« السابقةمتابعة »
destinat ac ferri capulum repetivit in usum,
et rosa purpureum crescent pudibunda ruborem et violae omne genus; hic est et Spartica myrtus 400 atque hyacinthos et hic Cilici crocus editus arvo, laurus item Phoebi surgens decus; hic rhododaphne liliaque et roris non avia cura marini herbaque turis opes priscis imitata Sabina chrysanthusque hederaeque nitor pallente corymbo, et bocchus Libyae regis memor. hic amarantus 406 bumastusque virens et semper florida tinus. non illinc Narcissus abest, cui gloria formae igne Cupidineo proprios exarsit in artus; et quoscumque novant vernantia tempora flores, 410 his tumulus super inseritur. tum fronte locatur elogium, tacita format quod littera voce: "parve Culex, pecudum custos tibi tale merenti funeris officium vitae pro munere reddit.”
899 rubicunda FCL: rubibunda B. ruborem rV: terrorem L: tenorem Plésent.
400 parthica V: pastica r
407 pinus : tinus Salmasius.
sua pagina V: urgens Voll-
412 firmat VгC: firma L.
it in circular form, and oft turning to service his iron spade, to dig up grassy sods from the green turf. And now his mindful care, pursuing the toil begun, heaped up a towering work, and with broad rampart the earthy mound grew into the circle he had traced. Round about this, mindful of constant care, he sets stones, fashioned from polished marble.
398 Here are to grow acanthus and the blushing rose with crimson bloom, and violets of every kind. Here are Spartan myrtle and hyacinth, and here saffron, sprung from Cilician fields, and soaring laurel, the glory of Phoebus. Here are oleander, and lilies, and rosemary, tended in familiar haunts, and the Sabine plant,1 which for men of old feigned rich frankincense; and marigold, and glistening ivy, with pale clusters, and bocchus, mindful of Libya's king.2 Here are amaranth, blooming bumastus, and everflowering laurustine. Yonder fails not the Narcissus, whose noble beauty kindled with Love's flame for his own limbs; and what flowers soever the spring seasons renew, with these the mound is strewn above. Then upon its face is placed an epitaph, which letters thus fashion with silent voice: "Little Gnat, to thee, so well deserving, the guardian of the flocks pays this service of death in return for the boon of life."
1 The savin, juniperus sabina.
This unknown plant was named from Bocchus, a king of Mauretania, probably the father-in-law of Jugurtha, though perhaps a later king of the same name.
3 cf. Georgics, II. 102.
The youth Narcissus, falling in love with his own image, as reflected in a fountain, pined away and was changed into the flower that bears his name.
D D 2
ETSI me, vario iactatum laudis amore
et placitum paucis ausa est ascendere collem):
Quod si mirificum genus o Mes<sala . . .>
1 vario] vano Heinsius.
auras] herbas A1. 5 ut mens Bücheler: tum mea(ea) or tu mea. quiret Bücheler: nec mens quivit Némethy.
7 suspexit Schrader: suspendit: suspensi L.
12 Thus Vollmer, but the passage is corrupt, the close of the verse being lost, and perhaps another verse as well. Mes <sala parentum > Leo: genus omnes MSS.
13 sed enim] Valeri Némethy.
*The MSS. cited are B = Bruxellensis 10675-6 of the 12th century, containing however only ll. 454-541; Exc. (for which see introductory note to the Culex); and Z. designating a lost codex, which was the parent of the following:
TOSSED though I am, this way and that, by love of renown, and knowing full well that the fickle throng's rewards are vain; though the Attic garden,1 breathing forth sweet fragrance, enwraps me in fineflowering Wisdom's verdant shade, so that my mind is fain to go in quest of a song worthy thereof, prepared though she is for far different tasks and far different toils-she has looked aloft to the stars of the mighty firmament, and has dared to climb the hill 2 that has found favour with few-yet I will not cease to fulfil the task I have begun, wherein I pray that my Muses may find their due repose, and lightly lay aside that seductive love.
12 But if, O Messalla, thou <bearest with> a task so wondrous in kind-wondrous indeed, if only thy fancy favour it if Wisdom, exalted partner of those four heirs of olden days,3 now planted me on her
1 Referring to the garden in Athens, where Epicurus used to teach.
2 The hill of wisdom, or philosophy.
The four philosophers-Plato, Aristotle, Zeno, and Epicurus.
H: Helmstadiensis 332, of the 15th century; L = Vaticanus 3255, written by Pomponius Laetus; A Arundelianus 133 and R = Rehdigeranus 125, both of the 15th century. Ellis also cites U Urbinas 353 of the Vatican Library, a late 15th century MS. To the articles cited on p. 368 should be added Ellis, "New Suggestions on the Ciris," in American Journal of Philology, xv. (1894).
quattuor antiquis heredibus edita consors,
31 sanguinea p. p. Gorgo Baehrens.
36 velim AR.
15 edita Baehrens: est data. 17 possim possum HL. 22 quale H2. 25 concrebuit HA.
26 currum Barth: cursum.
27 ille HL.
1 The poem with which the writer would like to honour his patron is compared to the peplos, richly embroidered