen in der Seele des Hörenden zu erzeugen.
الصفحة 167 - C'est l'incarnation de ce que l'homme a de plus intime dans le cœur, et de plus divin dans la pensée ; de ce que la nature visible a de plus magnifique dans les images et de plus mélodieux dans les sons!
الصفحة 225 - Formelles an dem Inhalte kann keinem Volke gänzlich entgangen sein; aber die verschiedene, entgegengesetzte Natur der Form und des Inhalts und ihr gegenseitiges Verhältnifs wird nicht überall erfafst ; und ebenso auch nicht der wahrhafte Sinn der Formen.
الصفحة 183 - Ils volent vers la mer, près de la chaîne des rochers... Le vautour dirige son essor vers Bandam. Depuis mes premiers jours jusqu'à l'heure présente, J'ai admiré bien des jeunes gens, Le vautour dirige son essor vers Bandam...
الصفحة 82 - Les îles du Zâbag sont célèbres par les récits des marchands et des voyageurs (1). La plus grande est l'île de Sribuza qui a...
الصفحة 231 - , sagt er, " an diesen sprachen die sogenannte aufsteigende entwicklung (von der isolirung zur agglutination), die innerhalb des indogermanischen sprachkreises vor Jahrtausenden bereits abgeschlossen war, verfolgen
الصفحة 183 - Les papillons jouent à l'entour sur leurs ailes; Ils volent vers la mer, près de la chaîne des rochers. Mon cœur s'est senti malade dans ma poitrine, Depuis mes premiers jours jusqu'à l'heure présente. Ils volent vers la mer, près de la chaîne des rochers... Le vautour dirige son essor vers Bandam, Depuis mes premiers jours jusqu'à l'heure présente, J'ai admiré bien des jeunes gens.
الصفحة 183 - Et laisse tomber de ses plumes à Patani. J'ai admiré bien des jeunes gens; Mais nul n'est à comparer à l'objet de mon choix.
الصفحة 33 - From a practical point of view, this question may be answered in the affirmative or in the negative, according to individual tastes.
الصفحة 228 - Hierin allem kann der Unterschied gesetzt werden. Denn diese sogenannten agglutinirenden Sprachen unterscheiden sich von den flectirenden nicht der Gattung nach, wie die alle Andeutung durch Beugung zurückweisenden, sondern nur durch den Grad , in welchem ihr dunkles...

معلومات المراجع