صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

If thou remember'st aught, ere thou cam'st here,
How thou cam'st here, thou may'st.

Mira.

But that I do not.

Pro. Twelve year since, Miranda, twelve year since, Thy father was the duke of Milan, and

A prince of power.

Mira.

Sir, are not you my father?

Pro. Thy mother was a piece of virtue, and

She said thou wast my daughter; and thy father

Was duke of Milan, and his only heir

And princess no worse issued'.

Mira.

O, the heavens!

What foul play had we, that we came from thence?
Or blessed was 't, we did?

Pro.

By foul play, as thou say'st,
But blessedly holp hither.
Mira.

Both, both, my girl:

were we heav'd thence;

O! my heart bleeds

To think o' the teens that I have turn'd you to,

Which is from my remembrance. Please you, farther.

Pro. My brother, and thy uncle, call'd Antonio,—

I pray thee, mark me,-that a brother should

Be so perfidious!—he whom, next thyself,
Of all the world I lov'd, and to him put
The manage of my state; as, at that time,
Through all the signiories it was the first,
(And Prospero the prime duke, being so reputed
In dignity) and, for the liberal arts,

Without a parallel: those being all my study,
The government I cast upon my brother,

And to my state grew stranger, being transported,
And rapt in secret studies. Thy false uncle

[blocks in formation]

AND princess, no worse issued.] So all the folios, and although some editors substitute A for "And," no change seems really necessary. The passage quite intelligible as it stands.

8

TEEN-] i. e. grief, trouble. The word occurs also in Vol. v. p. 441 ; Vol. vi. p. 388; and Vol. viii. pp. 397. 551.

Dost thou attend me?

Mira.

Sir, most heedfully.

Pro. Being once perfected how to grant suits, How to deny them, whom t' advance, and whom To trash for over-topping, new created

The creatures that were mine, I say, or chang'd them, Or else new form'd them: having both the key

Of officer and office, set all hearts i' the state

To what tune pleas'd his ear; that now he was
The ivy, which had hid my princely trunk,

And suck'd my verdure out on't.-Thou attend'st not.
Mira. O good sir! I do.

Pro.
I pray thee, mark me.
I thus neglecting worldly ends, all dedicated
To closeness, and the bettering of my mind
With that, which but by being so retir'd
O'er-priz'd all popular rate, in my false brother
Awak'd an evil nature: and my trust,
Like a good parent, did beget of him
A falsehood, in its contrary as great

As my trust was; which had, indeed, no limit,
A confidence sans bound. He being thus lorded,
Not only with what my revenue yielded,

But what my power might else exact,-like one,
Who having, unto truth 10, by telling of it,
Made such a sinner of his memory,

9 TO TRASH for overtopping,] The meaning of this passage is evident, but a dispute has arisen respecting the word "trash." Warburton contended that it was used to express the cutting away of superfluities, as of trees that grew too fast, and were therefore "overtopping." On the other hand, there is no doubt that it was a term of the chase, and Shakespeare employs it in Othello, A. ii. sc. 1. in this sense, where it is said that dogs are "trashed" for their "quick hunting." Either will answer the purpose here; but Shakespeare having himself warranted the latter meaning of "trash," we seem bound to adopt that in preference, and to take the sense to be that Antonio knew "whom to advance" and whom to beat back, check, or "trash for overtopping" or outrunning the rest.

10 Who having, UNTO truth, by telling of IT,] The old copies have "into truth," which, by a forced construction, may be right, though it is much more probable that into was misprinted for " unto," which Warburton substituted. The pronoun "it," agrees with "lie," in the next line but one.

To credit his own lie,-he did believe

He was indeed the duke; out o' the substitution,
And executing th' outward face of royalty,

With all prerogative:-hence his ambition
Growing,-Dost thou hear?

Mira.

Your tale, sir, would cure deafness. Pro. To have no screen between this part he play'd, And him he play'd it for, he needs will be Absolute Milan. Me, poor man!—my library Was dukedom large enough: of temporal royalties He thinks me now incapable; confederates (So dry he was for sway') with the king of Naples2, To give him annual tribute, do him homage, Subject his coronet to his crown, and bend The dukedom, yet unbow'd, (alas, poor Milan!) To most ignoble stooping.

Mira.

O the heavens !

Pro. Mark his condition, and th' event; then tell me, If this might be a brother.

I should sin

Mira.
To think but nobly of my grandmother:
Good wombs have borne bad sons.

Pro.

Now the condition.

This king of Naples, being an enemy

To me inveterate, hearkens my brother's suit;
Which was, that he in lieu o' the premises,—
Of homage, and I know not how much tribute,—
Should presently extirpate me and mine
Out of the dukedom, and confer fair Milan,
With all the honours, on my brother: whereon,
A treacherous army levied, one midnight,
Fated to the purpose, did Antonio open
The gates of Milan; and, i̇' the dead of darkness,

2

1 (SO DRY he was for sway)] i. e. So thirsty for government.

with THE king of Naples,] The is not in the folios: in the MS. from which the folio, 1623, was printed, it was probably written wi' the for the sake of the measure, and hence the error.

The ministers for the purpose hurried thence
Me, and thy crying self.

Mira.

Alack, for pity!

I, not rememb'ring how I cried out then,
Will cry it o'er again: it is a hint,

That wrings mine eyes to 't3.

Pro.

Hear a little farther,

And then I'll bring thee to the present business Which now's upon 's'; without the which this story

[blocks in formation]

My tale provokes that question. Dear, they durst not,
So dear the love my people bore me, nor set
A mark so bloody on the business; but
With colours fairer painted their foul ends.
In few, they hurried us aboard a bark,
Bore us some leagues to sea, where they prepar'd
A rotten carcass of a butt, not rigg'd,
Nor tackle, sail, nor mast; the very rats
Instinctively have quit it': there they hoist us,
To cry to the sea that roar'd to us; to sigh
To the winds, whose pity, sighing back again,
Did us but loving wrong.

Mira.

it is a HINT,

Alack what trouble

That wrings mine eyes to't.] i. e. It is a suggestion that forces tears from

my eyes.

4 Which now's upon's ;] So it stands in all the old copies, for the sake of the metre. "The Tempest" is printed with much accuracy in this respect.

* A rotten carcass of a BUTT,] So every ancient edition; but since Rowe's time boat has usually been substituted for "butt." As "butt" is perfectly intelligible, with reference to the sort of vessel, without tackle, sail, or mast, in which Prospero and Miranda were sent to sea, we retain it.

Nor tackle, sail, nor mast;] See R. Greene's "Pandosto, the Triumph of Time,” in “Shakespeare's Library," vol. i. p. 18, where he gives an account of the turning adrift of the heroine "in a boat having neither saile, nor rudder to guide it."

- HAVE quit it:] Most modern editors have needlessly altered "have quit it" of the folios to "had quit it."

VOL. I.

C

Was I then to you!

Pro.

O! a cherubim

Thou wast, that did preserve me.

Thou didst smile,

Infused with a fortitude from heaven,

When I have deck'd the sea with drops full salts,
Under my burden groan'd; which rais'd in me
An undergoing stomach, to bear up

Against what should ensue.

Mira.

Pro. By Providence divine.

How came we ashore?

Some food we had, and some fresh water, that
A noble Neapolitan, Gonzalo,

Out of his charity, (who being then appointed
Master of this design) did give us; with
Rich garments, linens, stuffs, and necessaries,
Which since have steaded much: so, of his gentleness,
Knowing I lov'd my books, he furnish'd me,

From my own library, with volumes that

I prize above my dukedom.

Mira.

But ever see that man!

Pro.

Would I might

Now I arise:

Sit still, and hear the last of our sea-sorrow.
Here in this island we arriv'd; and here
Have I, thy schoolmaster, made thee more profit
Than other princess can, that have more time
For vainer hours, and tutors not so careful.
Mira. Heavens thank you for 't!

you, sir,

And now, I pray

For still 'tis beating in my mind, your reason
For raising this sea-storm?

Pro.

Know thus far forth.

When I have DECK'D the sea with drops full salt,] It is questionable whether we ought not to read degg'd for “deck'd," as it stands in the folios. By Holloway's "General Dict. of Provincialisms" it appears that to deg, in the north of England, means to sprinkle; a sense better suited to the line than "deck'd" or adorn'd. "Deg" seems to be derived from the Icelandic word daeg, a shower.

« السابقةمتابعة »