صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

3

now our joys are mere and unmixt.'

“ I was willing to negotiate (negotiari) and to labour."

“ You will best govern by the arguments and compulsory of conscience, and this alone is the greatest (fy TOŪTO péyiotov) firmament of obedience.”

Vol. iv. of Gifford's Massinger, p. 304, note, Mr. Gifford observes on Shakespeare's expression,

my way of life
Is fall'n into the sere, the yellow leaf--
" The fact is, that these ingenious writers” (Mr. Gifford's
stipites, fungi, &c.) “ have mistaken the phrase, which is neither
more nor less than a simple periphrasis for life.He cites
examples of this periphrasis from the old dramatists :

So much nobler
Shall be your way of justice.

Massinger's Thierry and Theodoret.
Thus ready for the way of death or life,
I wait the sharpest blow.

Pericles.
So the Greek tragedians :

τρισσαί μ' αναγκάζουσι συμφοράς οδοί, ;
'όλαε, τους σoυς μη παρώσασθαι ξένους.

Eurip. Heraclid. 237.
ούτοι πέφυκα μάντις, ώστε, μη κλύων,
εξιστορήσαι σών οδόν βουλευμάτων. .

Id. Hecub. 749. Ib. p. 318.

I pray you, take me with you; i.e. “ let me understand you.” Thus συμπεριφέρειν in the latter Greek writers. Polyb. ii. 10. " xwpis oux olov Te nu oojtepΙενεχθήναι δεόντως ούτε τοϊς νύν λεγομένοις, ούτε τους μετά ταύτα im @yoouévous úp' nur: “absque quibus non licet intelligere," &c. In a late poet we have :

No voice from some sublimer world hath ever

To sage or poet these responses given : i. e. hæc responsa, a response on this subject—a solution of certain difficulties which had been previously spoken of. Another modern poet has not scrupled to imitate the classical anacoluthon :

Has Hope, like the bird in the story,

That fitted from tree to tree
With the talisman’s glittering glory,

Has Hope been that bird to thee?
The following lines, by Joannes Charga, an Italian poet,
VOL. XXVIII. Cl. Jl. NO, LVI.

[ocr errors]

appear to us singularly expressive of the feelings natural to a person in the situation of the writer.

Senex resipiscit.
Hei mihi misero, hei mihi!
Tempus quam cito præterit !
Homo quam cito deficit !
Et mors quam

cito criminum
Ponas exigit omnes !
Magnam qui bene fecerint
Mercedem referunt: ego
Annis jam gravis, et gravis
Culpa, en distrahor omnium

Per tormenta malorum.
Nox cæcis tenebris premit
Morbo languida lumina :
Menti et sensibus incubat
Quidquid est iniserum et grave :

Vivum es, Charga, cadaver.
Vivum : nam patula vigent
Aures; sed tuba, in ultimum
Quæ te judicium vocat,
Quali, proh pietas, sono

Metus duplicat omnes !
Ergo tam
Ad quem confugiam, nisi
Ad te, Rex meus, et Pater?
O Rex, O Pater, O Deus,

Tu mei miserere.
O et perfugium et salus
Humani generis, pie
o Jesu, precor, ah precor
Illa luce novissima

Tu mei miserere.
Tu quem sanguine, quem cruce
Æternis redimis malis,
Pro tua pietate me
Æternis recrea bonis,

Et mei miserere."

iser et nocens

1. These lines have much of the pathos of Herrick's beautiful " Litany:"

When I lie upon my bed,
Sick at heart, and sick at head,
And with doubts discomforted,

Sweet Spirit, comfort me!

/

Errors in the Orthography of Classical Names, &c.

(Continued from No. XLVIII, and LII.) We have strung together some additional instances, arranged under their proper heads.

1. Change of termination. Under this head may be specified_Alcestes (Alcesté was mentioned before), Colchos, Tralle for Trælles, Eleusina, otherwise Eleusyna, Leontium for Leontini, Leucadia for the rock of Leucas (Class. Journ. No. Liv. p. 258.), Æolia for Æolis, Bactria for Bactra, Caprea for Capreæ, Mycene for Mycenæ, Clazomene (Classical Journal No. Liv. p. 288.), also Člazomenia (XLVIII. p. 338.), for Clazomenæ. The termination ia, signifying the territory of a town, has in niany cases superseded the proper termination of the town itself. In the same manner, common terminations have superseded uncommon ones.

2. Change of vowels.- Æ for E, Æmathia, Ægeria, Cheronaa, Tegưa, Nemæa and the Nemæan games (originating in the frequency of the termination æa), Pagasaan, Æetion: also for E, as Enone, Enotria, &c, and vice versa,

E for Æ may be considered as legitimate in most cases. Y for I, Ilyssus, Thyatyra, phyllyrea, for philyra, Stagy rite, Phygalia, Cyrrha, Tysiphone, I'ygris, Syren,

1 for Y, Cariatides, Lestrigon, Troglodite, Phillis.

When these two vowels occur in contiguous syllables, they are not unfrequently interchanged; as in Typhis, Amphyctions, Amphytrion, Tyrinthiụs, Orythiu for Orithyia, Sybil, Sybilline, Sysigambis Bythinia, Lybia. A for I, Cataline ; and vice versa, Aleripharmic.

3. Dissolution of vowels, &c.—Coos for Cos; Hygeïa, Cassiopeia, Težan, and many other forms of the same kind; Alpheus, Peneus, &c. as dissyllables (Pope has Sperchius, II. xxü.) On the other hand, Briaréüs, otherwise Briareus. Milton adheres to the Homeric form, only changing it to a quadrisyllable: “Briareos or Typhon.” We have also Typhæus for Typhoëus.

Sometimes a vowel is interpolated, as Dionysius for Dionysus, Dionysiodorus.

Change of Consonants, 8c. The most common corruption of this kind consists in the insertion and omission of h after a consonant, as in Anthony, Chalcas (originating in the frequent occurTeace of compounds with xarxos). On the other hand, Calchedon ; Choræbus, Choryphaus (of which the origin is obvious),

On the other hand, Erectheum or Eryctheum, and Ericthonius, Erictho, Naptha, Riphaan for Rhipæan. We have also Pyrennees, and many similar reduplications.

The English poets (with the exception of those who were themselves scholars, and wrote on the classical model, as Milton, Akenside, Glover, Gray, &c.) are not very scrupulous with regard to the orthography or prosody of ancient names!

We might take this opportunity of touching on a number of prevailing inaccuracies in words of classical origin, as apothegm, dissyllable, suppositious, descendant, dependant, resistance (on the other hand, existence, independence, &c.), dissention, reflection, extacy, apostacy, corruscation, vaccillation, extrinsical, philanthrophy, incontestible, &c. &c. &c. We might also say something on the numberless portents in the shape of Greek and Latin compounds which the daily newspapers offer to our view, as Eidouranion, Kaleidoscope, Dioastrodoxon, Peristrephic, Panorama, Sinumbra, Kalydor, Therapolegia (a curious complication of barbarisms, signifying an office for servants). But we leave this, and other matters of the same description, to more experienced word-mongers than ourselves.

Parallel Passages, &c. (Continued.)
1. Οίονται γάρ οι μεν, τη απουσία άν τι κτάσθαι, υμείς δε το
ŠTEA DEūv xai to étobula åv Brávai. Thucyd. l. 70.

dumque agmina longe,
Dum licet, Hesperiis præceps elabere terris,
Ne nova prædari cupiens, et parta reponas.

Claudian. de Bello Get. 500. 2. Μισώ πολίτην, όστις ωφελεϊν πάτραν

βραδύς φανείται, μεγάλα δε βλάπτειν ταχύς,
και πόριμον αυτω, τη πόλει δ' αμήχανον.

Eurip. ap. Aristoph. Nub, 1464.

cetera segnis, Ad facinus velox.

Claudian. in Rufin. i. 239.

preferring such
To offices and honors, as ne'er read
The elements of saving policy,
But deeply skill'd in all the principles
That usher to destruction.

Massinger's Bondman, Act 1. Sc. 3.

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

133

A LETTER on a GREEK INSCRIPTION

engraved on an Ancient Helmet of Brass, discovered in the ruins of Olympia in the Peloponnesus; which Helmet has been most graciously accepted by His Majesty, from Maj. Gen. SIR PATRICK Ross, K. M. K. J. and placed in the British Museum : also some Observations on the Island of Ithaca, by the CHEVALIER D. BRONSTED, of the University of Copenhagen, Agent of the Court of Denmark, fc.

Ithaca, April 3d, 1820, I have the pleasure of sending to your Excellency some information from these classical rocks, where I have passed the last days of a brilliant and truly Greek spring with my patron and friend Lord Guilford.

Among us the pre-eminence will be always given to our venerable master, Greek Antiquity, to whom we owe so much.

First, then, I will speak of an ancient and interesting Greek monument, which I had lately the pleasure of examining in the island of Zante.

It Is A HELMET OF BRASS, DISCOVERED IN 1817, AMONG THE RUINS OF OLYMPIA IN THE PELOPONNEsus. It is now in the possession of Colonel Ross, the English resident in the island of Zante; a soldier of a cultivated mind, in whose house I was received with the sincerest hospitality,

Mr. Cartwright, the English Consul-general at Constantinople, who travelled in the Morea in 1817 with Signor Pouqueville, found, near the site of the ancient Olympia, three antique helmets of brass, one of which was the helmet I have mentioned; the two others were more ornamented, but without inscriptions: he afterwards gave that with an inscription to Colonel Ross, who now possesses it. It is of a common oval form, in good preservation, and has on the front, nearer to the upper extremity than to the lower, the following inscription perfectly legible:

BIARONO A EINOMENEOX
ΚΑΙΤΟΙΣΥ RΑΚΟΣΙΟΙ
TOIL ITV RANAI OKVMAX

« السابقةمتابعة »