صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

ARGUMENT.

La délibération commencée, SATAN examine si une autre bataille doit être hasardée pour recouvrer le Ciel : quelques-uns sont de cet avis, d'autres en dissuadent. Une troisième propoposition, suggérée d'abord par SATAN, est préférée ; on conclut à éclaircir la vérité de cette prophétie ou de cette tradition du Ciel, concernant un autre monde, et une autre espèce de créatures égales ou peu inférieures aux anges, qui devaient être formées à peu près dans ce temps. Embarras pour savoir qui sera envoyé à cette difficile recherche. SATAN, leur chef, entreprend seul le voyage; il est honoré et applaudi. Le conseil ainsi fini, les Esprits prennent différens chemins, et s'occupent à différens exercices suivant que leur inclination les y porte, pour passer le temps jusqu'au retour de SATAN. Celui-ci, dans son voyage, arrive aux portes de l'Enfer; il les trouve fermées, et qui siégeait là pour les garder. Par qui enfin elles sont ouvertes. SATAN decouvre l'immense gouffre entre l'Enfer et le Ciel. Avec quelles difficultés il le traverse: dirigé par le CHAOS, puissance de ce lieu, il parvient à la vue du monde nouveau qu'il cherchait.

BOOK II.

HIGH on a throne of royal state, which far
Outshone the wealth of Ormus and of Ind,
Or where the gorgeous east with richest hand
Showers on her kings Barbaric pearl and gold,
Satan exalted sat, by merit raised

To that bad eminence: and, from despair
Thus high uplifted beyond hope, aspires
Beyond thus high; insatiate to pursue

Vain war with heaven, and, by success untaught,
His proud imaginations thus display'd :-

Powers and Dominions, Deities of heaven, For since no deep within her gulf can hold Immortal vigor, though oppress'd and fallen, I give not heaven for lost : from this descent Celestial virtues rising, will appear

More glorious and more dread than from no fall, And trust themselves to fear no second fate.

LIVRE II.

HAUT, sur un trône d'une magnificence royale, qui effaçait de beaucoup en éclat la richesse d'Ormus et de l'Inde, ou des contrées du splendide Orient dont la main la plus opulente, fait pleuvoir sur ses rois Barbares les perles et l'or, SATAN est assis, porté par le mérite à cette mauvaise prééminence. Du désespoir si haut élevé au-delà de l'espérance, il aspire encore plus haut: insatiable de poursuivre une vaine guerre contre les cieux, et non instruit par son succès, il déploya de la sorte ses imaginations orgueilleuses.

[ocr errors]

« Pouvoirs et dominations! divinités du Ciel! puisque aucune profondeur ne peut retenir dans << ses abîmes une vigueur immortelle, quoique « opprimés et tombés je ne regarde pas le Ciel « comme perdu. De cet abaissement des Vertus «< célestes relevées, paraîtront plus glorieuses et plus redoutables que s'il n'y avait pas eu de chûte <«< et rassurées par elles-mêmes contre la crainte

[ocr errors]

Me though just right and the fix'd laws of heaven
Did first create your leader; next free choice,
With what besides, in council or in fight,

Hath been achieved of merit; yet this loss,
Thus far at least recover'd, hath much more
Establish'd in a safe unenvied throne,

Yielded with full consent. The happier state
In heaven, which follows dignity, might draw
Envy from each inferiour; but who here.
Will envy whom the highest place exposes
Foremost to stand against the Thunderer's aim
Your bulwark, and condemns to greatest share
Of endless pain? Where there is then no good
For which to strive, no strife can grow up there
From faction; for none sure will claim in hell
Precedence; none, whose portion is so small-
Of present pain, that with ambitious mind
Will covet more. With this advantage then
To union, and firm faith, and firm accord,
More than can be in heaven, we now return
To claim our just inheritance of old;

Surer to prosper than prosperity

Could have assured us : and by what best way,
Whether of open war or covert guile,

<< d'une seconde catastrophe. Un juste droit et les << lois fixées du Ciel, m'ont d'abord créé votre chef, <<< ensuite un choix libre et ce qui, en outre, dans « le conseil ou dans le combat, a été achevé de

quelque valeur : Cependant notre malheur est << du moins jusque là assez bien réparé, puisque «< il m'a établi beaucoup plus en sûreté sur un «< trône non envié, cédé d'un plein consentement. << Dans le Ciel, le plus heureux état qu'une dignité << accompagne, peut attirer la jalousie de chaque « inférieur: mais ici qui envierait Celui que

[ocr errors]
[ocr errors]

la

plus haute place expose le plus en avant, comme « votre boulevart, aux coups du Foudroyant, et << le condamne à la plus forte part des souffrances << sans terme? Là où il n'est aucun bien à dispu«<ter, là aucune dispute ne peut naître des fac« tions, car nul sûrement ne réclamera la pré« séance dans l'Enfer; nul dont la portion du présent malheur est si petite, par un esprit ambitieux, n'en convoitera une plus grande. << Donc avec cet avantage pour l'union, et cette «< constante fidélité, et cet accord plus ferme qu'il ne peut l'être dans le Ciel, nous venons «< maintenant réclamer notre juste héritage d'au«<trefois; plus assurés de prospérer que si la << prospérité nous en assurait elle-même. Et quelle <«< voie est la meilleure, la guerre ouverte ou << la guerre cachée? C'est ce que nous débattrons

[ocr errors]
[ocr errors]
« السابقةمتابعة »