"For who can think submission? War then,-war, He spake; and, to confirm his words, out flew The work of sulphur. Thither, wing'd with speed, [Book I. From heav'n; for e'en in heaven his looks and thoughts Were always downward bent, admiring more The riches of heaven's pavement, trodden gold, Than aught, divine or holy, else enjoy'd In vision beatific: by him first Men also, and by his suggestion taught, Ransack'd the centre, and with impious hands, Rifled the bowels of their mother earth, For treasures, better hid. Soon had his crew Open'd into the hill a spacious wound, And digg'd out ribs of gold. Let none admire Il dit: et des millions d'épées flamboyantes, sortant de leurs fourreaux, brillent dans les airs en signe d'applaudissements. La voûte des enfers étincelle de leur éclat; les boucliers sonores retentissent sous les armes bruyantes; ils appellent la guerre, ils défient l'Eternel, et poussent vers les cieux de longs hurlements de fureur. Non loin de là était une montagne dont le sommet affreux vomissait des tourbillons de flamme et de fumée; le reste de la montagne brillait d'une croûte jaunâtre, témoin assuré du riche métal que le soufre avait formé dans ses flancs. Une troupe nombreuse d'esprits ailés se hâte d'y arriver. Ainsi l'on voit une compagnie de pionniers, armés de pics et de bêches, précéder une armée royale pour ouvrir une tranchée ou élever un rempart. Mammon est à leur tête; Mammon, le plus vil des anges précipités! Dans le ciel même, ses regards abjects, conformes à ses pensées, étaient toujours baissés. Les merveilles ineffables dont il était entouré le touchaient moins que l'or du pavé céleste qu'il foulait sous ses pieds. C'est lui qui, le premier, apprit aux hommes à déchirer le sein de la terre, qui conduisit leurs mains impies dans les entrailles de leur mère, pour en arracher des trésors si sagement ensevelis. La troupe infernale a bientôt fait une large plaie dans les flancs de la montagne ; elle en extrait des lingots d'or, poison précieux qu'il ne faut pas être étonné de trouver dans les enfers : c'est le sol le plus digne de le porter. Orgueilleux admirateurs des productions de l'homme, vous qui parlez avec emphase de Babel et des merveilles des rois de Memphis, apprenez avec quelle facilité des esprits marqués du sceau de la réprobation surpassent, dans une heure, ces fameux monuments, ces prodiges de force et d'industrie qu'un peuple innombrable, pendant un siècle entier de travaux continus, put à peine achever. Des ruisseaux d'un feu liquide, extraits du lac infernal, fondent la masse métallique qu'une seconde troupe jette dans plusieurs creusets préparés au bas de la montagne ; le minerai bouillonne et l'or est purifié avec un art merveilleux. Il se rend aussitôt, par une secrète communication, dans différents moules de terre qu'une troisième troupe a formés. Ainsi, d'un seul coup de soufflet, l'orgue harmonieux respire dans tous ses tuyaux. As in an organ, from one blast of wind, Their kings, when Egypt with Assyria strove In wealth and luxury. The ascending pile Stood fix'd her stately height : and straight the doors, Fell long before; nor aught availed him now To have built in heaven high towers; nor did he 'scape By all his engines, but was headlong sent With his industrious crew to build in hell. Meanwhile, the winged heralds, by command Of soy'reign power, with awful ceremony And trumpets' sound, throughout the host proclaim Tout à coup, au son des voix touchantes et d'une douce symphonie,' un immense édifice, en forme de temple, s'élève de la terre comme une vapeur. Tout autour sont des pilastres et des colonnes d'ordre dorique qui soutiennent une architrave d'or; la corniche et la frise sont ornées d'ingénieux bas-reliefs, et le dôme est d'or ciselé. Jamais Babylone et Memphis, dans les jours de leur plus grande splendeur, et lorsque l'Egypte et l'Assyrie se disputaient la prééminence du luxe et des richesses, ne portèrent si loin la magnificence, soit dans les palais de leurs rois, soit dans les temples de leurs dieux Bélus et Sérapis. L'édifice était à peine élevé sur ses vastes fondements, aussitôt les portes d'airain s'ouvrent l'œil s'égare dans la profondeur de son enceinte, sur l'immense étendue de son pavé de marbre. De la voûte descendent, par un art magique, plusieurs rangs de lampes étincelantes, de flambeaux de naphte et d'asphalte, qui la rendent lumineuse comme la voûte du firmament. La foule empressée entre et admire. Les uns louent l'ouvrage, les autres l'architecte son talent était connu dans le ciel. Il construisit plusieurs de ces palais en forme de tours, la demeure des anges que le roi suprême arma d'un sceptre, et plaça sur un trône pour gouverner, chacun dans sa hiérarchie, les célestes tribus. Son nom ne fut pas sans honneur dans l'ancienne Grèce. Les peuples de l'Ausonie l'appelèrent Mulciber. Selon leur tradition, Jupiter irrité le lança du haut des cieux par-dessus les remparts de cristal. Sa chute dura un jour entier d'été, depuis le lever de l'aurore jusqu'au coucher du soleil. Il tomba du zénith avec cet astre sur Lemnos, une des îles Egée, semblable à une étoile renversée de sa sphère. C'est là leur tradition; mais elle est fausse. Soldat de l'armée rebelle, longtemps auparavant il avait été expulsé de l'empire céleste avec ses complices. Que lui servit alors d'avoir élevé de magnifiques palais dans le ciel? Tous ses talents ne purent le sauver. Il fut précipité avec ses habiles ouvriers, pour aller bâtir dans les enfers. Cependant, par ordre du général, les hérauts ailés, au son des trompettes, et avec un appareil imposant, proclament dans l'armée la tenue d'un conseil solennel à Pandémonium, la superbe A solemn council, forthwith to be held Of Satan and his peers: their summons call'd, By place or choice the worthiest; they anon, To mortal combat, or career with lance,) Sits arbitress, and nearer to the earth Wheels her pale course; they, on their mirth and dance Intent, with jocund music charm his ear: At once with joy, and fear, his heart rebounds. |