« السابقةمتابعة »
the fatal scene of his friend's at a loss for a meaning, a meandisaster.
ing which is as clearly perceived, But the poetry is not always as it is elegantly represented. unconnected with passion. The This is the sympathy of a true poet lavishly describes an ancient poet. We know that Milton sepulchral rite, but it is made and King were not nursed on preparatory to a stroke of ten- the same hill; that they did not derness. He calls for a variety feed the same flock, by fountain, of flowers to decorate his friend's shade, or rill; and that rough hearse, supposing that his body Satyrs and Fauns with cloven heel was present, and forgetting for never danced to their ruralditties. a while that it was floating far But who hesitates a moment for off in the ocean. If he was the application? Nor are such drowned, it was some consolation ideas more untrue, certainly not that he was to receive the de- less far-fetched and unnatural, cencies of burial. This is a than when Cowley says, that he pleasing deception: it is natural and Harvey studied together and pathetic. But the real ca- every night with such unremitted tastrophe recurs. And this cir- diligence, that the twin-stars of cunstance again opens a new Leda, so famed for love, looked vein of imagination.
down upon the twin-students Dr. Johnson censures Milton with wonder from above. And for his allegorical mode of telling where is the tenderness, when that he and Lycidas studied he wishes, that, on the melantogether, under the fictitious choly event, the branches of images of rural employments, the trees at Cambridge, under in which, he says, there can be which they walked, would comno tenderness; and prefers Cow- bine themselves into a darker ley's lamentation of the loss of umbrage, dark as the grave in Harvey, the companion of his which his departed friend was labours, and the partner of his newly laid ? discoveries. I know not if, in Our author has also been centhis similarity of subject, Cowley sured for mixing religious dishas more tenderness; I am sure putes with pagan and pastoral he has less poetry. I will allow ideas. But he had the authority that he has more wit, and more of Mantuan and Spenser, now smart similies. The sense of considered as models in this way our author's allegory on this oc- of writing. Let me add, that casion is obvious, and is just as our poetry was not yet purged intelligible as if he had used from its Gothic combinations; plain terms. It is a fiction, that nor had legitimate notions of when Lycidas died, the woods discrimination and propriety so and caves were deserted and far prevailed, as sufficiently to overgrown with wild thyme and influence the growing improveluxuriant vines, and that all ments of English composition. their echoes mourned; and that These irregularities and inconthe green copses no longer waved gruities must not be tried by their joyous leaves to his soft modern criticism. strains : but we cannot here be
XVIII. The Fifth Ode of Horace, Lib. I. Quis multa gracilis te puer in rosa, rendered almost word for
word without rhyme, according to the Latin measure, as near as the language will permit.
WHAT slender youth bedew'd with liquid odours Courts thee on roses in some pleasant cave,
Pyrrha? for whom bind’st thou
In wreaths thy golden hair,
This Ode was first added in sembly of the Passions, before the second edition of the author's Collins's favourite Ode on that poems in 1673.
subject. 1. What slender youth] In There are extant two excel. this measure, my friend and lent Odes, of the truest taste, school-fellow Mr. William Col. written in unrhyming metre lins wrote his admired Ode to many years ago by two of the Evening; and I know he had a students of Christ Church, Oxdesign of writing many more ford, and among its chief ornaOdes without rhyme. In this ments, since high in the church. measure also, an elegant Ode One is on the death of Mr, was written on the Paradise Lost, Langton, who died on his travels, by the late Captain Thomas, by the late Dr. Shipley, Bishop formerly a Student of Christ of St. Asaph: the other, by the Church, Oxford, at the time that present Archbishop of York, is Mr. Benson gave medals as prizes addressed to George Onslow, for the best verses that were pro- Esquire, the Speaker. But it duced on Milton at all our great may be doubted, whether there schools. It seems to be an is sufficient precision and eleagreed point, that Lyric poetry gance in the English language cannot exist without rhyme in without rhyme. In England's our language. Some of the Tro- Helicon, there is none's comchaics, in Gļover's Medea, are plaint in blank verse, by George harmonious, however, without Peele, written about 1590.' The rhyme. Dr. J. Warton. verses indeed are heroic, but the
Dr. J. Warton might havę whole consists of quatrains. T. added, that his own Ode to Warton. Evening was written before that 5. Plain in thy neatness ?] of his friend Collins; as was a Rather " plain in your ornaPoem of his, entitled the As- «ments." 'Milton mistakes the
On faith and changed Gods complain, and seas.
Rough with black winds and storms
Unwonted shall admire!
Hopes thee, of flattering gales
Unmindful. Hapless they To whom thou untried seem'st fair. Me in my vow'd Picture the sacred wall declares t have hung My dank and dropping weeds
15 To the stern God of sea.
Ad Pyrrham. Ode V. Horatius ex Pyrrhæ illecebris tanquam e naufragio enataverat,
cujus amore irretitos, affirmat esse miseros. QUIS multa gracilis te puer in rosa Perfusus liquidis urget odoribus,
Grato, Pyrrha, sub antro?
. Cui flavam religas comam Simplex munditiis ? heu quoties fidem Mutatosque deos flebit, et aspera
Nigris æquora ventis
Emirabitur insolens !
idiomatical use of munditiæ. She “ whom do you, who study no was plain in her dress, or in the “ ornaments of dress, thus unafmanner of adorning herself. The “ fectedly bind up your yellow sense of the context is, “ For “ locks ?" T. Warion.
Qui semper vacuam semper amabilem
Sperat, nescius auræ
Fallacis. Miseri quibus
FRAGMENTS OF TRANSLATIONS*.
GEOFFREY OF MONMOUTH'. Brutus thus addresses Diana in the country of LeoGecia.
GODDESS of shades, and huntress, who at will Walk’st on the rowlingt spheres, and through the
deep; On thy third reign the earth look now, and tell What land, what seat of rest, thou bidd'st me seek, What certain seat, where I may worship thee For aye, with temples vow'd, and virgin quires. To whom, sleeping before the altar, Duna answers in a vision
the same night. Brutus, far to the west, in th' ocean wide, Beyond the realm of Gaul, a land there lies,
* These fragments of transla- states to be the work, not of tions, taken from various parts Milton, but of Washington the of Milton's Prose Works, i in. Translator of the Defensio. See sert from Mr. Warton's edition; the following note b. E. omitting, however, those from "Hist. Brit. i. xi. “Diva pou Milton's Defensio, which Mr. “tens nemorum, &c." Warton adopts from preceding Tickell and Fenton read editions, but which he himself lowring.
Sea-girt it lies, where giants dwelt of old,
DANTE. Founded in chaste and humble poverty, 'Gainst them that rais’d thee dost thou lift thy horn, Impudent whore, where hast thou plac'd thy hope? In thy adulterers, or thy ill-got wealth? Another Constantine comes not in haste.
From Milton's Hist. Engl. Prose Works. T. Warton. b. i. Pr. W. ii. 5. These Frag- . e Infern. c. xix. See Hoole's ments of translation were col- Ariosto, b. xvii. v. 552. vol. ii. p. lected by Tickell from Milton's 271. Prose Works. More are hered From Of Reformation in added. But those taken from England, Prose Works, vol. i. p. the Defensio are not Milton's, 10. but are in Richard Washington's Parad. c. xx. So say Tickell Translation of the Defensio into and Fenton, from Milton himEnglish. Tickell, supposing that self. But the sentiment only is Milton translated his own Latin in Dante. The translation is Defensio into English, has in- from Petrarch, Sonn. 108. “Funserted them among these frag- “ data in casta et humili poverments of Translations as the pro- “ tate, &c.” Expunged in some ductions of Milton. Birch has editions of Petrarch for obvious reprinted Richard Washington's reasons. T. Warton.. translation, which appeared in From Of Reformation, &c. 1692, 8vo. among our author's Prose Works, vol. i. p. 10.