صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

From the last instance our readers will perceive that due attention is paid to proverbs, which contain the condensed force of the languages, as well as the collected wisdom of the people. The proverbs of the one tongue are translated by the corresponding proverbs of the other.

EXAMINATIONS FOR THE CLASSICAL

TRIPOSES,
first instituted at Cambridge, January, 1824.

To be translated into GREEK PROSE. My son, you are yet young: time will make an alteration in your opinions; and of many, which you now strongly maintain, you will hereafter advocate the very reverse: wait, therefore, till time has made you a judge of matters, so deep and so important in their nature. For that, which you now regard as nothing, is, in fact, the concern of the very highest moment; I mean, the direction of life to good or bad purposes, by corresponding investigations into the nature of the Gods. One thing, and that not trivial, I can at least venture, in all the confidence of truth, to assure you respecting them; the sentiments, which you now entertain, are not solitary, first originated by you or your friends ; they are such as, at all times, have found advocates, more or less in number; but I speak the language of experience when I say, that not one of those, who in their youth had been led to think that there were no Gods, has found his old age consistent in opinion with that of his more juvenile years.

To be translated into ENGLISH.
REM populi tractas ? (Barbatum hæc crede Magistrum
Dicere, sorbitio tollit quem dira cicutæ.)
Quo fretus ? dic hoc, magni pupille Pericli.
Scilicet ingenium, et rerum prudentia velox
Ante pilos venit ? dicenda, tacendaque calles !
Ergo, ubi commota fervet plebecula bile,
Fert animus calidæ fecisse silentia turbæ
Majestate manus ; quid deinde loquere ? Quirites,
Hoc, puto, non justum est; illud male; rectius illud.
Scis etenim justum gemina suspendere lance

10

Ancipitis libræ ; rectum discernis, ubi inter
Curva subit, vel cum fallit pede regula varo :
Et potis es nigrum vitio præfigere Theta.
Quin tu igitur, summa nequicquam pelle decorus,
Ante diem blando caudam jactare popello
Desinis, Anticyras melior sorbere meracas ?
Quæ tibi summa boni est ? Uncta vixisse patella
Semper, et assiduo curata cuticula sole.
Expecta : haud aliud respondeat hæc anus. I nunc.
Dinomaches ego sum; suffla: sum candidus. Esto,
Dum ne deterius sapiat pannucea Baucis,
Cum bene discincto cantaverit ocyma vernæ.
Ut nemo in sese tentat descendere ! nemo !
Sed præcedenti spectatur mantica tergo.
Quæsieris: Nostin' Vectidi prædia ? cujus ?
Dives arat Curibus, quantum non milvus oberret.
Hunc! ait ? hunc, Diis iratis, Genioque sinistro !
Qui, quandoque jugum pertusa ad compita figit,
Seriolæ veterem metuens deradere limuin,
Ingemit, Hoc bene sit! tunicatum cum sale mordens
Cope ; et, farrata pueris plaudentibus olla,
Pannosam fæcem morientis sorbet aceti.

20

30

I. Ver. 1. Magistrum.] What remuneration did the Sophists usually receive for their instructions? Did Socrates require any from bis disciples? What was the accusation brought against him? Before what, court was he tried? What time intervened between the representation of the Clouds and his death?

II. 3. Pupille.] Give an account of the life of the person here addressed, with the dates of the events you mention.

III. Theta, 12. Anticyras, 16. Mantica, 24.] Explain these allusions, and confirm your assertions by quotations.

IV. State the arguments used in the dialogue of Plato, of which this Satire is an imitation.

Quam neque

To be translated into ENGLISH.
Altera jam teritur bellis civilibus ætas ;
Suis et ipsa Roma viribus ruit.

finitimi valuerunt perdere Marsi,
Minacis aut Etrusca Porsenæ manus,
Æmula nec virtus Capuæ, nec Spartacus acer,

Novisve rebus infidelis Allobrox;
Nec fera cærulea domuit Germania pube,

Parentibusve abominatus Hannibal;

5

10

15

Impia perdemus devoti sanguinis ætas ;

Ferisque rursus occupabitur solum.
Barbarus, heu! cineres insistet victor, et Urbem

Eques sonante verberabit ungula :
Quæque carent ventis et solibus ossa Quirini

(Nefas videre) dissipabit insolens.
Forte, quid expediat, communiter, aut melior pars, ,

Malis carere quæritis laboribus ?
Nulla sit hac potior sententia : Phocæorum

Velut profugit exsecrata civitas
Agros atque Lares patrios, habitandaque fana

Apris reliquit et rapacibus lupis :
Ire, pedes quocunque ferent, quocunque per undas

Notus vocabit, aut protervus Africus.
Sic placet ? an melius quis habet suadere ? secunda

Ratem occupare quid moramur alite?
Sed juremus in hæc: simul imis saxa renarint

Vadis levata, ne redire sit nefas :
Neu conversa domum pigeat dare lintea, quando

Padus Matina laverit cacumina.

90

25

I. Ver. 5. Spartacus.] Give the date and circumstances of the insurrection of Spartacus. Upon what occasion were gladiators first exhibited at Rome: Describe their weapons, and their manner of fighting.

II. 17., Phocæorum.] What circumstances induced the Phocæans to leave their country? At what places did they stop in their flight? Where did they finally settle? Give your authority for what you relate.

III. Give the names and laws of the different lyric metres used by Horace.

Translate into ENGLISH PROSE.

(From THEOCR. Idyl. XXV. 221-261.)
Ου μαν πριν πόδας έσχον, όρος τανύφυλλων ερευνών,
Πρίν ιδέειν, αλκής τε παραυτίκα πειρηθήναι.
*Ητοι ο μεν σήραγγα προδείελος έστιχεν εις ήν,
Βεβρωκως κρειών τε και αίματος αμφί δε χαίτας
Αυχμηράς πεπάλακτο φόνο, χαλεπόν τε πρόσωπον,
Στήθεά τε γλώσση δε περιλιχμάτο γένειον.
Αυταρ εγω θάμνοισιν άμα σκιεροίσιν εκρύφθην
'Εν δίω υλήεντι, δεδεγμένος οππόθ' ίκοιτο:
Και βάλον άσσος ιόντος άριστερον εις κενεώνα
Τηϋσίως: ου γάρ τι βέλος δια σαρκός όλισθεν
'Οκρυόεν, χλωρή δε παλίσσυτον έμπεσε ποίη.
Αυταρ και κράτα δαφοινών από χθονός ωκ' επάειρες

[ocr errors][merged small]

235

Q4O

945

θαμβήσας, πάντη δε διέδραμεν οφθαλμοίσι
Σκεπτόμενος, λαμυρούς δε χανων υπέδειξεν οδόντας.
Τω δεγώ άλλον δίστον από νευρής προβαλλον,
'Ασχαλόων ότι μοι πριν ετώσιος έκφυγε χειρός.
Μεσσηγύς δ' έβαλαν στηθέων, όθι πνεύμονος έδρα
'Αλλ' ουδ' ως υπό βύρσαν έδυ πολυώδυνος ιός,
'Αλλ' έπεσε προπάροιθε ποδών ανεμώλιον αύτως.
Το τρίτον αυ μέλλεσκον, ασώμενος εν φρεσιν αινώς,
Αυερύειν· ο δε μ' είδε περιγληνώμενος όσσοις
θήρ αμoτος μακρών δε παρ' ιγνύησιν έλιξε
Κέρκον: άφαρ δε μάχης εμνήσατο πάς δε οι αυχήν
θυμού ενεπλήσθη, πυρσαι δ' έφριξαν έθειραι
Σκυζομένω" κυρτή δε δάχις γένετ’ ούτε τόξον,
Πάντοθεν είλυσθέντος υπαί λαγόνας τε και οξύν.
"Ως δ' όταν άρματοπηγός ανήρ, πολέων ίδρις έργων,
"Ορπηκας κάμπτησιν έρινεού εύκεάτοιο,
θάλψας εν πυρί πρώτον, έπαξονίω κύκλα δίφρω,
Tού μεν υπ' εκ χειρών έφυγεν τανύφλοιος έρινεός
Καμπτόμενος, τηλού δε μιή πήδησεν υφ' ορμή
Ως επ' εμοι λίς αινός απόπροθεν αθρόος άλτο,
Μαιμώων χροός άσαι εγω δ' ετέρηφι βέλεμνα
Χειρί προεσχεθόμην, και απ' ώμων δίπλακα λώπης"
Τη δ' ετέρη ρόπαλον κορσης ύπερ αύον αείρας,
"Hλασα κακκεφαλής· διά δ' άνδιχα τριχύν έαξα
Αυτού επί λασίοιο καρήατος αγριέλαιον
θηρός άμαιμακέτοιο» πέσεν δ' όγε, πριν γ έμικέσθαι,
Υψόθεν έν γαίη και επί τρομερούς ποσίν έστη,

Νευστάζων κεφαλή περί γάρ σκότος όσσέ οι άμφω
*Ηλθε, βίη σεισθέντος εν οστέω εγκεφάλοιο.

[ocr errors][merged small][merged small]

I. v. 222. Tply idéav. Explain the degree of latitude with which the Greek writers use the different tenses of the infinitive mood. Is there any difference between the usage of mply with a subjunctive and with an infinitive?

ΙΙ. 226. How is the quantity of the second syllable in περιλιχμάτο accounted for? Show from a comparison with words at all similar in their composition, whether there is any method of remedying the apparent defect.

ΙΙ. 236. ασχαλόων. What other form of this word exists ? Which is the more ancient? How is the present form explained ? Produce a few similar forms from Homer. IV. 241. avspúriy. Which of these is the preferable reading? Establish

your opinion by authority. V. Derive προδείελος, 299. άνεμώλιον, 239. περιγληνώμενος, 241. άμωτος, 242. ευκεώτοιο, 248. τανύφλοιος, 250. λώπη, 254. Give the different derivations and accentuations assigned to a goos according to its significations.

[ocr errors]

VI. To what dialect, and what stage of that dialect, does the language of Theocritus belong: 'Specify in a few instances the difference between that dialect and others to which it approximates.

νους.

30

Translate the following into English Prose.

MEDEE « ΕΠΟΣ ΘΗΡΑΙΟΝ.” Κέκλυτε, παίδες υπερ

'Αλλά γαρ νόστου πρόφασις γλυθύμων τε φωτών και θεών

κερου Φαμί γαρ τάσδ' εξ αλιπλάγ Κώλυεν μείναι. Φάτο δ', Ευρύ

κτου ποτέ γάς 'Επάφοι ο κόραν πυλος 'Αστέων ρίζαν φυτεύ

Γαιαόχου παίς αφθίτου 'Εννοσίδα σεσθαι μελησίμβροτον

"Εμμεναι. Γίγνωσκε δ' επειγομέΔιός εν "Αμμωνος θεμέλoις. 'Αντί δελφίνων δ' έλαχυπτερύγων. | Δεξιτερά προτυχόν.

*Αν δ' ευθύς αρπάξαις αρούρας 60 "Ιππους αμείψαντες θοάς, Ανία τ' αντ' έρετμών

Ξένιον μάστευσε δούναι.

Ουδ' απίθησέ νιν, αλ-
Δίφρους τενωμάσοισιν άελλόποδας.
Κείνος όρνις εκτελευτά-

λ' ήρως, επ' ακταϊσιν θορών, σει, μεγάλαν πολίων ματρόπο- | Δεξατο βώλακα δαιμονίαν.

Χειρί οι χείρ' αντερείσαις λιν

Πεύθομαι δ' αύταν καταθήραν γενέσθαι, τον ποτε

κλυσθείσαν εκ δούρατος Τριτωνίδος εν προχοαίς Λίμνας θεώ ανέρι είδομένω

'Εναλία βάμεν συν άλμα, Γαίαν διδόντι ξείνια Πρώραθεν Εύφαμος καταβάς

Εσπέρας, υγρα πελάγει σπομέ

70 Δέξατ'· αίσιον δ' επί οι Κρονίων Ζεύς πατήρ έκλαγξε βροντάν: 41

*Η μάν νιν ότρυνον θαμα

Λυσιπόνoις θεραπόνΑνίκ' άγκυραν ποτί χαλκόγενυν

τεσσιν φυλάξαι των δ' ελάΝαι κρημνάντων επέτασσε, θοάς

θοντο φρένες. 'Αργούς χαλινόν. Δώδεκα δε πρό- Και νυν εν τάδ' άφθιτον νάτερον

σω κέχυται Λιβύας ευρυχώρου 'Αμέρας εξ ωκεανού φέρομεν Σπέρμα, πρίν ώρας. Ει γαρ οίNώτων ύπερ γαίας ερήμων κοι νιν βάλε παρ χθόνιον Εινάλιον δόρυ, μή

'Aΐδα στόμα, Ταίναρον εις ιεράν δεσιν ανσπάσσαντες αμοϊς. Εύφαμος ελθών, υιός ιπΤουτάκι δ' οιοπόλος

πάρχου Ποσειδάωνος, άναξ, 80 Δαίμων επήλθεν, φαιδίμαν 50 Τόν ποτΕυρώπα Τιτυού θυγάτηρ 'Ανδρός αιδοίου πρόσοψιν

Τίκτε Kαφισού παρ' όχθαις" θηκάμενος. Φιλίων δ' επέων 'Aρχετο, ξείνοις ατ' ελ

Τετράτων παίδων και επιγεινομέθόντεσσιν ευεργέται Δείπνο επαγγέλλοντι τρώτον. Αίμα οι κείναν λάβε συν Δαναούς

ναν.

νων

« السابقةمتابعة »