« السابقةمتابعة »
That my poor mistress, moved therewithal,
Sil. She is beholding to thee, gentle youth.-
[Exit Silvia. Jul. And she shall thank you for’t, if e'er you know
9 Since she respects my mistress' love so much.] It has been objected by Sir T. Hanmer, that after Silvia has gone out, and Julia left alone, she still keeps up her character of servant to Proteus, and talks of her “ master and “mistress,” but nothing could surely be more natural; and in the very next line Shakespeare makes Julia excuse it:
Alas, how love can trifle with itself !”
My substance should be statue in thy stead 10.
ACT V. SCENE I.
The Same. An Abbey.
See, where she comes !-Lady, a happy evening.
Sil. Amen, amen! go on, good Eglamour,
Egl. Fear not: the forest is not three leagues off; If we recover that, we are sure enough. [Exeunt.
10 My substance should be statue in thy stead.] In the time of Shakespeare there was frequently some confusion when writers spoke of statues or paintings; possibly, because it was not unusual to paint statues, in the same way that our poet's bust was originally painted at Stratford-upon-Avon ; and, as the statue of Hermione in “ The Winter's Tale," must be supposed to be painted. Of this confusion of terms many instances might be quoted, although here the distinction seems meant to be preserved.
The Same. A Room in the Duke's Palace.
Enter THURIO, PROTEUS, and JULIA. Thu. Sir Proteus, what says Silvia to my suit?
Pro. 0, sir! I find her milder than she was;
Thu. What! that my leg is too long ?
Pro. But pearls are fair, and the old saying is, Black men are pearls in beauteous ladies' eyes. Jul. [Aside.] 'Tis true, such pearls as put out ladies'
Thu. How likes she my discourse?
Jul. [Aside.] But better, indeed, when you hold your peace. Thu. What says she
she to Pro. O, sir! she makes no doubt of that.
Jul. [Aside.] She needs not, when she knows it cowardice.
Thu. What says she to my birth?
· Jul. But love will not be spurr'd to what it loaths.) This line is given in the old copies to Proteus ; but, as Boswell suggested, it seems to belong to Julia, who stands by, and comments on what is said. A similar mistake is made, in all the folios, just afterwards, as regards Thurio.
? — than look on them.] This speech, assigned in the old editions to Thurio, certainly belongs to Julia. VOL. I.
Pro. That you are well deriv’d.
Thu. Not I.
Duke. Why, then
3 That they are out by lease.] Lord Hailes was of opinion that Thurio and Proteus meant different things by the word “possessions ;" Thurio referring to his lands, and Proteus to his mental endowments. If so, the point of the answer of Proteus seems to be, that as Thurio's mental endowments were “out by lease," he had none of them in his own keeping. This interpretation seems rather overstrained, and the meaning of Proteus may be only, that Thurio's possessions were let (as Steevens says) on disadvantageous terms.
4 Which of you saw Eglamour of late !] The second folio reads, “ Which of you, say, saw sir Eglamour of late ?" an attempt to mend the line of the folio, 1623, which only makes bad worse. The correct reading perhaps was,
“Which of you saw sir Eglamour of late ?"
That leads towards Mantua, whither they are fled. Dispatch, sweet gentlemen, and follow me. [Exit.
Thu. Why, this it is to be a peevish girl', That flies her fortune when it follows her. I'll after, more to be reveng'd on Eglamour, Than for the love of reckless Silvia.
[Exit. Pro. And I will follow, more for Silvia's love, Than hate of Eglamour, that goes with her. [Exit.
Jul. And I will follow, more to cross that love, Than hate for Silvia, that is gone for love. [Exit.
Enter Silvia, and Outlaws.
1 Out. Come, come; be patient, we must bring you to our captain.
Sil. A thousand more mischances than this one Have learn'd me how to brook this patiently.
2 Out. Come, bring her away.
3 Out. Being nimble-footed, he hath outrun us;
1 Out. Come, I must bring you to our captain's cave. Fear not; he bears an honourable mind, And will not use a woman lawlessly.
Sil. O Valentine! this I endure for thee. [Exeunt.
a PEEVISH girl,] “ Peevish” is equivalent to silly, or foolish. See also Vol. ii. p. 150 ; Vol. iv. p. 523 ; Vol. vi. p. 121, &c. Stephen Gosson, in his “ School of Abuse," 1579, reprinted for the Shakespeare Society, says, “We have infant poets and pipers, and such peerishe cattell among us in Englande."