of the poem, evinces industry; but he was sometimes impatient and careless. His materials were hard, and difficult to mould, and after he had obtained a form, he imagined that his labour was at an end; for he knew not the art of polishing. There was an edition of Lucretius published in seventeen hundred and forty-three, in two volumes, octavo, with a free, prose, English version, by Guernier and others. To communicate the meaning of the more abstruse parts of Lucretius, a prose translation may be more competent than one in verse; but to those portions where his imagination takes wing, or where he exercises his happy powers of description, we should no doubt have occasion to apply the words of Roscommon: Degrading prose explains bis meaning ill, And shows the stuff, but not the workman's skill. The translations of Creech and Guernier, except that of Mr. Good, which has recently appeared, are the only versions of the whole of Lucretius, in our language. Parts of this author have been translated by Evelyn, Sprat, Dryden, Beattie, and Wakefield. Dryden, who left few of the ancient poets untouched, and never disgraced what he handled, rendered some parts of Lucretius in a manner very different from that of Creech. He does not profess however to have given a strict translation of those fragments of his author that he selected; for it was his avowed design "to make him as pleasant as he could." Indeed many of Dryden's versions, as they are called, may with great propriety be termed imitations ; but the portions. he has drawn from Lucretius, may with greater justice be denominated paraphrase. The following example shows the sprightlines of Dryden's manner. Cerberus et Furiae jam vero, &c. L. III. 1024. * I shall make some remarks on this translation in my next number. † See Dryden's Miscellanies, vol. 2. There are several translations in his miscellanies of this equivocal character; particularly those of the Idyllia of Theocritus; in one of which he makes Chloris say, I'll die as pure as Queen Elizabeth; which the English reader may set down for a singular anachronism of Dryden, or a wonderful prophecy of the Grecian virgin. As for the dog, the furies, and their snakes, They neither are, nor were, nor e'er can be ; Stripes, hangmen, pitch, and suffocating smoke.* Dryden selected the more poetical parts of Lucretius only. For translating the close of the fourth book, in which, like his author, he always speaks plainly, he offers no apology, that he expected would be received; but he must have the credit of rendering it into rich verse, and of imparting to those passages, that are in themselves decent, a high degree of delicacy and feeling. * Compare Creech, Book 3d, line 1015. ORIGINAL POETRY. FOR THE ANTHOLOGY. The following tributary lines conclude Mr. Head's anniversary Poem before the Society of B K, and are extracted from the copy deposited in the Library of the Institution. ALAS how frail all human pleasures glow! 300 For us awoke his lyre's enchanting tone........ That matchless lyre has death's cold hand unstrung Sicilian Muses, all your treasures pour, The fragrant lily and the purple flower, With mingled sweets to grace his timeless urn 310 Ver. 301. Winthrop Sargent, having twice visited Italy for the restoration of his health, was appointed to deliver the Anniversary Poem, in 1807. A few days before the celebration be waa attacked by a pulmonary disease, which terminated his life on the 10th. January, 1808. Ver. 305. Manibus date lilia plenis ; Virg. TRANSLATION OF ODE 17. BOOK 2. OF HORACE, Cur me querelis exanimas tuis, &c. WHY kill thy friend with grief and pain, Ah! why so mournfully complain? The gods can never so decree, That thou, Maecenas first shouldst fall The gods have heard, and witness now: And ere the mortal shaft had flown, At thy approach, with plausive voice Me too, a falling tree had slain, Had crush'd the cell that shields the brain, Had not with his right hand reliev'd To Jove erect the votive fane, His altars let thy victims stain. To Faunus grateful I've decreed, Forth with a humble lamb shall bleed. H****** TRANSLATION OF THE 22d. ODE OF BOOK 1. OF HORACE. Integer vitæ, &c. THE man upright and pure in heart, O'er desert sands 'mid summer's blaze, For late, a wolf, as free of care Far in the Sabine woods I stray'd, And sung of Lalage, my fair, Saw me unarm'd, and fled afraid. Yet not a fiercer monster roves, Of feller rage, unwont to spare, Then be my lot to rest or roam, Far in the dreariest tract of earth, Where ne'er a breeze refreshing strays, Nor woodlands wave their branches green, Or where, beneath the burning sun, His glowing chariot rolls so near; Love my companion still shall be, And all my wandering steps beguile ; In fancy still my Lalage Shall sweetly speak, and sweetly smile. H****** TO CORRESPONDENTS. REMARKS on our review of Coelebs by "a friend to our miscellany," who desires to unite the spirit with the name of Christian, have been received. He thinks we have been too parsimonious of praise, and have censured in some instances without reason. Let the readers judge. We wish they had his light; but if we give a place to his communication, we shall be obliged, to be "consistent," to admit others to occupy our pages with exceptions to our judgmentfof books, till our Review is nothing but a mint of controversies. Our correspondent intimates that our strictures should have been illustrated by extracts. Extracts from a book so much diffused appeared to us unnecessary and even impertinent. In our notice of Coelebs we considered ourselves more as expressing sentiments of a book generally read, than influencing expectation concerning one yet to be known. The remarks of our friend, signed "Steady Habits," is received with pleasure, and we shall afford it a place in our next number. We regret that it will be necessary to divide it; but we have no fear of injuring its general effect bydivision. |