« السابقةمتابعة »
gomery, uses a similar image to illustrate the danger of giving way to every small temptation.
Fresh from the bosom of an Alpine hill
When a coy rivulet sparkles into day,
If here å shrub and there a flower in play
It ebbs, and languishes, and dies away. 7. He that is no fool, but can consider wisely, if he is in love with this world, we need not despair but that a witty man might reconcile him with tortures, and make him think charitably of the rack, and be brought to dwell with vipers and dragons; or to admire the harmony that is made by a herd of evening wolves when they miss their draught of blood in their midnight revels. The groans of a man in a fit of the stone are worse than all these; and the distractions of a troubled conscience are worse than those groans; and yet a careless merry sinner is worse than all that. But if we could from one of the battlements of Heaven espy, how many men and women at this time lie fainting and dying for want of bread, how many young men are hewn down by the sword of war, how many poor orphans are now weeping over the graves of their father, by whose life they were enabled to eat; if we could but hear how many mariners and passengers are at this present in a storm, and shriek out because their keel dashes against a rock, or bulges under them; how many people there are that weep with want, and are mad with oppression, or are desperate by too quick a sense of a constant infelicity; in all reason we should be glad to be out of the noise and participation of so many evils. This is a place of sorrows and tears, of great evils and a constant calamity; let us remove hence, at least in affections and preparation of mind.
Taylor's Holy Dying, Chap. i. Sect. 3. fin. The first of the extracts, which we shall quote as apposite to the above noble passage, is a striking instance of the manner in which a great poetical mind gives back the conceptions of others modified to its own character; the second, of the difference between the same thoughts as illustrated by a greater or less powerful genius: a difference which will be further illustrated by a comparison of the simile of the Rock (Sermon on the Miracles of the Divine Mercy, p. 261. ed. 1668.) and that of the Rainbow (Sermon on the Faith and Patience of the Saints, p. 83. and again on the Opening of Parliament, p. 92.) with the rifaciamentos of the same images by later writers.
drink the cup
οι δε, λύκοι ως
Il. xvi. 156.
Ask the crowd
Akenside's Pleasures of Imagination, Book ii.
E sol dolce l' increspa aura soave :
Gray's Bard. 9.
Prô quanta est gloria genti
Quod superest donasse Deis - Lucan. iii. 242. Oldham uses the same turn of expression in speaking of the death of Rochester.
He-gave the devil's leavings to his God.
It has been a matter of doubt, whether the second syllable in Maria is to be pronounced long or short. The ancient Christian poets, with the exception of a few of the later ones, who lived when accent was beginning to be confounded with quantity, invariably make it short; custom, however, and association, are on the side of the received pronunciation. We have selected the following examples, arranged as nearly as possible in chronological order. Prædixit Mariam, de qua flos exit in orbem.
Tertull. Lib. iv. adv. Marcion. 181. Detulit ad Mariæ demissus virginis aures.
Juvencus de Hist. Evang. i. 52. Angelus affatur Mariam, quæ parca loquendi.
B. Ambrosii Disticha, 5. Ante pedes Mariæ, puerique crepundia parvi.
Prudent. contra Homuncionitas, 92. Conspexit Mariam, celeri procul incita gressu.
B. Paulinus de S. Joanne Baptista, 149. Sic Evæ de stirpe sacra veniente Maria.
Sedulii Carm. Lib. ii. 30. In this writer it is uniformly long, with one exception : Quis fuit ille pitor Mariæ quum Christus ab alvo.
Ib. 49. Tu Mariam sequeris, dono cui contigit alto.
Alcimi Lib. vi. 201. Porta Maria Dei genitrix intacta creantis.
Aratoris Hist. Apostolic. i. 57.
sanetus te Spiritus, inquit, Implebit, Maria, Christum paries sacra virgo.
Amani Enchirid. Novi Testamenti, 3. Nomen honoratum benedicta Maria per ævum.
Venant. Fortunat. de Partu Virg. i. 229. Claudian makes it short. Vid. de Nupt. Hon. et Mar. 11, 37, 119, 173, 251, &c. de Bello Gildon. 328. and in lyric poetry, Fescennin. iv. ult. So in the Apocryphal compositions printed with the works of Claudian, and ascribed by some to St. Damasus, by others with more probability to Claudianus Mamercus: Carmen Paschale, 1. Miracula Christi, 7. In the Greek Christian poets the name seldom oceurs: the only authorities we have been able to discover are the following. Και Μαρίη δμώεσσιν εκέκλετο τούτο τελέσσαι.
Nonni Paraphr. Evang. S. Joann. Cap. ii. 23. And so throughout : see especially the account of the raising of Lazarus from the dead, in the 11th chapter.
έκ Μαρίης δε
S. Greg. Naz. Carm. xxxviii.
In our review of Mr. Landor's “Quæstiuncula," No. Liv. p. 329,' we announced an intention of noticing, in a future number of the Nuga, such of the criticisms interspersed throughout that work, as appeared to us worthy of remark.
P. 195. Fæsula juga,” for “ Fæsulana,” in a fragment of Gray, to which Mr. L. objects, is sanctioned by the practice of the best writers. So Hor. Carm. Sæc. 47, “Romulæ genti" for “ Romuleæ.”
Mr. L. has not quite done justice to the Latin poems of Gray, which, unequal as they are, and notwithstanding occasional faults of diction and rhythm, are in many parts characterised by a chastised splendor, and an exquisite Latinity, which are almost perfect in their kind. In p. 223, Mr. L. cites Æn. ii. 53. “Insonuere cavæ gemitumque dedere cavernæ," as an instance of
Our censures of Mr. L.'s “menda” (ibid.) and some of those on Mr. L.'s use of the tenses (L11. 229. sqq.) have since appeared to us without foundation,
Such as, “Quamdiu sudum explicuit Favoni ;"*« Claudis laborantem numeris; loca—" “ Per invias rupes, fera per juga ;" “ Nare captantem-Mane quicquid de violis eundo Surripit aura ;" which last we notice as a singular instance of an exquisite beauty cheaply purchased by a trifling irregularity.
tautology, through the common error of considering cava as a substantive. P. 227, in the line of Statius (not Claudian as Mr. L. quotes) “ Et simulant fessos curvata cacumina somnos,” fessos sumnos implies, by a common figure, sleep superinduced by weariness. In the next page, on Æn. vi, 467,
Talibus Æneas ardentem et torva tuentem
Lenibat dictis animum, lacrymasque ciebatMr. L. observes, “ Non lenibat animum, neque, etc. tum, id si dixerit poëta, dicto contradicit, qui adjicit “nec magis movetur quam cautes.” But lenibat has here the force of “ attempted to soothe.” So Hom. Il. xix. 310.
Δοίοι δ' 'Ατρείδαι μενέτην, και δίoς Οδυσσεύς,
τέρπετο, πριν πολέμου στόμα δύμεναι αιματόεντος. In this part our author proposes several new readings and ingenious explanations of Virgil : we shall only quote one : Georg. i. 22.
Quique novas alitis non ullo semine fruges. Mr. L. reads non uno.
The want of metre in the lines quoted p. 237-8,
Mutare dominum domus hæc nescit suum.--Politian.
Aut vidisse urbes ipsum aut narrantibus illa.--Vida. may be removed by transposition. In the latter page a curious remark occurs : “ Hic observandum est eum (Virgilium) ante omnes poëtas sive Græcos- sive Romanos parcum esse adverbiorum.” The lines quoted in page 245 from Joannes Campellus's poem on the battle of Lepanto,
Donec Naupacti faciet victoria famam,
Servent Octobres Venetorum annalia nonashave a parallel in the conclusion of Milton's juvenile epic on the Gunpowder Plot:
quintoque Novembris Nulla dies toto occurrit celebratior anno. We resist the temptation of extracting several of our author's remarks on passages in the ancient writers, and shall conclude with quoting two or three of the striking sentences scattered through his work.
« Videre ut puer, sentire ut vir, bonum oportet omnem poëtam.” p. 236.
“ Italorum est, in re poëtica ut in familiari, magnificentia quædam parsimoniæ.” p. 244. “Cur delectet aliquid multo gratius est quærere, quam
illud quod propositum nostrum exigit, cur desinat delectare.” p. 250.