صور الصفحة
النشر الإلكتروني

Ευρείαν άπειρον. Τότε γαρ μεγά- | 'Εξανίστανται Λακεδαίμονος 'Αρλας

γείου τε κόλπου και Μυκηνών.

Pind. Pyth. iv. 22-87. I. v. 25—28. Where was Thera, and from what state colonized? Who was the daughter of Epaphus ? What the colony here predicted? When, and by whom, established? Explain the change foretold in 29—32.

ΙΙ. 36. Τριτωνίδος. Describe its situation; and give a brief sketch of the supposed course of the Argonauts to account for its introduction. Explain in connexion with this the fact mentioned in vv. 44–48.

III. Explain the sense of vidouéw, how derived, v. 37. the quantity of the penult of aynupav, v. 42. with exceptions either real or apparent; the formation of επέτoσσε, ν. 43. ελθόντεσσιν, 54. βωμεν, 69. σπομείναν, 70.

IV. Explain the construction of ουδ' απίθησέ νιν, and produce examples of the different uses of you in different dialects.

V. Who are the Δαναοί mentioned in ν. 84. ? With what propriety is the term used? What is the event referred to in the last three lines? Give the date usually assigned to the Argonautic expedition, and calculate the distance of time between the two events.

To be translated into ENGLISH PRose.

(Aristoph. Acharn. 593-617. 666-675.)
ΛΑ. Ταυτί λέγεις συ τον στρατηγόν, πτωχός ών και
ΔΙ. εγω γάρ ειμι πτωχός; ΛΑ. αλλά τις γαρ ει;
ΔΙ. όστις; πολίτης χρηστος, ου σπουδαρχίδης,

595 αλλ', εξ ότου περ ο πόλεμος, στρατωνίδης:

συ δ', εξ ότου περ ο πόλεμος, μισθαρχίδης.
ΛΑ. έχειροτόνησαν γάς με. ΔΙ. τρείς γε κόκκυγες.

ταύτ' ουν εγω βδελυττόμενος, έσπεισάμην,
ορών πολιούς μεν άνδρας εν ταις τάξεσι,

νεανίας δ', οίους συ, διαδεδρακότας,
τους μεν επί θράκης, μισθοφορούντας τρείς δραχμάς,
Τισαμενοφαινίππους, πανουργιππαρχίδας,
ετέρους δε παρα Χάρητι, τους δ' εν Χαόσι,
Γερητοθεοδώρους, Διομειαλαζόνας,

605 τους δ' εν Καμαρίνη, κάν Γέλα, κάν καταγέλα. ΛΑ. εχειροτονήθησαν γάρ. ΔΙ. αίτιον δε τί

υμάς μεν αεί μισθοφορείν αμηγεπη,
τωνδι δε μηδέν έτεόν; ώ Μαριλάδη,
ήδη πεπρέσβευκας συ πολιός ών και ενή.

ανένευσε και τουστίν γε σώφρων κάργάτης.
τί δαι Δράκυλλος, η Εύφορίδης, η Πρινίδης ;
οίδέν τις υμών τακβάταν και τους Χαόνας;
ου φασίν αλλ' ο Κοισύρας και Λάμαχος
οίς υπ' εράνου τε και χρεών πρώην ποτέ,




ώσπερ άπόνιπτρον εκχέοντες εσπέρας, ,

άπαντες εξίστα παρήνουν οι φίλοι. .
ΧΟ. Δεύρο Μούσέλθε φλεγυρά, πυρός έχουσα μένος,

έντονος, Αχαρνικής
οίον έξ άνθράκων πρινίνων
φέψαλος ανήλατερεθιζόμενος ουρία ριπίδι,

ηνίκ' αν επανθρακίδες ώσι παρακείμεναι,
οι δε θασίαν ανακυκώσι λιπαράμπυκα,
οι δε μάττωσιν ούτω σοβαρών ελθε μέλος, ,

εύτονον, αγροικότερον, ως εμέ, λαβούσα, τον δημότης. 675 1. v. 593. Give an account of the original institution of the otpatnyol, and the modification which the office subsequently underwent. Account for the use of the article before στρατηγόν.

II. 594. What is the third foot in this verse? Explain the general principle of the combination of letters lengthening a preceding short vowel; and show from it what will be the effect produced by the concurrence of use

III. 598. Is there any error in this line, as it now stands? If so, correct it.

IV. 60%. At what period of the war, and by what circumstances, were military operations transferred to Thrace? Mention the principal events which occurred there, with dates. State the metrical canon bearing upon the quantity of Sparxcès, give apparent exceptions to it, and account for them. Give the value of the drachma, obolus, and mina; and mention from Aristophanes the daily pay of other services among the Athenians,

V. 603—6. Explain the allusions in these lines.

VI. 608. Mark the breathing, accent, &c. of apnyern, and explain its formation. In 611, explain the composition of rouosiy, and compare it with similar usages: in 617, explain the formation and sense of içiotw.

VII. 614. & Koioupas. Who is the person here intended? Trace the relation, and point out any other circumstances which confirm or invalidate the consistency of Aristophanes's description. Where did Lamachus die, and when?

VIII. 615. Common reading, inép. On what grounds is it objectionable? How may the corruption be accounted for? Explain égévov.

IX. 667. 'Axaguixń. Where was Acharnæ? and to what tribe did it belong? What account does Thucydides give of their strength and importance at this time and what was the ground of their dissatisfaction.

X. 673. @aqlar. Where was the place referred to, and for what famous ? Explain the allusion of the passage, and account for the use of λιπαράμπυκα.

XI, Give the metrical names of vv. 667. 673.

Translate into LATIN Lyrics, and affix the metrical names

to the lines of the first Strophe :
"Ορνις, ά παρά τας πετρίνας

EURIP. Iphig. in Taur. 1089—1152.
Also, the Antistrophe to be translated into English Prose,


To be turned into Greek lambic Trimeters. Beatus ille, qui procul negotiis.

To be translated into LATIN PROSE. The best way to represent to life the manifold use of friendship, is to cast and see how many things there are which a man cannot do bimself; and then it will appear that it was a sparing speech of the ancients, to say, “that a friend is another himself;" for that a friend is far more than himself. Men have their time, and die many times in desire of some things which they principally take to heart; the bestowing of a child, the finishing of a work, or the like. If a man have a true friend, he may rest almost secure that the care of those things will continue after him; so that a man hath, as it were, two lives in his desires. A man hath a body, and that body is confined to a place; but where friendship is, all offices of life are, as it were, granted to him and his deputy ; for he may exercise them by his friend. How many things are there which a man cannot, with any face, or comeliness, say or do himself? A man can scarce alledge his own merits with modesty, much less extol them; a man cannot sometimes brook to supplicate, or beg, and a number of the like; but all these things are graceful in a friend's mouth, which are blushing in a man's own. So again, a man's person hath many proper relations which he cannot put off, A man cannot speak to his son but as a father; to his wife but as a husband; to his enemy but upon terms: whereas a friend may speak as the case requires, and not as it sorteth with the person; but to enumerate these things were endless ; I have given the rule, where a man cannot fitly play his own part; if he have not a friend he may quit the stage.

To be translated into ENGLISH PROSE. Ar Marius, 'cupientissuma plebe Consul factus, postquam ei provinciam Numidiam populus jussit, antea jam infestus nobilitati, tum vero multus, atque ferox instare: singulos modo, modo universos lædere: dictitare, sese Consulatum ex victis il lis spolia cepisse ; alia præterea magnifica pro se, et illis dolentia; interim, quæ bello opus erant, prima habere : 3 postulare legionibus supplementum : auxilia a populis, et regibus, sociisque arcessere : præterea ex Latio fortissimum quemque, plerosque militia, paucos fama coguitos accire, et ambiendo cogere

3 homines emeritis stipendiis secum proficisci. Neque illi Senatus, quamquam adversus erat, de ullo negotio abnuere audebat: ceterum supplementum etiam lætus decreverat: quia, 4 neque plebi militia volenti putabatur, et Marius aut belli usum, aut studium vulgi amissurus. Sed ea res frustra sperata. Tanta lubido cum Mario eundi plerosque invaserat.

[ocr errors]

5 Ludi forte, ex instauratione, Magni Romæ parabantur : instaurandi bæc caussa fuerat. Ludis mane servum quidam paterfamiliæ, nondum commisso spectaculo, sub furca cæsum medio egerat circo: coepti inde ludi, velut ea res nihil ad religionem pertinuisset. Haud ita multo post, Tib. Antinio, de plebe homini, somnium fuit. Visus Jupiter dicere, “Sibi ludis præsultatorem displicuisse : nisi magnifice instaurarentur hi ludi, periculum urbi fore: iret, ea consulibus nunciaret.” Quanquam

haud sane liber erat religione animus ; verecundia tamen majestatis magistratuum timorem vicit, ne in ora hominum pro ludibrio abiret. Magno illi ea cunctatio stetit : filium namque intra paucos dies amisit: cujus repentinæ cladis ne causa dubia esset, ægro animi eadem illa in somnis obversata species, visa est rogitare, “Satin' magnam spreti numinis haberet mercedem? majorem instare, ni eat propere ac nunciet consulibus." Jam præsentior res erat : cunctantem tamen, ac prolatantem, ingens vis morbi adorta est, debilitate subita. Tum enimvero Deorum ira admonuit: fessus igitur malis præteritis, instantibusque, consilio propinquorum adhibito, quum visa atque audita, et obversatum toties somno Jovem, minas, irasque cælestes repræsentatas casibus suis exposuisset; consensu inde haud dubio omnium qui aderant, in forum ad consules lectica defertur: inde in curiam jussu consulum delatus, eadem illa quum Patribus ingenti omnium admiratione enarrasset ; ecce aliud miraculum; qui captus omnibus membris delatus in curiam esset, eum functum officio pedibus suis domum rediisse, traditum memoriæ est.

CICERO ATTICO s. UTRUMgue ex tuo consilio: nam et 7 oratio fuit ea nostra, ut bene potiùs ille (Cæsar) de nobis existimaret, quam gratias ageret: et in eo mansimus, ne ad urbem, Illa fefellerunt, facilem quod putaramus. Nihil vidi minùs. Damnari se nostro judicio, tardiores fore reliquos, si in his, non venerimus, dicere, Ego, dissimilem illorum esse causam. Cum multa; veni igitur, et age de pace. Meone, inquam, arbitratu? An tibi, inquit, ego præscribam ? Sic, inquam, agam: Senatui non placere in Hispanias iri, nec exercitus in Græciam transportari; multaque, inquam, de Cnæo deplorabo. Tum ille, Ego vero ista dici nolo. Ita putabam, inquam: sed ego eo nolo adesse, quod aut sic mihi dicendum est, multaque quæ nullo modo possem silere, si adessem ; aut non veniendum. Summa fuit, ut ille quasi exitum quærens, ut deliberarem. Non fuit negandum. Ita decessimus. Credo igitur hunc me non 9 amare : at ego me amavi; quod mihi jam pridem usu non venit. Reliqua, o dii, 10 qui comitatus! quæ, ut tu soles dicere, vexuía! O rem perditanı ! O copias desperatas ! quid, quod Servii filius ? quod Titini? quot in his castris fuerunt, quibus Pompeius circumsideretur? sex legiones. Multum vigilat, audet. Nullum video finem mali. Nunc certe promenda tibi sunt consilia. Hoc fuerat extremum. Illa tamen Xatanaeis illius est odiosa, quam pæne præterii; “si sibi consiliis nostris uti non liceret, usurum, quorum posset, ad omniaque esse descensurum." Vidisti igitur virum? Ut scripseras. Ingemuisti ? certe. Cedo reliqua. Quid? Continuo ipse in Pedanum, ego_Arpinum: inde exspecto quidem dadayūras illam tuam. Tu (malum) inquies, si actum ne agas: etiam illum ipsum, quem sequimur, multa fefellerunt. Sed ego tuas litteras exspecto: nihil est enim jam, ut antea,“ videamus hoc quorsum evadat.” Extremum fuit de congressu nostro: quo quidem non dubito quin istum 12 offenderim. Eo maturius agendum est. Amabo te epistolam, et TONITIXúy: Valde tuas litteras nunc exspecto.


1 Relate the circumstances which immediately preceded this first election of Marius to the Consulship, and state what causes contributed at this time to render him a favorite with the people.

Mention also in what manner, and from what orders of Citizens at this period, the Consuls were elected.

2 Postquam ei provinciam Numidiam populus jussit. Was this in conformity with the usual practice?

On what occasion did the Romans first interfere in the affairs of Numidia? and when was the country reduced to a Roman province ?

3 Explain the expressions “postulare legionibus supplementuni,". “ auxilia a populis arcessere,” and “ homines emeritis stipendiis.”

4 " Neque plebi militia volenti putabatur.” Explain the construction of these words, and quote instances of the same construction.

5 State what these “ Ludi magni” were; mention when and by whom they were instituted, and what were the “ spectacula" exhibited at them. Explain also the meaning of the phrase ex instauratione."

6 From a review of the contents of this letter state your opinion as to the time when it was written. Mention also how far, and in what way Cicero and Atticus took a part, both then and subsequently, in the contest between Cæsar and Pompey.

« السابقةمتابعة »