صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Munere veris adest, iterumque vigescit ab illo,
(Quis putet) atque aliquod jam sibi poscit opus.
Castalis ante oculos, bifidumque cacumen oberrat,
Et mihi Pyrenen somnia nocte ferunt;
Concitaque arcano fervent mihi pectora motu,
Et furor, et sonitus me sacer intus agit.

If answerable skill I can obtain

From my celestial patroness, who deigns

Her nightly visitations, unimplor'd: And dictates to me slumbering, or inspires

Easy my unpremeditated verse.

Again, to Urania, b. vii. 28.

-Not alone, while thou
Visit'st my slumbers nightly, or when

morn

Purples the east.

Again, he says that "he visits "nightly the subjects of sacred "poetry," b. iii. 32. And adds, v. 37.

Then feed on thoughts that voluntary

move

Harmonious numbers.

In the sixth Elegy, he hints that he composed the Ode on the Nativity in the morning, v. 87.

Dona quidem dedimus Christi natali. bus illa,

Illa sub auroram lux mihi prima dedit.

That is, as above, "when morn "purples the east." In a Letter to Alexander Gill, he says that he translated the hundred and fourteenth Psalm into Greek heroics, "subito nescio quo impetu "ante Lucis exortum." Prose Works, ii. 567. See also below, V. 9.

Castalis ante oculos bifidumque cacumen oberrat,

Et mihi Pyrenen somnia nocte fe

runt.

10

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

upon

ceipt in poesie was most rich, " and his sweetness and facilitie " in a verse inimitably excellent, as appeareth by that masterfarre peece his Psalms; as "beyond those of B. Rhenanus, "as the Stanzas of Petrarch the "Rimes of Skelton: but deserv"ing more applause if he had " faln another subject: for "I say with J. C. Scaliger, Illo"rum piget qui Davidis Psalmos "suis calamistris inustos spera"rant efficere plausibiliores.-His Tragedies are loftie, the style' pure; his Epigrams not to be "mended, save here and there, according to his genius, too "broad and bitter." Peacham's Compleat Gentleman, p. 91. ch. x. Of Poetry, edit. [2d.] 1634. 4to. Milton was now perhaps too young to be captivated by Buchanan's political speculations.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Delius ipse venit, video Peneïde lauro

Implicitos crines, Delius ipse venit.

Jam mihi mens liquidi raptatur in ardua cœli,
Perque vagas nubes corpore liber eo;

Perque umbras, perque antra feror penetralia vatum,
Et mihi fana patent interiora Deum ;
Intuiturque animus toto quid agatur Olympo,
Nec fugiunt oculos Tartara cæca meos.
Quid tam grande sonat distento spiritus ore?
Quid parit hæc rabies, quid sacer iste furor?
Ver mihi, quod dedit ingenium, cantabitur illo;
Profuerint isto reddita dona modo.
Jam, Philomela, tuos foliis adoperta novellis,
Instituis modulos, dum silet omne nemus :
Urbe ego, tu sylva, simul incipiamus utrique,
Et simul adventum veris uterque canat.
Veris io rediere vices, celebremus honores

Veris, et hoc subeat Musa perennis opus.
Jam sol Æthiopas fugiens Tithoniaque arva,

[blocks in formation]
[blocks in formation]

30.-hoc subeat Musa perennis opus.] Originally quotannis, edit. 1645. Salmasius pretends to have observed several faise quantities in our author's Latin poems. This was one, and perennis appeared in the second edition, 1673. See Salmas. Respons. edit. Lond. 1660. p. 5. Nicholas Heinsius, in an Epistle to Holstenius, complains of these false quantities: and, for elegance, prefers our author's DeBurman. Syllog. iii. 669. But fensio to his Latin poems. See Heinsius, like too many other great critics, had no taste.

Flectit ad Arctoas aurea lora plagas.

Est breve noctis iter, brevis est mora noctis opacæ,
Horrida cum tenebris exulat illa suis.

Jamque Lycaonius plaustrum cœleste Bootes
Non longa sequitur fessus ut ante via ;
Nunc etiam solitas circum Jovis atria toto

Excubias agitant sidera rara polo:

Nam dolus, et cædes, et vis cum nocte recessit,
Neve Giganteum Dii timuere scelus.
Forte aliquis scopuli recubans in vertice pastor,
Roscida cum primo sole rubescit humus,
Hac, ait, hac certe caruisti nocte puella,

Phoebe, tua, celeres quæ retineret equos.
Læta suas repetit sylvas, pharetramque resumit
Cynthia, luciferas ut videt alta rotas;
Et, tenues ponens radios, gaudere videtur
Officium fieri tam breve fratris ope.

Desere, Phoebus ait, thalamos, Aurora, seniles,
Quid juvat effœto procubuisse toro?

Te manet Æolides viridi venator in herba,

[blocks in formation]
[ocr errors]

35

40

45

50

[blocks in formation]

Surge, tuos ignes altus Hymettus habet. Flava verecundo dea crimen in ore fatetur, Et matutinos ocius urget equos.

Exuit invisam Tellus rediviva senectam,

Et cupit amplexus, Phoebe, subire tuos ;

Et cupit, et digna est. Quid enim formosius illa,

Pandit ut omniferos luxuriosa sinus,

Atque Arabum spirat messes, et ab ore venusto
Mitia cum Paphiis fundit amoma rosis!
Ecce coronatur sacro frons ardua luco,
Cingit ut Idæam pinea turris Opim ;
Et vario madidos intexit flore capillos,
Floribus et visa est posse placere suis.
Floribus effusos ut erat redimita capillos,
Tænario placuit diva Sicana Deo.

hunting on mount Hymettus.
Ovid, Metam. vii. 701. He is
called, Æolides Cephalus, ibid.
vi. 681. and Æolides simply, ibid.
vii. 672. Hence El. iii. 67.

Flebam turbatos Cephaleia pellice

[blocks in formation]
[blocks in formation]

have known the full extent of the Latin tongue.

58. Pandit ut omniferos luxuriosa sinus,] See Par. L. b. v.

338.

Whatever Earth all-bearing mother yields.

Milton here thought of Ovid's Tellus, who makes a speech, and who lifts her "omniferos vultus." Metam. ii. 275.

62. The head of his personified Earth crowned with a sacred wood, resembles Ops, or Cybele, crowned with towers. But in pinea turris, he seems to have confounded her crown of towers with the pines of Ida. Tibullus calls her Idaæa Ops. El. i. iv. 68.

66. Tænario placuit, &c.] See Parad. Lost, b. iv. 268. "Where Proserpine, &c." And Ovid, Metam. b. v. 391.

There are touches of the great

Aspice, Phoebe, tibi faciles hortantur amores,
Mellitasque movent flamina verna preces :
Cinnamea Zephyrus leve plaudit odorifer ala,
Blanditiasque tibi ferre videntur aves.
Nec sine dote tuos temeraria quærit amores
Terra, nec optatos poscit egena toros;
Alma salutiferum medicos tibi gramen in usus
Præbet, et hinc titulos adjuvat ipsa tuos :
Quod si te pretium, si te fulgentia tangunt

Munera, (muneribus sæpe coemptus amor)
Illa tibi ostentat quascunque sub æquore vasto,
Et superinjectis montibus abdit opes.

Ah quoties, cum tu clivoso fessus Olympo
In vespertinas præcipitaris aquas,

Cur te, inquit, cursu languentem, Phœbe, diurno
Hesperiis recipit cærula mater aquis ?

70

75

80

Quid tibi cum Tethy? Quid cum Tartesside lympha, Dia quid immundo perluis ora salo?

Frigora, Phoebe, mea melius captabis in umbra,

Huc ades, ardentes imbue rore comas. Mollior egelida veniet tibi somnus in herba,

Huc ades, et gremio lumina pone meo. Quaque jaces, circum mulcebit lene susurrans

poetry in this description or personification of Earth.

69. Cinnamea Zephyrus leve plaudit odorifer ala,] See El. iii. 47.

Serpit odoriferas per opes levis aura
Favoni.

And Comus, v. 989.

And west winds with muskie wing
About the cedarn ailies fling, &c.

And Par. Lost, b. viii. 515.

Gentle airs

85

Whisper'd it to the woods, and from their wings

Flung rose, flung odours, from the spicy shrub.

83. Quid tibi cum Tethy? &c.] In the manner of Ovid, Epist. Heroid. vi. 47.

Quid mihi cum Minyis? Quid cum
Tritonide pinu?

Quid tibi cum patrio, navita Tiphy,
mea ?

See above, El. iii. 33.

89. -mulcebit lene susurrans

« السابقةمتابعة »