« السابقةمتابعة »
Ste. I pr’ythee now, lead the way, without any more talking.--Trinculo, the king and all our company else being drowned, we will inherit here.—Here; bear my bottle.—Fellow Trinculo, we'll fill him by and by again. Cal. Farewell, master ; farewell, farewell".
[Sings drunkenly. Trin. A howling monster; a drunken monster.
Cal. No more dams I'll make for fish;
Nor fetch in firing
*Bam Ban, CaoCaliba,
Freedom, hey-day! hey-day, freedom! freedom! hey
day, freedom! Ste. O brave monster! lead the way. [Exeunt.
word is printed in all the original editions) Shakespeare intended a fish or a bird. Kamm-muschell (as Mr. Thoms observes to me) in German, means a scallop, and hence he supposes “scamel” may possibly have been derived : Holt also states, though the assertion may require to be confirmed, that in some parts of England limpets are called scams. On the other hand, Theobald altered “scamels" to sea-mells, and that reading Malone followed, on the ground (which is by no means clear) that a sea-mell is a species of gull, which builds its nest in the rock. Under these difficulties we adhere to the old orthography
5 Farewell, master ; farewell, farewell.] It may be doubted whether Caliban is to sing these words, and in the old copies they are not printed in italic type like his song, although we have the stage-direction, “ Caliban sings drunkenly," just above them. Neither is the line in the same measure as his song.
6 Get a new man.] We must suppose that this was meant by Caliban for Prospero, and that he turned towards the enchanter's cell.
ACT III. SCENE I.
Before PROSPERO's Cell.
Enter FERDINAND, bearing a log.
Enter MIRANDA; and PROSPERO at a distance. Mira.
Alas! now, pray you, Work not so hard : I would, the lightning had Burnt up those logs that you are enjoin'd to pile.
Most busy, LEAST when I do it.] The meaning of this passage seems to have been misunderstood by all the commentators. Ferdinand says that the thoughts of Miranda so refresh his la bours, that when he is most busy he seems to feel his toil least. It is printed in the folio, 1623, “ Most busy lest when I do it,” a trifling error of the press, corrected in the folio, 1632, although Theobald tells us that both the oldest editions read lest. Not catching the poet's meaning, he printed “Most busy-less when I do it," and his supposed emendation has ever since been taken as the text : even Capell adopted it. I am happy to have Mr. Amyot's concurrence in this restoration,
Pray, set it down, and rest you: when this burns,
O, most dear mistress!
If you'll sit down,
No, precious creature:
It would become me
Poor worm ! thou art infected;
You look wearily.
Miranda.-0 my father!
So perfect, and so peerless, are created
I do not know
I am, in my condition,
Do you love me?
I am a fool,
Wherefore weep you? Mira. At mine unworthiness, that dare not offer
What I desire to give; and much less take,
My mistress, dearest,
My husband then? Fer. Ay, with a heart as willing As bondage e'er of freedom: here's my hand. Mira. And mine, with my heart in't: and now fare
well, Till half an hour hence. Fer.
A thousand thousand !
[Exeunt FER. and MIR. Pro. So glad of this as they, I cannot be, Who are surpris'd with all; but my rejoicing At nothing can be more. I'll to my book; For yet, ere supper time, must I perform Much business appertaining.
Another part of the Island. Enter STEPHANO and TrincULO; Caliban following
with a bottle. Ste. Tell not me:-when the butt is out, we will drink water; not a drop before: therefore bear up, and board 'em.-Servant-monster, drink to me.