Frangam Saxonicas Britonum sub Marte phalanges! – Είχον ελπίδας 90. -purva componi molliter urna:] I take this opportunity of observing, that Milton's biographers have given no clear or authentic account of the place of his interment. His burial is thus entered in the Register of Saint Giles's Cripplegate, " John "Melton, gentleman. Consump"tion, Chancel. 12 Nov. 1674." I learn from Aubrey's manuscript, "He was buried at the upper end in S. Gyles Cripple"gate chancell. Mem. His Stone "is now, 1681, removed; for "about two years since, the two steppes to the communion"table were raysed. I ghesse "Jo. Speed and he lie together." Hearne has very significantly remarked, that Milton was buried in the same church in which 85 90 Oliver Cromwell was married. Coll. MSS. vol. 143. p. 155. In the Surveys of London, published about the beginning of the present century, and later, Milton is said to be buried in the chancel of this church, but without any monument. The spot of his interment has within these few years been exactly ascertained. In 1777, Mr. Baskerville, an attorney of Crosby-square in Bishopsgate street, an enthusiastic admirer of Milton, wished on his death-bed to be buried by Milton's side. Accordingly, on his death, the proper search was made in Cripplegate church; and it was found, that Milton was buried near the Pulpit, on the right hand side at the upper end of the middle aisle. Milton's coffin was of lead, and appeared to be in good preservation. 90. A body supposed to be that of Milton was disinterred, and exposed to the curiosity of the public, in 1790. But there seems good reason to conclude that these remains were not his. Todd. 92 Nectens aut Paphia myrti aut Parnasside lauri Fronde comas,] So Ad Patrem, v. 16.... Fronde comas, at ego secura pace quiescam. 95 Et simul æthereo plaudam mihi lætus Olympo. 100 EPITAPHIUM DAMONIS. ARGUMENTUM. Thyrsis et Damon ejusdem vicinia pastores, eadem studia sequuti, a pueritia amici erant, ut qui plurimum. Thyrsis animi causa profectus peregre de obitu Damonis nuncium accepit. Domum postea reversus, et rem ita esse comperto, se, suamque solitudinem hoc carmine deplorat. Damonis autem sub persona hic intelligitur CAROLUS DEODATUS ex urbe Hetruriae Luca paterno genere oriundus, cætera Anglus; ingenio, doctrina, clarissimisque cæteris virtuti bus, dum viveret, juvenis egregius.* Et nemoris laureta sacri Parnassides good birth and fortune. He 'umbræ. was a Doctor in Physic; and, in 1609, appears to have been physician to Prince Henry, and the Princess Elizabeth, afterwards Queen of Bohemia. Fuller's Worthies, Middlesex, p. 186. He lived then at Brentford, where he performed a wonderful cure by phlebotomy; as appears by his own narrative of the case, in a Letter dated 1629, printed by Hake will at the end of his Apologie, Lond. 1630. Signat. Y y 4. One of his descendants, Mons. Anton. Josuè Diodati, who has honoured me with some of these HIMERIDES nymphæ (nam vos et Daphnin et Hylan, Et plorata diu meministis fata Bionis) Dicite Sicelicum Thamesina per oppida carmen: notices, is now the learned Theodore's brother, Giovanni Deodati, was an eminent theologist of Geneva; with whom Milton, in consequence of his connection with Charles, contracted a friendship during his abode at Geneva, and whose annotations on the Bible were translated into English by the puritans. The original is in French, and was printed at Geneva, 1638. He also published, "Theses LX de Peccato in Genere et specie, Genev. 1620.""I "sacri Salmi, messi in rime Ita"liane da Giovani Diodati, 1681. " 12mo."-" An Italian Trans"lation of the Bible, 1607." And" An Answer sent to the "Ecclesiastical Assembly "London, with marginal ob"servations by King Charles the "First. Newcastle, 1647." But this last is a translation into English, by one of the puritans. Perhaps the only genuine copy of it, for there were many spurious editions, is now to be seen in the Bodleian library. See Lord Orrery's Memoirs by T. Morrice, prefixed to State Papers, ch. i. In which it is said by Lord Orrery, who lived a year in his house, that G. Deodati was not unfavourably disposed towards the English at $5 hierarchy, but wished it might be received under some restrictions at Geneva; that he was a learned man, a celebrated preacher, and an excellent companion. The family left Italy on account of religion. Compare Archbishop Usher's Letters, Lond. 1686. ad calc. Lett. xii. p. 14. 1. Himerides nymphæ] Himera is the famous bucolic river of Theocritus, who sung the death of Daphnis, and the loss of Hylas. Bion, in the next line, was lamented by Moschus. In the Argument of this Pastoral, "Rem ita esse comperto," Tickell has ignorantly and arbitrarily altered compério to compèriens. He is followed, as usual, by Fenton. 1. The first syllable of Hylas is unquestionably short. This, however, was only a slip of Milton's pen; in his seventh Elegy the quantity of Hylas is right. Himera is only twice mentioned by Theocritus. But according to some he was born at Syracuse; which, however, is only connected with the Himera as it is in Sicily. Symmons. 5. The structure of Milton's hexameters in this poem is, for the most part, of that appropriate kind which, according to Terentianus Maurus, is called the bucolic as distinguished Fluminaque, fontesque vagos, nemorumque recessus; } Et jam bis viridi surgebat culmus arista, ¦, Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni. 10. i. 15 20 25 Constabitque tuus tibi honos, longumque vigebit Solvere post Daphnin, post Daphnin dicere laudes, 30 Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni. 35 Hæc tibi certa manent, tibi erunt hæc præmia, Damon, At mihi quid tandem fiet modo? quis mihi fidus Hærebit lateri comes, ut tu sæpe solebas Frigoribus duris, et per loca fœta pruinis, Aut rapido sub sole, siti morientibus herbis? Sive opus in magnos fuit eminus ire leones, Aut avidos terrere lupos præsepibus altis; Quis fando sopire diem, cantuque solebit? Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni. Pectora cui credam? quis me lenire docebit Mordaces curas, quis longam fallere noctem Dulcibus alloquiis, grato cum sibilat igni 40 45 Molle pyrum, et nucibus strepitat focus, et malus Auster Miscet cuncta foris, et desuper intonat ulmo? Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni. 50 Aut æstate, dies medio dum vertitur axe, Cum Pan æsculea somnum capit abditus umbra, See also Metam. xi. 670. And Ibis, v. 166. See note on Lycid. v. 14. 3. 46. See note on Sonnet, xx. And El. vi. 12. 52. In Theocritus, the shepherds are afraid to wake Pan, who constantly sleeps in the middle of the day, Idyll. i. 16. See also Fletcher, Faithf. Shep- Lest the great Pan do awake, |