« السابقةمتابعة »
ACT IV. SCENE I.
A Forest, between Milan and Verona.
Enter certain Out-laws.
1 Out. Fellows, stand fast: I see a passenger. 2 Out. If there be ten, shrink not, but down with 'em.
Enter VALENTINE and SPEED.
3 Out. Stand, sir, and throw us that you have about
you; If not, we'll make you sit, and rifle you.
Speed. Sir, we are undone. These are the villains That all the travellers do fear so much.
Val. My friends,1 Out. That's not so, sir: we are your enemies. 2 Out. Peace! we'll hear him. 3 Out. Ay, by my beard, will we; for he is a proper
Val. Then know, that I have little wealth to lose. A man I am, cross'd with adversity: My riches are these poor habiliments, Of which if you should here disfurnish me, You take the sum and substance that I have.
2 Out. Whither travel you? Val. To Verona. 1 Out. Whence came you? Val. From Milan. 3 Out. Have you long sojourn'd there? Val. Some sixteen months; and longer might have
- a proper man.) i. e. a man of good shape and appearance.
If crooked fortune had not thwarted me.
2 Out. What! were you banish'd thence?
Val. For that which now torments me to rehearse.
1 Out. Why, ne'er repent it, if it were done so. But were you banish’d for so small a fault?
Val. I was, and held me glad of such a doom. 1 Out. Have you the tongues?
Val. My youthful travel therein made me happy, Or else I had been often miserable.
3 Out. By the bare scalp of Robin Hood's fat friar", This fellow were a king for our wild faction.
1 Out. We'll have him. Sirs, a word.
Speed. Master, be one of them:
Val. Peace, villain !
3 Out. Know then, that some of us are gentlemen,
3 Or else I had been OFTEN miserable.] The first folio repeats the adverb often, both before and after the verb: the second folio corrected the error, but committed another by placing the adverb in the wrong situation.
Robin Hood's fat friar,] Friar Tuck, was the “ fat friar" who attended Robin Hood and his merry men. He figures in both parts of Chettle and Munday's “Downfall and Death of Robert Earl of Huntington,” 4to. 1601. See the reprint of them, 8vo. 1828. The “ fat friar” was a familiar acquaintance with audiences when “ The Two Gentlemen of Verona was produced, though certainly not from those plays.
5 Thrust from the company of Awful men :) The text may be right, and as Tyrwhitt remarked, Shakespeare uses the word “awful,” in a nearly similar sense in “Henry IV.” pt. ii. Vol. iv. p. 414; but still lauful would seem to read better, and it is very easy to suppose that the first letter of the word had dropped out. No instance of the use of “awful” in this manner has been pointed out, excepting in Shakespeare. VOL. I.
For practising to steal away a lady,
2 Out. And I from Mantua, for a gentleman, Who, in my mood, I stabb'd unto the heart.
1 Out. And I, for such like petty crimes as these. But to the purpose; for we cite our faults, That they may hold excus'd our lawless lives; And, partly, seeing you are beautify'd With goodly shape; and by your own report A linguist, and a man of such perfection, As we do in our quality much want
3 Out. Indeed, because you are a banish'd man, Therefore, above the rest, we parley to you. Are you content to be our general ? To make a virtue of necessity, And live, as we do, in this wilderness? 3 Out. What say'st thou? wilt thou be of our con
1 Out. But if thou scorn our courtesy, thou diest.
3 Out. No; we detest such vile, base practices.
6 An heir, and near allied unto the duke.] This line varies from the old copies in two respects, for it there stands thus :
“ And heir and neece allide unto the Duke.” Both the words in Italics are probably errors of the press: in the first, the letter d was carelessly inserted ; and in the last, o was substituted for r. The old spelling of “near” was often neere. “Heir ” was formerly both masculine and feminine.
Milan. The Court of the Palace.
Pro. Already have I been false to Valentine, And now I must be as unjust to Thurio. Under the colour of commending him, I have access my own love to prefer ; But Silvia is too fair, too true, too holy, To be corrupted with my worthless gifts. When I protest true loyalty to her, She twits me with my falsehood to my friend ; When to her beauty I commend my vows, She bids me think how I have been forsworn, In breaking faith with Julia whom I lov’d: And, notwithstanding all her sudden quips?, The least whereof would quell a lover's hope, Yet, spaniel-like, the more she spurns my love, The more it grows, and fawneth on her still. But here comes Thurio. Now must we to her window, And give some evening music to her ear.
Enter THURIO, and Musicians. Thu. How now, sir Proteus ! are you crept before
us? Pro. Ay, gentle Thurio; for, you know, that love Will creep in service where it cannot go.
Thu. Ay; but I hope, sir, that you love not here.
Thu. I thank you for your own. Now, gentlemen, Let's tune, and to it lustily awhile.
sudden quips,] i. e. hasty reproaches, and scoffs.
Enter Host and JULIA, behind; Julia in boy's clothes.
Host. Now, my young guest; methinks you're allycholly: I pray you, why is it?
Jul. Marry, mine host, because I cannot be merry.
Host. Come, we'll have you merry. I'll bring you where you shall hear music, and see the gentleman that
you ask'd for.
Jul. But shall I hear him speak?
Who is Silvia? what is she,
That all our swains commend her ?
The hearen such grace did lend her,
Is she kind, as she is fair,
For beauty lives with kindness ?
To help him of his blindness ;
That Silvia is excelling;
Upon the dull earth dwelling :
Host. How now! are you sadder than you were before? How do you, man? the music likes you not.
Jul. You mistake: the musician likes me not.