صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

PREFACE.

[ocr errors]

AVING now nearly completed my translation of the

Iliad of Homer, I sit down to write the Preface, that it may be prefixed to the first volume. To this task of translation, which I began in 1865, I afterwards gave myself the more willingly because it helped in some measure to divert my mind from a great domestic sorrow. I am not sure that, when it shall be concluded, it may not cost me some regret to part with so interesting a companion as the old Greek poet, whose thoughts I have, for four years past, been occupied, though with interruptions, in the endeavor to transfer from his own grand and musical Greek to our less sonorous but still manly and flexible tongue.

In what I shall say of my own translation I do not mean to speak in disparagement of any of the previous English versions of the Iliad, nor to extenuate my obligations to some of them. I acknowledge that although Homer is, as Cowper has well observed, the most perspicuous of poets, I have been sometimes, perhaps often, guided by the labors of my predecessors to a better mode of dealing with certain refractory passages of my author than I should otherwise

have found.

Let me, without detracting from their merits,

state what I have endeavored to do. I have endeavored to be strictly faithful in my rendering; to add nothing of my own, and to give the reader, so far as our language would allow, all that I found in the original. There are, however, in Homer, frequently recurring, certain expressions which are merely a kind of poetical finery, introduced when they are convenient to fill out a line or to give it a sonorous termination, and omitted when they are not needed for this purpose. The Greeks, for example, almost whenever they are spoken of, are magnanimous, or valiant, or warlike, or skilled in taming steeds: the Trojans are magnanimous also, and valiant, and warlike, and equally eminent in horsemanship. The warriors of the Iliad are all sons of some magnanimous or warlike parent. Achilles is the son of Peleus, and Peleus is magnanimous; and these epithets are repeated upon page after page throughout the poem. Achilles is spoken of as swift-footed or godlike almost whenever he appears, and sometimes is honored by both epithets. Hector is illustrious, and knightly, and distinguished by his beamy crest. the coxcomb Paris, for whom Homer seems to entertain a proper contempt, is godlike. These complimentary additions to the name of the warrior are, however, dispensed with whenever the hexameter is rounded to a well-sounding conclusion without them. Where they appear in the Greek, I have in nearly all instances retained them, making Achilles swift-footed and Ulysses fertile in resources, to the end of the poem; but in a very few cases, where they embarrassed the versification, I have used the liberty taken by Homer himself, Everywhere else it has been my rule not

and left them out.

Even

to exclude from the translation anything which I found in the text of my author.

There is another point in regard to which I have taken equal pains, and which seems to me equally important. I have endeavored to preserve the simplicity of style which distinguishes the old Greek poet, who wrote for the popular ear and according to the genius of his language, and I have chosen such English as offers no violence to the ordinary usages and structure of our own. I have sought to attain what belongs to the original, —a fluent narrative style, which shall carry the reader forward without the impediment of unexpected inversions and capricious phrases, and in which, if he find nothing to stop at and admire, there will at least be nothing to divert his attention from the story and the characters of the poem, from the events related and the objects described. I think that not many readers of the present day would agree with Pope, who, as Spence relates, after remarking that he had nothing to say for rhyme, went on to observe that he doubted whether a poem could be supported without it in our language, unless it were stiffened with such strange words as would destroy our language itself. It is remarkable that this should have been said by one who had given the reading world an edition of Shakespeare, in whose dramas are to be found passages of blank-verse which might be instanced as the perfection of that form of versification, to be excelled in sweetness of modulation, and grace and freedom of language, — without a single harsh inversion, or any of that clumsy stiffening which Pope so disapproved, yet seemed to think so necessary. The other dramatists of the Elizabethan period also supply examples of the same noble simplicity of

[ocr errors]

not

language and construction, suited to the highest poetry. In this translation the natural order of the words has been carefully preserved, as far as the exigencies of versification would allow, and I have ventured only upon those easy deviations from it which form no interruptions to the sense, and at most only remind the reader that he is reading verse.

I have chosen blank-verse for this reason among others, that it enabled me to keep more closely to the original in my rendering, without any sacrifice either of ease or of spirit in the expression. The use of rhyme in a translation is a constant temptation to petty infidelities, and to the employment of expressions which have an air of constraint, and do not the most adequately convey the thought. I had my reasons also for not adopting the ballad measure, which some have thought to allow the nearest approach to the manner of Homer. There are, it is true, certain affinities between the style of Homer and that of the old ballad poems of Great Britain. of Great Britain. Both were the productions of a rude age; both were composed to be sung to public audiences; and this gave occasion to certain characteristics in which they resemble each other. But the Homeric poems, as it seems to me, are beyond the popular ballads of any modern nation in reach of thought and in richness of phraseology; and if I had adopted that form of poetry there would have been, besides the disadvantage of rhyme, a temptation to make the version conform in style and spirit to the old ballads of our own literature, in a degree which the original does not warrant, and which, as I think, would lead to some sacrifice of its dignity. I did not adopt the hexameter verse, principally for the reason that in our language it is confessedly an imperfect form of versifica

« السابقةمتابعة »