صور الصفحة
النشر الإلكتروني


Dum solus teneros claudebam cratibus hædos.
Ah quoties dixi, cum te cinis ater habebat,
Nunc canit, aut lepori nunc tendit rétia Damon,
Vimina nunc texit, varios sibi quod sit in usus !
Et quæ tum facili sperabam mentę futura
Arripui voto levis, et præsentia finxi,
Heus bone numquid agis ? nisi te quid forte retardat,
Imus ? et arguta paulum recubamus in umbra,
Aut ad aquas Colni, aut ubi jugera Cassibelauni?
Tu mihi percurres medicos, tua gramina, succos,
Helleborumque, humilesque crocos, foliumque hya-

Quasque habet ista palus herbas, artesque medentum.
Ah pereant herbæ, pereant artesque medentum,
Gramina, postquam ipsi nil profecere magistro.


Dum solus teneros claudebam By jugera Cassibelauni, we are cratibus hædos.)

to understand Verulam or Saint As in Lycidas, v. 29.

Alban's, called the town of

Cassibelan, an ancient British | Battening our flocks with the fresh king. See Camd. Brit. i. 321. dews of night,

edit. Gibs. 1772. Milton's apThe Crutes are the wattled cotes pellations are often conveyed by in Comus, v. 345.

the poetry of ancient fable. 149. Aut ad aquas Colni, aut 150. Tu mihi percurres medicos, ubi jugera Cassibeluuni?] The tua gramina, succos,] Deodate river Colne flows through Buck is the shepherd lad in Comus, v. inghamshire and Hertfordshire, 619. in Milton's neighbourhood. Our -A certain shepherd lad, author's father's house and lands Of small regard to see to, yet well åt Horton near Colnbrook,

skill'd held under the Earl of Bridge

In every virtuous plant, and healing

herb, water, before whom Comus was

That spreads her verdant leaf to th acted at Ludlow-Castle. Mil

morning ray: ton's mother is buried in the He lov'd me well, and oft would beg chancel of Horton church, with

mę sing, this Inscription on a flat stone

And in requital ope his leathern scrip,

And shew me simples of a thousand over the grave. “Heare lyeth

names, ( the body of Sara Milton the Telling their strange and vigorous u wife of John Milton, who died faculties, &c. “ the 3d of April, 1637." See note on El. vi. 90.




Ipse etiam, nam nescio quid mihi grande sonabat
Fistula, ab undecima jam lux est altera nocte,
Et tum forte novis admoram labra cicutis,
Dissiluere tamen rupta compage, nec ultra
Ferre graves potuere sonos : dubito quoque ne sim ,
Turgidulus, tamen et referam, vos cedite sylvæ.

Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni. :Ipse ego Dardanias Rutupina per æquora puppes Dicam, et Pandrasidos regnum vetus Inogeniæ, Brennumque Arviragumque duces, priscumque Be

linum, Et tandem Armoricos Britonum sub lege colonos; 165 Tum gravidam Arturo, fatali fraude, lögernen, Mendaces vultus, assumptaque Gorloïs arma, Merlini dolus. O mihi tum si vita supersit,

155. He hints his design of 165. Et tandem Armoricos Briquitting pastoral, and the lighter tonum sub lege colonos ;] 'Armokinds of poetry, to write an epic rica, or Brittany in France, was poem. This, it appears by what peopled by the Britons when follows, was to be on some part they fled from the Saxons. of the ancient British story. 166. Tum gravidam Arturo,

162. Ipse ego Dardanias, &c.] &c.] logerne was the wife of The landing of the Trojans in Gorloise prince of Cornwall. England under Brutus. Rhu- Merlin transformed Uther Pentupium is a part of the Kentish dragon into Gorlois ; by which coast.

artifice Uther had access to the Brutus married Inogen, the bed of logerne, and begat King eldest daughter of Pandrasus a Arthur. This was in Tintagel Grecian king; from whose bond- castle in Cornwall. See Geffr. age Brutus had delivered his Monm. viii. 19. The story is countrymen the Trojans. Bren- told by Selden on the Polyolbion, nus and Belinus were the sons of 8. i. vol. ii. 674. Molutius Dunwallo, by some Perhaps it will be said, that I writers called the first king of am retailing much idle history, Britain. The two sons carried But this is such idle history as their victorious arms into Gaul Milton would have clothed in and Italy.. Arviragus, or Arvi- the richest poetry. rage, the son of Cunobelin, con. 168. O mihi, &c.] I have corquered the Roman general, Clau- rected the pointing: And , dius. He is said to have founded “if I should have long life to Dover castle.

“ execute these designs, you, my



[ocr errors]

Tu procul annosa pendebis fistula pinu,
Multum oblita mihi; aut patriis mutata Camænis 170
Brittonicum strides, quid enim? omnia non licet uni
Non sperasse uni licet omnia, mi satis ampla
Merces, et mihi grande decus (sim ignotus in ævum
Tum licet, externo penitusque inglorius orbi)
Si me flava comas legat Usa, et potor Alauni, 175
Vorticibusque frequens Abra, et nemus omne Treantæ,

[merged small][ocr errors]

" rural pipe, shall be hung up Vorticibusque frequens eral, atque im-
“ forgotten on yonder ancient pervius amnis.
“pine: you are now employed And Tyber is “ densus vortici-
« in Latin strains, but you shall “bus," Fast. vi. 502.
“ soon be exchanged for English Abra has been used as a Latin
poetry. Will

you then sound name for the Tweed, the Hum« in rude British tones ?-Yes- ber, and the Sevem, from the “We cannot excel in all things. British Abren, or Aber, a river's “ I shall be sufficiently contented mouth. Of the three, I think “to be celebrated at home for the Humber, rorlicibus frequens,

English verse." Our author is intended. şays in the Preface to Ch. Gov.

Leland proves from some old b. ii. “ Not caring to be once monkish lines, that the Severn "named abroad, though perhaps was originally called Abren; a I could attain to that: but name, which afterwards the “ content with these British Welch bards pretended to be “ islands as my world." Prose derived from King Locrine's Works, vol. i. 60.

daughter Abrine, not Sabrine, 171. Brittonicum] In length- drowned in that river. Comm. ening the first syllable of this Cygn. Cant. vol. ix. p. 67. edit. word, contrary to the usage of 1744. In the Tragedy of LoVirgil, Horace, &c. Milton is crine, written about 1594, this supported by Lucretius, vi. 1104. lady is called Sabren. Suppl. Symmons.

Shakesp. vol. ii. p. 262. a. iv. s. 5. 175. Si me fluva comas legal Yes, damsels, yes, Sabron shall surely Usa, et potor Alauni,] Usa is

die, &c. perhaps the Ouse in Bucking. And it is added, that the river hamshire. But other rivers have [Severn] into which she is that name, which signifies water thrown, was thence called Sain general. Alaunus is Alain in bren. Sabren, through Safren, Dorsetshire, Alonde in Northum- easily comes to Severn. See Coberland, and Camlan in Corn

mus, v. 826. seq. wall; and is also a Latin name In the same play, Humber the for other rivers.

Scythian king exclaims, p. 246. 176. Vorticibusque frequens A- a. iv. S. 4. bra,] So Ovid, of the river Eve.

And gentle Aby take my troubled nus. Metam. ix. 106.


Et Thamesis meus ante omnes, et fusca metallis
Tamara, et extremis me discant Orcades undis.

Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni.
Hæc tibi servabam lenta sub cortice lauri,

180 Hæc, et plura simul; tum quæ mihi pocula Mansus, Mansus Chalcidicæ non ultima gloria ripæ, Bina dedit, mirum artis opus, mirandus et ipse, Et circum gemino cælaverat argumento: In medio rubri maris unda, et odoriferum ver, Littora longa Arabum, et sudantes balsama sylvæ, Has inter Phoenix divina avis, unica terris, Cæruleum fulgens diversicoloribus alis, Auroram vitreis surgentem respicit undis ; Parte alia polus omnipatens, et magnus Olympus: 190


That is, the river Aby, which The river Tamar in Cornwall, just before is called Abis. Ptole- tinctured with tin-mines. my, enumerating our rivers that 182. Mansus Chalcidicæ non fall into the eastern sea, men- ultima gloria ripæ,] Manso celetions Abi; but probably the true brated in the last poem, and a reading is Abri, which came from Neapolitan. A people called the Aber. Aber might soon be cor- Chalcidiciare said to have founded rupted into Humber. The de Naples. See the third Epigram rivation of the Humber from on Leonora, v. 4. “ Corpora Humber, king of the Huns, is “ Chalcidico sacra dedisse rogo." as fabulous, as that the name And Virgil's tenth Eclogue, Severn was from Abrine or Sa- Chalcidico versu, v. 50. And Æn. brine. But if Humber, a king vi. 17. of the Huns, has any concern in 183. Perhaps a poetical dethis name, the best

way is to re- scription of two real cups thus concile matters, and associate richly ornamented, which Milton both etymologies in Hun-Aber, received as presents from Manso or Humber.

at Naples. He had flattered him. 176.

_nemus omne Treantæ,] self with the happiness of shewThe river Trent. In the next ing these tokens of the regard line, he calls Thamesis, meus, with which he had been treated because he was born in Lon- in his travels, to Deodate, at his don.

return. Or perhaps this is an 177. -fusca melallis

allegorical description of some of Tamara)

Manso's favours. VOL. IV.


Quis putet? hic quoque Amor, pictæque in nube

pharetræ, Arma corusca faces, et spicula tincta pyropo; Nec tenues animas, pectusque ignobile vulgi Hinc ferit, at circum flammantia lumina torquens, Semper in erectum spargit sua tela per orbes 195 Impiger, et pronos nunquam collimat ad ictus. Hinc mentes ardere sacræ, formæque deorum.

Tu quoque in his, neo me fallit spes lubrica, Damon, Tu

quoque in his certe es, nam quo tua dulcis abiret Sanctaque simplicitas, nam quo tua candida virtus? 200 Nec te Lethæo fas quæsivisse sub orco, Nec tibi conveniunt lacrymæ, nec flebimus ultra, Ite procul lacrymæ, purum colit æthera Damon, Æthera purus habet, pluvium pede reppulit arcum ; Heroumque animas inter, divosque perennes, Æthereos haurit latices, et gaudia potat Ore sacro. Quin tu, cæli post jura recepta, Dexter ades, placidusqus fave quicunque vocaris, Seu tu noster eris Damon, sive æquior audis Diodotus, quo te divino nomine cuncti

910 Cælicolæ norint, sylvisque vocabere Damon: Quod tibi purpureus pudor, et sine labe juventus


[ocr errors]
[ocr errors]

195. He aims his darts up of his verse, the poet has in this wards, per orbes, among the stars. place happily translated the name He wounds the gods.

of his friend Deodati into Greek. 198. Tu quoque in his, &c.] But Milton was fond of these The transition is elegant. versions of a name which was so

201. Nec te Lethæo fas quæsió susceptible of translation. In visse sub orco, &c.] From this each of the two familiar letters line to the last but one, the to his friend, which are extant, imagery is almost all from his he calls him Theodotus. Symown Lycidas, v. 165—185.

210. For the accommodation


« السابقةمتابعة »